|
|
|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
What was new in November, 2003
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
910 song texts (1265 settings), 317 placeholders, and 125 translations have been added as follows:
2003-11-30
2003-11-29
2003-11-26
2003-11-25
2003-11-24
Weiß und leicht (Text: Paul Celan) *
White and light (H. Birtwistle) (Text: Michael Hamburger after Paul Celan) *
Nacht (Text: Paul Celan) *
Night (H. Birtwistle) (Text: Michael Hamburger after Paul Celan) *
Tenebrae (H. Birtwistle) (Text: Michael Hamburger after Paul Celan) *
Na ushko devushke (V. D'yachenko) (Text: Yury Nikolaevich (Nasonovich) Tynyanov after Federico García-Lorca)
Vento rude (G. Ghedini) (Text: Augusta Guidetti after Percy Bysshe Shelley)
Gornyje vershiny (M. Ippolitov-Ivanov, V. Kalinnikov, A. Mosolov, A. Rubinstein, N. Titov, A. Varlamov) (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov after Johann Wolfgang von Goethe)
Let Springtime Come (F. Delius) (Text: Frederick Delius after Jens Peter Jacobsen)
Den Lenz lass kommen (F. Delius) (Text: Jelka Rosen (Delius) after Frederick Delius)
Black Roses (F. Delius) (Text: Frederick Delius after Ernst Josephson)
Schwarze Rosen (F. Delius) (Text: Jelka Rosen (Delius) after Frederick Delius)
[No title] (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann) [x]
Summer Landscape (F. Delius) (Text: Frederick Delius after Holger Henrik Herholdt Drachmann)
Sommer Landschaft (F. Delius) (Text: Jelka Rosen (Delius) after Frederick Delius)
Die Nachtigall spielt auf goldener Leier (F. Delius) (Text: Jelka Rosen (Delius) after William Ernest Henley)
I-Brasîl (F. Delius, D. Moule-Evans) (Text: Fiona Macleod)
I-Brasîl (F. Delius) (Text: Jelka Rosen (Delius) after Fiona Macleod)
Tað var so skær ein várlig nátt (Text: Christian Matras)
Træet (P. Sandagerði) (Text: William Heinesen after Christian Matras) *
[No title] (Text: Akiko Yosano) [x]
The nightingale (S. Chatman) (Text: Kenneth Rexroth after Akiko Yosano) *
Solo for Voice 52 (Aria No. 2) (relevant) (J. Cage)
[No title] (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
Ushas (Dawn) (G. Holst) (Text: Gustav Holst after Bible or other Sacred Texts)
[No title] (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
Varuna I (Sky) (G. Holst) (Text: Gustav Holst after Bible or other Sacred Texts)
[No title] (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
Maruts (Stormclouds) (G. Holst) (Text: Gustav Holst after Bible or other Sacred Texts)
[No title] (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
Indra (God of Storm and Battle) (G. Holst) (Text: Gustav Holst after Bible or other Sacred Texts)
[No title] (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
Varuna II (The Waters) (G. Holst) (Text: Gustav Holst after Bible or other Sacred Texts)
[No title] (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
Song of the Frogs (G. Holst) (Text: Gustav Holst after Bible or other Sacred Texts)
Vac (Speech) (G. Holst) (Text: Gustav Holst after Bible or other Sacred Texts)
[No title] (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
Creation (G. Holst) (Text: Gustav Holst after Bible or other Sacred Texts)
[No title] (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
Faith (G. Holst) (Text: Gustav Holst after Bible or other Sacred Texts)
[No title] (Text: Wolfgang Amadeus Mozart) [x]
I am an unusual thing (M. Nyman) (Text: Maynard Solomon after Wolfgang Amadeus Mozart) *
[No title] (Text: Federico García-Lorca) [x]
Tishina (V. D'yachenko) (Text: Yury Nikolaevich (Nasonovich) Tynyanov after Federico García-Lorca)
[No title] (Text: Juan Ramón Jiménez) [x]
Ich weiß nicht (G. Einem) (Text: Hans Leopold Davi after Juan Ramón Jiménez) *
[No title] (Text: Tu Fu) [x]
Der Frühlingsregen (S. Koch) (Text: Hans Bethge after Tu Fu)
Vårnattsregnet (S. Koch) (Text: after Hans Bethge)
Wezwanie do Neapolu (S. Moniuszko) (Text: Adam Mickiewicz after Johann Wolfgang von Goethe)
[No title] (Text: Judah Ha-Levy) [x]
Yam-lid (J. Hamburg) (Text: Chaim Nachman Bialek after Judah Ha-Levy)
Translation: Sea Song
[No title] (Text: Theocritus) [x]
Veux-tu, au nom des Nymphes (L. Durey) (Text: (Paul) Jules Barbier after Theocritus)
Translation: Will you, in the name of the Nymphs ENG (after (Paul) Jules Barbier: Veux-tu, au nom des Nymphes)
If thou art sleeping, maiden
(S. Adler, A. Baumann, R. Birch, L. Caracciolo, V. Cirillo, C. Goodall, P. Gordon, M. Grahame, W. Johnson, L. Parker, C. Gounod) (Text: Henry Wadsworth Longfellow after Gil Vicente)
Viens, les gazons sont verts (C. Gounod) (Text: (Paul) Jules Barbier after Gil Vicente)
Tramontata è la luna (G. Petrassi) (Text: Salvatore Quasimodo after Sappho) *
[No title] (Text: Theocritus) [x]
Tu dors, Daphnis (L. Durey) (Text: (Paul) Jules Barbier after Theocritus)
Translation: You sleep, Daphnis ENG (after (Paul) Jules Barbier: Tu dors, Daphnis, sur les feuilles qui jonchent la plaine)
Silken shoes (F. Delius) (Text: Frederick Delius after Jens Peter Jacobsen)
Seidenschuhe (F. Delius) (Text: Jelka Rosen (Delius) after Frederick Delius)
2003-11-23
Seele (K. Szymanowski, K. Weigl) (Text: Gustav Falke)
Dusza (K. Szymanowski) (Text: Stanisław Barącz after Gustav Falke)
Liebesnacht (K. Szymanowski, H. Marteau, F. Jürgens) (Text: Martin Greif)
Noc miłośna (K. Szymanowski) (Text: Stanisław Barącz after Martin Greif)
[No title] (Text: Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]
Die Allmächtige (R. Strauss) (Text: Hans Bethge after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
Chil, vautour conduit les pas de la nuit
(M. Delage, C. Koechlin) (Text: Louis Fabulet after Rudyard Kipling)
Khodit veter, voet v pole (M. Glinka) (Text: V. Rozhdestvensky after Viktor Zabila)
Vesenneje uspokojenije (N. Cherepnin, P. Chesnokov, N. Medtner, V. Zolotarev) (Text: Fyodor Ivanovich Tyutchev after Johann Ludwig Uhland)
Translation: Spring solace ENG (after Fyodor Ivanovich Tyutchev: Vesenneje uspokojenije (O, ne kladite menja))
Vechernij zvon (A. Aliabev, Y. Arnolda, N. Bakhmetyev, A. Gretchaninov, S. Rachmaninov, P. Vorotnikov, V. Zolotarev) (Text: Ivan Ivanovich Kozlov after Thomas Moore)
Les deux grenadiers (R. Wagner) (Text: François-Adolphe Loeve-Veimar after Heinrich Heine)
The soldier's tent (C. Parry) (Text: Alma Strettell after Volkslieder (Folksongs)
2003-11-22
Hoch in der Frühe (K. Szymanowski) (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel)
Wczesnym rankiem (K. Szymanowski) (Text: Stanisław Barącz after Richard Fedor Leopold Dehmel)
Gde v lunnom svete (I. Stravinsky) (Text: Stepan Nikolayevich Mitusov after Paul Verlaine)
Dushu skovali (I. Stravinsky) (Text: Stepan Nikolayevich Mitusov after Paul Verlaine)
2003-11-21
Ja ljublju, ty mne tverdila (M. Glinka) (Text: A. Rimsky-Korsak)
Le baiser (M. Glinka) (Text: S. Golitsyn after A. Rimsky-Korsak)
Wiosna (F. Chopin, S. Moniuszko) (Text: Stefan Witwicki)
Translation: Spring ENG (after Stefan Witwicki: Błyszczą, krople rosy)
Translation: Glänzt auf allen Blüten
(Text: Ferdinand Gumbert after Stefan Witwicki)
Wilija, naszych strumieni rodzica (J. Loewe, S. Moniuszko) (Text: Adam Mickiewicz)
Wilia und das Mädchen (J. Loewe) (Text: Carl von Blankensee after Adam Mickiewicz)
Translation: [No title] (Text: Henry Thornton Wharton after Sappho) [x]
Love let the wind cry (U. Moore) (Text: Bliss Carman after Henry Thornton Wharton)
Wiegenlied (J. Brahms, C. Ives) (Text: Des Knaben Wunderhorn)
Translation: Lullaby ENG (after Des Knaben Wunderhorn: Guten Abend, gut Nacht
)
La solitude (Text: Antoine Girard de Saint-Amant)
O solitude, my sweetest choice (H. Purcell) (Text: Katherine Philip after Antoine Girard de Saint-Amant)
Vor der Ernte (E. Whyte, E. Vietor, M. Schütter, F. Jürgens) (Text: Martin Greif)
Before Harvest (E. Whyte) (Text: Ernest Whyte after Martin Greif)
[No title] (Text: John Fletcher) [x]
What shall I do (H. Purcell) (Text: Thomas Betterton after John Fletcher)
[No title] (Text: John Fletcher) [x]
Since from my dear Astrea's sight (H. Purcell) (Text: Thomas Betterton after John Fletcher)
[No title] (Text: John Fletcher) [x]
Still I'm wishing (H. Purcell) (Text: Thomas Betterton after John Fletcher)
[No title] (Text: John Fletcher) [x]
Tell me why (H. Purcell) (Text: Thomas Betterton after John Fletcher)
Irmelin Rose (A. Zemlinsky) (Text: Robert Franz Arnold (originally Levisohn) after Jens Peter Jacobsen)
[No title] (Text: Jens Peter Jacobsen) [x]
Turmwächterlied (A. Zemlinsky) (Text: Robert Franz Arnold (originally Levisohn) after Jens Peter Jacobsen)
Translation: The tower watchman's song ENG (after Robert Franz Arnold (originally Levisohn): Nacht ist es jetzt)
[No title] (Text: Jens Peter Jacobsen) [x]
Und hat der Tag all seine Qual (A. Zemlinsky) (Text: Robert Franz Arnold (originally Levisohn) after Jens Peter Jacobsen)
Translation: And once all the miseries of the day ENG (after Robert Franz Arnold (originally Levisohn): Und hat der Tag all seine Qual)
[No title] (Text: Pierre Jean de Béranger) [x]
Nishchaja (A. Aliabev) (Text: Dmitri Timofeyevich Lensky after Pierre Jean de Béranger)
[No title] (Text: Walther von der Vogelweide) [x]
Mailied (J. Zumsteeg) (Text: (Johann Christoph) Friedrich Haug after Walther von der Vogelweide)
[No title] (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Verlorene Jugend (J. Brahms) (Text: Josef Wenzig after Volkslieder (Folksongs)
Qui vivra verra (C. Gounod) (Text: (Paul) Jules Barbier)
Vi pløjed, og vi så'de (J. Schulz) (Text: Jakob Christian Lindberg Knudsen after Matthias Claudius)
Và godendo (G. Händel) (Text: Niccolò Minato)
Translation: Joyous, graceful and lovely goes ENG (after Niccolò Minato: Và godendo vezzoso e bello)
2003-11-20
Les cartes, ou L'horoscope (Text: Pierre Jean de Béranger)
Die Kartenlegerin (R. Schumann) (Text: Adelbert von Chamisso after Pierre Jean de Béranger)
Translation: The fortune-teller ENG (after Adelbert von Chamisso: Die Kartenlegerin (Schlief die Mutter endlich ein
))
[No title] (Text: Pierre Jean de Béranger) [x]
Die rote Hanne (R. Schumann) (Text: Adelbert von Chamisso after Pierre Jean de Béranger)
Indeed will I, quo' Findlay (Text: Robert Burns)
Unterm Fenster (R. Schumann) (Text: Wilhelm Gerhard after Robert Burns)
Märzveilchen (R. Schumann) (Text: Adelbert von Chamisso after Hans Christian Andersen)
Translation: March violets ENG (after Adelbert von Chamisso: Märzveilchen (Der Himmel wölbt sich rein und blau
))
[No title] (Text: Hans Christian Andersen) [x]
Der Spielmann (R. Schumann, Z. Fibich) (Text: Adelbert von Chamisso after Hans Christian Andersen)
Translation: The fiddler ENG (after Adelbert von Chamisso: Der Spielmann (Im Städtchen gibt es des Jubels viel
))
An den Mond (R. Schumann) (Text: (Karl) Theodor Körner after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
Herz, verzage nicht geschwind (H. Wolf) (Text: Paul Heyse after Anonymous/Unidentified Artist)
Sagt, seid Ihr es, feiner Herr (H. Wolf, R. Heuberger) (Text: Paul Heyse after Anonymous/Unidentified Artist)
Translation: Tell me, are you the one, fine gentleman ENG (after Paul Heyse: Sagt, seid Ihr es, feiner Herr
)
Dirá cuanto dijere
Mögen alle bösen Zungen
(R. Schumann, H. Wolf) (Text: Emanuel von Geibel after Anonymous/Unidentified Artist)
Translation: Let all evil tongues ENG (after Emanuel von Geibel: Mögen alle bösen Zungen
)
Sagt ihm, daß er zu mir komme (H. Wolf) (Text: Paul Heyse after Anonymous/Unidentified Artist)
Bitt' ihn, o Mutter, bitte den Knaben
(H. Wolf, J. Weismann, R. Heuberger, J. Krigar, M. Stange) (Text: Paul Heyse after Anonymous/Unidentified Artist)
Liebe mir im Busen (H. Wolf) (Text: Paul Heyse)
Schmerzliche Wonnen und wonnige Schmerzen (H. Wolf) (Text: Emanuel von Geibel)
Trau nicht der Liebe,/ mein Liebster, gib Acht
(H. Wolf, A. Kleffel) (Text: Paul Heyse after Anonymous/Unidentified Artist)
Todos duermen, corazón
Alle gingen, Herz, zur Ruh (R. Schumann, H. Wolf, A. Kleffel, F. Naubert, H. von Sahr, A. Marx) (Text: Emanuel von Geibel after Anonymous/Unidentified Artist)
Translation: All have gone to their rest, heart ENG (after Emanuel von Geibel: Alle gingen, Herz, zur Ruh)
Komm, o Tod, von Nacht umgeben (H. Wolf, A. Marx) (Text: Emanuel von Geibel after Comendador Escrive)
Translation: Come, O death, surrounded by night ENG (after Emanuel von Geibel: Komm, o Tod, von Nacht umgeben)
Weint nicht, ihr Äuglein (H. Wolf) (Text: Paul Heyse after Lope Felix de Vega Carpio)
Seltsam ist Juanas Weise (H. Wolf) (Text: Emanuel von Geibel after Anonymous/Unidentified Artist)
Wer tat deinem Füßlein weh? (H. Wolf) (Text: Emanuel von Geibel after Anonymous/Unidentified Artist)
Translation: Who hurt your little foot? ENG (after Emanuel von Geibel: Wer tat deinem Füßlein weh)
Glamourie (C. Dana, W. Pommer) (Text: Thomas Bailey Aldrich) [x]
Deine Mutter, süßes Kind (H. Wolf) (Text: Paul Heyse)
Da nur Leid und Leidenschaft (H. Wolf) (Text: Paul Heyse after Anonymous/Unidentified Artist)
Wehe der, die mir verstrickte (H. Wolf) (Text: Paul Heyse after Gil Vicente)
Treibe nur mit Lieben Spott (H. Wolf) (Text: Paul Heyse after Anonymous/Unidentified Artist)
Auf dem grünen Balkon (H. Wolf) (Text: Paul Heyse after Anonymous/Unidentified Artist)
Translation: From her green balcony ENG (after Paul Heyse: Auf dem grünen Balkon mein Mädchen
)
Wer sein holdes Lieb verloren (H. Wolf) (Text: Emanuel von Geibel after Anonymous/Unidentified Artist)
Blindes Schauen, dunkle Leuchte (H. Wolf) (Text: Paul Heyse after Rodrigo Cota de Maguaque)
Canzone LXXXII (Text: Francesco Petrarca)
Nie ward ich, Herrin, müd' (A. Schoenberg) (Text: Karl August Förster after Francesco Petrarca)
Canzone CXVI (Text: Francesco Petrarca)
Voll jener Süße, die, nicht auszudrücken
(H. Pfitzner, A. Schoenberg) (Text: Karl August Förster after Francesco Petrarca)
Canzone CCLXXIX (Text: Francesco Petrarca)
Wenn Vöglein klagen (A. Schoenberg) (Text: Karl August Förster after Francesco Petrarca)
[No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
Die helle Sonne leuchtet (I. Bronsart von Schellendorf, R. Franz, E. Lassen, G. Meyerbeer, R. Quilter, A. Rubinstein, R. Kahn, A. Deprosse, J. Röntgen, H. Huber, G. Brah-Müller, F. Wüllner, F. Eichberg) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
The dazzling sun is glistening (R. Quilter) (Text: Walter Creighton after Friedrich Martin von Bodenstedt)
Nad morem solnce bleshchet (A. Rubinstein) (Text: Pyotr Ilyich Tchaikovsky after Friedrich Martin von Bodenstedt)
Zu ihr stand all mein Sehnen (F. Delius, A. Berg) (Text: Ludwig Passarge after Henrik Ibsen)
Es saß die Prinzessin im Frauengemach
(F. Delius, A. Teichmüller) (Text: Franz (Friedrich) von Holstein after Bjørnstjerne Bjørnson)
Twilight Fancies (F. Delius) (Text: F. S. Copeland after Bjørnstjerne Bjørnson)
Hun Venevil (Text: Bjørnstjerne Bjørnson)
Klein Venevil (F. Delius) (Text: Edmund Lobedanz after Bjørnstjerne Bjørnson)
[No title] (Text: Bjørnstjerne Bjørnson) [x]
Verborg'ne Liebe (F. Delius) (Text: Wilhelm Henzen after Bjørnstjerne Bjørnson)
Meeresstille (G. Meyerbeer) (Text: Wilhelm Müller)
Les feuilles de roses (G. Meyerbeer) (Text: Émile Deschamps after Wilhelm Müller)
Se peut-il qu'une larme vienne (A. Messager) (Text: Georges Clerc after Heinrich Heine)
Mai vient (A. Messager) (Text: Georges Clerc after Heinrich Heine)
Un réseau d'ombres emprisonne (A. Messager) (Text: Georges Clerc after Heinrich Heine)
La lune égrène en perles blondes (A. Messager) (Text: Georges Clerc after Heinrich Heine)
Dans les arbres blancs de givre (A. Messager) (Text: Georges Clerc after Heinrich Heine)
Nocturnal (E. Varèse) (Text: Anaïs Nin)
Kom nu hit, död (J. Sibelius, J. Sibelius) (Text: Carl August Hagberg after William Shakespeare)
Hållilå, uti storm och regn (J. Sibelius) (Text: Carl August Hagberg after William Shakespeare)
[No title] (Text: P. Rooney) [x]
The Side Show (C. Ives, G. Bachlund) (Text: Charles Edward Ives after P. Rooney)
[No title] (Text: Ishikawa Takuboku) [x]
I do not know why (S. Chatman) (Text: Kenneth Rexroth after Ishikawa Takuboku) *
[No title] (Text: Hung-So-Fan) [x]
Der Wunsch des Liebhabers (A. Schoenberg) (Text: Hans Bethge after Hung-So-Fan)
2003-11-19
La reine du matin (C. Gounod) (Text: (Paul) Jules Barbier)
Un rêve (M. Déodat de Séverac) (Text: Stéphane Mallarmé after Edgar Allan Poe)
[No title] (Text: Imants Auzins) [x]
Staraja Riga (S. Chebotarev) (Text: Lidiya Vladimirovna Zhdanova after Imants Auzins)
Iz sljoz mojikh mnogo, maljutka
(N. Rimsky-Korsakov, C. Cui, A. Lyadov, M. Musorgsky) (Text: Mikhail Larionovich Mikhailov after Heinrich Heine)
Shchekoju k shcheke ty mojej prilozhis' (N. Rimsky-Korsakov, A. Kiryakov, G. Demidov, A. Rubets, P. Makarov, A. Villamov, G. Korganov, P. Chesnokov) (Text: Mikhail Larionovich Mikhailov after Heinrich Heine)
K mojej pesne (N. Rimsky-Korsakov) (Text: Mikhail Larionovich Mikhailov after Heinrich Heine)
L'écho (Text: François Coppée)
`Ekho (N. Rimsky-Korsakov) (Text: Andreyevsky after François Coppée)
Jel' i pal'ma (N. Rimsky-Korsakov) (Text: Mikhail Larionovich Mikhailov after Heinrich Heine)
Gonec (N. Rimsky-Korsakov) (Text: Mikhail Larionovich Mikhailov after Heinrich Heine)
Nespjashchikh solnce, grustnaja zvezda (N. Rimsky-Korsakov) (Text: Count Aleksei Konstantinovich Tolstoy after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
[No title] (Text: Adam Mickiewicz) [x]
Svitezjanka (N. Rimsky-Korsakov) (Text: Lev Aleksandrovich Mey after Adam Mickiewicz)
Le Roi de Thule (H. Berlioz) (Text: Gérard de Nerval after Johann Wolfgang von Goethe)
Romance de Mignon (H. Duparc) (Text: Victor Wilder after Johann Wolfgang von Goethe)
[No title] (Text: Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke) [x]
Du drame: Rosemonde (C. Ives) (Text: Bélanger after Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke)
Go, lovely Rose (S. Adler, T. Attwood, S. Barab, E. Bunge, J. Carpenter, R. Cumming, R. Quilter, N. Rorem, T. Arne) (Text: Edmund Waller)
[No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
Es hat die Rose sich beklagt (R. Franz, A. Rubinstein, E. Mandyczewski, L. Liebe, H. Huber) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
[No title] [x]
To a Young Gentleman (J. Carpenter) (Text: Herbert Allen Giles after Anonymous/Unidentified Artist)
À un jeune gentilhomme (A. Roussel) (Text: Henri Pierre Roché after Herbert Allen Giles)
Mne rozan zhalobno skazal (A. Rubinstein) (Text: Pyotr Ilyich Tchaikovsky after Friedrich Martin von Bodenstedt)
Das gebrochene Herz (A. Rubinstein) (Text: Rudolf Löwenstein) [x]
Razbitoje serdce (A. Rubinstein) (Text: V. Krylov after Rudolf Löwenstein)
Azra (A. Rubinstein) (Text: Pyotr Ilyich Tchaikovsky after Heinrich Heine)
Zhazhda svobody (A. Rubinstein) (Text: V. Krylov after Johann Wolfgang von Goethe)
Translation: Akh, igraj zhe moj pandero, akh igraj (Text: Pyotr Ilyich Tchaikovsky after Emanuel von Geibel)
[No title] (Text: Michaelis Katsaros) [x]
Schluß (H. Henze) (Text: Hans Magnus Enzensberger after Michaelis Katsaros) *
Fried' ist versagt mir (F. Liszt) (Text: Peter Cornelius after Francesco Petrarca)
Sei gesegnet immerdar (F. Liszt) (Text: Peter Cornelius after Francesco Petrarca)
So sah ich denn auf Erden Engelsfrieden und Glanz (F. Liszt) (Text: Peter Cornelius after Francesco Petrarca)
[No title] (Text: Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle) [x]
Schlaflied (P. Hindemith) (Text: Rudolf Alexander Schröder after Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle)
Si dormís, doncella (Text: Gil Vicente)
Und schläfst du, mein Mädchen (A. Jensen, R. Schumann, E. Sjögren, H. Wolf, A. Kleffel, F. Naubert) (Text: Emanuel von Geibel after Gil Vicente)
Translation: And are you sleeping, my girl? ENG (after Emanuel von Geibel: Und schläfst du, mein Mädchen)
The Highland Widow's Lament (Text: Robert Burns)
Die Hochländer-Witwe (R. Schumann) (Text: Wilhelm Gerhard after Robert Burns)
Mein Herz ist im Hochland (R. Schumann, A. Jensen, R. Franz, A. Fesca) (Text: Wilhelm Gerhard after Robert Burns)
Hochländisches Wiegenlied (R. Schumann) (Text: Wilhelm Gerhard after Robert Burns)
Mein Herz ist schwer (R. Schumann) (Text: (Karl) Theodor Körner after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
Riddle (Text: Catherine Maria Fanshawe)
Rätsel (R. Schumann) (Text: Karl Friedrich Ludwig Kannegießer after Catherine Maria Fanshawe)
Row gently here
(B. Carr, E. Hopkins, P. van Katwijk) (Text: Thomas Moore)
Leis' rudern hier (A. Jensen, R. Schumann, C. Hruby) (Text: Ferdinand Freiligrath after Thomas Moore)
Mount your baggage (J. Haydn) (Text: Robert Burns)
Hauptmanns Weib (R. Schumann) (Text: Wilhelm Gerhard after Robert Burns)
Weit, weit (R. Schumann) (Text: Wilhelm Gerhard after Robert Burns)
Nobody (Text: Robert Burns)
Niemand (R. Schumann) (Text: Wilhelm Gerhard after Robert Burns)
Out over the Forth (Text: Robert Burns)
Im Westen (R. Schumann) (Text: Wilhelm Gerhard after Robert Burns)
My heart is sair (Text: Robert Burns)
Jemand (R. Schumann) (Text: Wilhelm Gerhard after Robert Burns)
Dem roten Röslein gleicht mein Lieb (R. Schumann, G. Eggers) (Text: Wilhelm Gerhard after Robert Burns)
To His Sonne (Text: Sir Walter Raleigh)
Synu (D. Shostakovich, D. Shostakovich) (Text: Boris Leonidovich Pasternak after Sir Walter Raleigh)
Oh wert thou in the cauld blast (Text: Robert Burns)
V poljakh pod snegom i dozhdjom (D. Shostakovich, D. Shostakovich, G. Sviridov) (Text: Samuil Yakovlevich Marschak after Robert Burns)
O säh ich auf der Heide dort
(F. Mendelssohn-Bartholdy, R. Franz, A. Jensen) (Text: Ferdinand Freiligrath after Robert Burns)
Macpherson's farewell (J. Haydn) (Text: Robert Burns)
Makferson pered kazn'ju (D. Shostakovich, D. Shostakovich) (Text: Samuil Yakovlevich Marschak after Robert Burns)
Soi kunniaksi Luojan (J. Sibelius, J. Sibelius) (Text: Aukusti Valdemar Forsman (Koskimies)
Oj, ne poj ty, solovejko (M. Glinka) (Text: V. Rozhdestvensky after Viktor Zabila)
Comin thro' the rye (Text: Robert Burns)
Dzhenni (D. Shostakovich, D. Shostakovich) (Text: Samuil Yakovlevich Marschak after Robert Burns)
Sonet LXVI (D. Shostakovich, D. Shostakovich) (Text: Boris Leonidovich Pasternak after William Shakespeare)
The King's Campaign (Text: Volkslieder (Folksongs)
Korolevskij pokhod (D. Shostakovich, D. Shostakovich) (Text: Samuil Yakovlevich Marschak after Volkslieder (Folksongs)
Eide, so die Liebe schwur (H. Wolf) (Text: Paul Heyse after Anonymous/Unidentified Artist)
Płomienny (K. Szymanowski) (Text: Stanisław Barącz after Alfred Mombert)
Refleksya (K. Szymanowski) (Text: Stanisław Barącz after Richard Fedor Leopold Dehmel)
Kołysanka (K. Szymanowski) (Text: Stanisław Barącz after Alfred Mombert)
Chanson de Clown (Le Soir des Rois) (E. Chausson) (Text: Maurice Bouchor after William Shakespeare)
Chanson d'amour (Mesure pour mesure) (E. Chausson) (Text: Maurice Bouchor after Anonymous/Unidentified Artist)
He is dead, having suffered much, Milady
(Text: William Shakespeare)
Chanson d'Ophélie (Hamlet) (E. Chausson) (Text: Maurice Bouchor after William Shakespeare)
Theklas Sang (C. Weyse) (Text: Adam Gottlob Oehlenschläger after Friedrich von Schiller)
Ty pogrusti, kogda umrjot po`et (D. Kabalevsky) (Text: Samuil Yakovlevich Marschak after William Shakespeare)
Weary with toil, I haste me to my bed
(B. Burrows, J. Franco, C. Spies, J. Buller) (Text: William Shakespeare)
Trudami iznurjon, khochu usnut'
(D. Kabalevsky, G. Frid) (Text: Samuil Yakovlevich Marschak after William Shakespeare)
2003-11-18
[No title] (Text: Heinrich Heine) [x]
Duma (S. Rachmaninov) (Text: Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev after Heinrich Heine)
[No title] (Text: Taras Hryhorovyc Shevchenko) [x]
Poljubila ja na pechal' svoju (S. Rachmaninov) (Text: Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev after Taras Hryhorovyc Shevchenko)
Son (S. Rachmaninov) (Text: Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev after Heinrich Heine)
[No title] (Text: Mary, Queen of Scots) [x]
Klage II (J. Raff) (Text: Gisbert, Freiherr von Vincke after Mary, Queen of Scots)
[No title] (Text: Mary, Queen of Scots) [x]
Klage III (J. Raff) (Text: Gisbert, Freiherr von Vincke after Mary, Queen of Scots)
[No title] (Text: Mary, Queen of Scots) [x]
Klage IV (J. Raff) (Text: Gisbert, Freiherr von Vincke after Mary, Queen of Scots)
[No title] (Text: Henry Stuart, Lord Darnley) [x]
An die Dame I (J. Raff) (Text: Gisbert, Freiherr von Vincke after Henry Stuart, Lord Darnley)
[No title] (Text: Henry Stuart, Lord Darnley) [x]
An die Dame II (J. Raff) (Text: Gisbert, Freiherr von Vincke after Henry Stuart, Lord Darnley)
[No title] [x]
David Riccio's letztes Lied (J. Raff) (Text: Gisbert, Freiherr von Vincke after Anonymous/Unidentified Artist)
Dal rosal vengo, mi madre (Text: Gil Vicente)
Von dem Rosenbusch, o Mutter
(R. Schumann, L. Damrosch, M. Bruch, F. Naubert) (Text: Emanuel von Geibel after Gil Vicente)
Translation: From the rosebush, o Mother ENG (after Emanuel von Geibel: Von dem Rosenbusch, o Mutter
)
2003-11-17
2003-11-16
In the Seraglio Garden (F. Delius) (Text: Frederick Delius after Jens Peter Jacobsen)
Im Garten des Serails (F. Delius) (Text: Jelka Rosen (Delius) after Frederick Delius)
Længsel (H. Kjerulf) (Text: Christian Winther)
Sehnsucht (C. Ives) (Text: Edmund Lobedanz after Christian Winther)
Oración de las madres que tienen a sus hijos en brazos (M. Falla) (Text: Gregorio Martínez Sierra) *
Chanson de l'oranger sec (F. Poulenc) (Text: Félix Gattegno after Federico García-Lorca) *
[No title] (Text: Musa Mukhhamadov) [x]
Ballada ob orle (S. Chalayev) (Text: I. Mikhailov after Musa Mukhhamadov)
Canción andaluza: el pan de ronda (M. Falla) (Text: Gregorio Martínez Sierra) *
[No title] (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
Russkaja pesnja (I. Stravinsky) (Text: Boris Kochno after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) *
Parlami amor mio (F. Alfano) (Text: after Rabindranath Tagore)
Is she not passing fair? (E. Elgar) (Text: Louisa Stuart Costello after Charles, Duc d'Orléans)
Anna Imroth (Text: Carl Sandburg)
Anna Imroth (G. Paulson) (Text: Elmer Rafael Diktonius after Carl Sandburg) *
Pellegrini del mondo (G. Ghedini) (Text: Augusta Guidetti after Percy Bysshe Shelley)
Canzone CCXCI (Text: Francesco Petrarca)
Auf die Morgenröte (H. Pfitzner) (Text: Gottfried August Bürger after Francesco Petrarca)
Ivresse de Lune (Text: Albert Giraud)
Mondestrunken (A. Schoenberg) (Text: Otto Erich Hartleben after Albert Giraud)
Translation: Moondrunk ENG (after Otto Erich Hartleben: Den Wein, den man mit Augen trinkt
)
Pierrot voleur (Text: Albert Giraud)
Raub (A. Schoenberg) (Text: Otto Erich Hartleben after Albert Giraud)
Translation: Theft ENG (after Otto Erich Hartleben: Rote, fürstliche Rubine)
Messe rouge (Text: Albert Giraud)
Rote Messe (A. Schoenberg) (Text: Otto Erich Hartleben after Albert Giraud)
Translation: Red mass ENG (after Otto Erich Hartleben: Zu grausem Abendmahle)
La chanson de potence (Text: Albert Giraud)
Galgenlied (A. Schoenberg) (Text: Otto Erich Hartleben after Albert Giraud)
Translation: Gallows song ENG (after Otto Erich Hartleben: Die dürre Dirne)
Décollation (Text: Albert Giraud)
Enthauptung (A. Schoenberg) (Text: Otto Erich Hartleben after Albert Giraud)
Translation: Beheading ENG (after Otto Erich Hartleben: Der Mond, ein blankes Türkenschwert)
Les croix (Text: Albert Giraud)
Die Kreuze (A. Schoenberg) (Text: Otto Erich Hartleben after Albert Giraud)
Translation: Crosses ENG (after Otto Erich Hartleben: Heilge Kreuze sind die Verse)
Nostalgie (Text: Albert Giraud)
Heimweh (A. Schoenberg) (Text: Otto Erich Hartleben after Albert Giraud)
Translation: Homesickness ENG (after Otto Erich Hartleben: Lieblich klagend - ein krystallnes Seufzen)
Pierrot cruel (Text: Albert Giraud)
Gemeinheit! (A. Schoenberg) (Text: Otto Erich Hartleben after Albert Giraud)
Translation: Practical joke ENG (after Otto Erich Hartleben: In den blanken Kopf Cassanders)
Parodie (Text: Albert Giraud)
Parodie (A. Schoenberg) (Text: Otto Erich Hartleben after Albert Giraud)
Translation: Parody ENG (after Otto Erich Hartleben: Stricknadeln, blank und blinkend)
Brosseur de lune (Text: Albert Giraud)
Der Mondfleck (A. Schoenberg) (Text: Otto Erich Hartleben after Albert Giraud)
Translation: Moonfleck ENG (after Otto Erich Hartleben: Einen weißen Fleck des hellen Mondes)
La sérénade de Pierrot (Text: Albert Giraud)
Serenade (A. Schoenberg) (Text: Otto Erich Hartleben after Albert Giraud)
Translation: Serenade ENG (after Otto Erich Hartleben: Mit groteskem Riesenbogen)
À Colombine (Text: Albert Giraud)
Des Mondlichts bleiche Bluten (A. Schoenberg, J. Marx) (Text: Otto Erich Hartleben after Albert Giraud)
Translation: Columbine ENG (after Otto Erich Hartleben: Des Mondlichts bleiche Bluten)
Départ de Pierrot (Text: Albert Giraud)
Heimfahrt (Barcarole) (A. Schoenberg) (Text: Otto Erich Hartleben after Albert Giraud)
Translation: Homeward journey ENG (after Otto Erich Hartleben: Der Mondstrahl ist das Ruder)
Parfums de Bergame (Text: Albert Giraud)
O alter Duft (A. Schoenberg) (Text: Otto Erich Hartleben after Albert Giraud)
Translation: O sweet fragrance ENG (after Otto Erich Hartleben: O alter Duft aus Märchenzeit)
Pierrot Dandy (Text: Albert Giraud)
Der Dandy (A. Schoenberg) (Text: Otto Erich Hartleben after Albert Giraud)
Translation: The dandy ENG (after Otto Erich Hartleben: Mit einem phantastischen Lichtstrahl)
Lune au Lavoir (Text: Albert Giraud)
Eine blasse Wäscherin (A. Schoenberg) (Text: Otto Erich Hartleben after Albert Giraud)
Translation: A pale washerwoman ENG (after Otto Erich Hartleben: Eine blasse Wäscherin)
Valse de Chopin (Text: Albert Giraud)
Valse de Chopin (A. Schoenberg, J. Marx) (Text: Otto Erich Hartleben after Albert Giraud)
Translation: Chopin Waltz ENG (after Otto Erich Hartleben: Wie ein blasser Tropfen Bluts)
Évocation (Text: Albert Giraud)
Madonna (A. Schoenberg) (Text: Otto Erich Hartleben after Albert Giraud)
Translation: Madonna ENG (after Otto Erich Hartleben: Steig, o Mutter aller Schmerzen)
Lune malade (Text: Albert Giraud)
Der kranke Mond (A. Schoenberg) (Text: Otto Erich Hartleben after Albert Giraud)
Translation: The sick moon ENG (after Otto Erich Hartleben: Du nächtig todeskranker Mond)
Papillons noirs (Text: Albert Giraud)
Nacht (Passacaglia) (A. Schoenberg) (Text: Otto Erich Hartleben after Albert Giraud)
Translation: Night ENG (after Otto Erich Hartleben: Finstre, schwarze Riesenfalter)
Supplique (Text: Albert Giraud)
Gebet an Pierrot (A. Schoenberg) (Text: Otto Erich Hartleben after Albert Giraud)
Translation: Prayer to Pierrot ENG (after Otto Erich Hartleben: Pierrot! Mein Lachen)
Preussisches Marinelied (J. Loewe) (Text: Johann Karl Gottfried Loewe)
[No title] (Text: Leib Kvitko) [x]
Porosjata (S. Prokofiev) (Text: S. Mikhailov after Leib Kvitko) *
Pesnja devushki (S. Prokofiev) (Text: Vladimir Lugovsky) *
Histoire d'une Puce (H. Berlioz) (Text: Gérard de Nerval after Johann Wolfgang von Goethe)
Why should men quarrel (H. Purcell) (Text: John Dryden)
[No title] (Text: Alcman) [x]
La quiete della notte (G. Ghedini) (Text: G. Mazzoni after Alcman)
Perduta ho la pace (G. Verdi) (Text: Luigi Balestra after Johann Wolfgang von Goethe)
Deh, pietoso, oh Addolorata (G. Verdi) (Text: Luigi Balestra after Johann Wolfgang von Goethe)
Translation: Oh, with mercy, Oh Woman of Griefs ENG (after Luigi Balestra: Deh, pietoso, oh Addolorata
)
Canzone CCLVI (Text: Francesco Petrarca)
Sonett 217 (A. Schoenberg) (Text: Karl August Förster after Francesco Petrarca)
Oni otvechali (S. Rachmaninov) (Text: Lev Aleksandrovich Mey after Victor Marie Hugo)
Translation: They answered ENG (after Lev Aleksandrovich Mey: Sprosili oni: ,,Kak v letuchikh chelnakh)
[No title] (Text: Avetik Isaakian) [x]
Noch'ju v sadu u menja (S. Rachmaninov) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok after Avetik Isaakian)
Translation: In the night in my garden ENG (after Aleksandr Aleksandrovich Blok: Noch'ju v sadu u menja)
Rechnaja lileja (S. Rachmaninov) (Text: Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev after Heinrich Heine)
[No title] (Text: Mary, Queen of Scots) [x]
Klage I (J. Raff) (Text: Gisbert, Freiherr von Vincke after Mary, Queen of Scots)
Vor dem Gang zum Schaffot (J. Raff) (Text: Gisbert, Freiherr von Vincke after Chidiock Tichbourne)
Gibt es wo einen Rasen grün (F. Liszt, F. Liszt) (Text: Peter Cornelius after Victor Marie Hugo)
2003-11-15
Volej bogov ja znaju (M. Glinka) (Text: V. Rozhdestvensky after Pietro Metastasio)
Let us wander (H. Purcell) (Text: John Dryden)
Wie der Tag mir schleichet
(N. Burgmüller, J. Loewe, G. Streitwolf, J. Jusdorf, A. Diabelli) (Text: Ludwig Andreas Gotter after Jean-Baptiste Rousseau)
Nochnoj smotr (M. Glinka, A. Verstovsky, M. Viel'gorsky) (Text: Vasily Andreyevich Zhukovsky after Joseph Christian Freiherr von Zedlitz)
Translation: Midnight review ENG (after Vasily Andreyevich Zhukovsky: V dvenadcat' chasov po nocham)
The Assyrian came down like the wolf on the fold
(I. Nathan, G. Bantock, F. Boott, A. Clifford, E. Davis, S. Glover, C. Hill, D. Jenkins, S. Lovatt, E. Parker, A. Patterson, L. Thomas, F. Tozer, B. Treharne, S. Ward-Casey, F. Wiseman) (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
Sanherib's Niederlage (J. Loewe) (Text: Franz Theremin after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
[No title] (Text: Hans Christian Andersen) [x]
Chanson des Sirènes (A. Honegger) (Text: René Morax after Hans Christian Andersen)
[No title] (Text: Chan Fang-Sheng) [x]
Sailing Homeward (C. Gibbs, A. Rosser) (Text: Arthur Waley after Chan Fang-Sheng)
Seek not to know (H. Purcell) (Text: John Dryden)
[No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
Schlag' die Tschadra zurück! Was verhüllst du dich (A. Rubinstein, L. Liebe, H. Huber) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
Skin' chadru s golovy! Chto ty prjachesh' lico? (A. Rubinstein) (Text: Pyotr Ilyich Tchaikovsky after Friedrich Martin von Bodenstedt)
L'ivrogne corrigé (C. Gluck) (Text: Louis Anseaume)
Thy days are done (I. Nathan) (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
Saul (J. Loewe) (Text: Franz Theremin after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
Dem Helden (R. Schumann) (Text: (Karl) Theodor Körner after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
Se in questo scolorito languido volto (G. Caccini) (Text: Gabriello Chiabrera)
[No title] (Text: Nikolai Maksimovich Minsky) [x]
Serenade (E. Elgar) (Text: Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch after Nikolai Maksimovich Minsky)
Seraphita (Text: Ernest Dowson)
Seraphita (A. Schoenberg) (Text: Stefan George after Ernest Dowson)
[No title] (Text: Folgore da San Geminiano) [x]
September (C. Ives) (Text: Dante Gabriel Rossetti after Folgore da San Geminiano)
Serenade aus Don Juan aus der Jugendzeit (G. Mahler) (Text: Ludwig Braunfels after Tirso de Molina)
[No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
Und was die Sonne glüht (A. Foerster, R. Quilter, G. Brah-Müller) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
Where'er the sun doth glow (R. Quilter) (Text: Walter Creighton after Friedrich Martin von Bodenstedt)
Rondo (H. Purcell) (Text: John Dryden)
[No title] (Text: Ashot Grashi (Ashot Baghdasar Grigoryan) [x]
Pesnja serda (A. Khachaturian) (Text: Sergei Vladimirov Mikhalkov after Ashot Grashi (Ashot Baghdasar Grigoryan)
Im Garten des Serail (P. Klenau) (Text: Stefan George after Jens Peter Jacobsen)
2003-11-14
[No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
Non nascondere il secreto (F. Alfano) (Text: after Rabindranath Tagore)
[No title] (Text: Sándor Weöres) [x]
Soothingly rest and sleep (I. Anhalt) (Text: István Anhalt after Sándor Weöres) *
[No title] (Text: Sándor Weöres) [x]
An old lantern in hand (I. Anhalt) (Text: István Anhalt after Sándor Weöres) *
[No title] (Text: Sándor Weöres) [x]
In our city, the famous city (I. Anhalt) (Text: István Anhalt after Sándor Weöres) *
[No title] (Text: Sándor Weöres) [x]
Lend me a tiny jar (I. Anhalt) (Text: István Anhalt after Sándor Weöres) *
[No title] (Text: Sándor Weöres) [x]
You could be a goldfinch (I. Anhalt) (Text: István Anhalt after Sándor Weöres) *
[No title] (Text: Sándor Weöres) [x]
The poet-prince was waiting for me (I. Anhalt) (Text: István Anhalt after Sándor Weöres) *
[No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
Ich fühle deinen Odem (B. Bartók, I. Bronsart von Schellendorf, E. Lassen, R. Quilter, A. Rubinstein, W. Baumgartner, J. Röntgen, G. Brah-Müller, F. Wüllner, F. Eichberg) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
I feel thy soul's dear presence (R. Quilter) (Text: Walter Creighton after Friedrich Martin von Bodenstedt)
Nas po odnoj doroge (A. Rubinstein) (Text: Pyotr Ilyich Tchaikovsky after Friedrich Martin von Bodenstedt)
Les nuages (J. Bouval) (Text: Alexandre Dumas Davy de la Pailleterie after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
Nuit silencieuse (C. Gounod) (Text: Louis Gallet)
[No title] (Text: Sándor Petõfi) [x]
Nachspiel (F. Nietzsche) (Text: Karl Maria Kertbeny after Sándor Petõfi)
Translation: Aftermath ENG (after Karl Maria Kertbeny: Ich möchte lassen diese glanzumspielte Welt)
[No title] (Text: Sándor Petõfi) [x]
Ständchen (F. Nietzsche) (Text: Karl Maria Kertbeny after Sándor Petõfi)
[No title] (Text: Sándor Petõfi) [x]
Unendlich (F. Nietzsche) (Text: Karl Maria Kertbeny after Sándor Petõfi)
[No title] (Text: Sándor Petõfi) [x]
Verwelkt (F. Nietzsche) (Text: Karl Maria Kertbeny after Sándor Petõfi)
Translation: Wilted ENG (after Karl Maria Kertbeny: Du warst ja meine einz'ge Blume)
[No title] (Text: Sándor Petõfi) [x]
Es winkt und neigt sich (F. Nietzsche) (Text: Karl Maria Kertbeny after Sándor Petõfi)
L'odalisca (A. Catalani) (Text: Sabine-Casimire-Amable Tastu, née Voiart after Thomas Moore)
L'odalisque (A. Catalani) (Text: Sabine-Casimire-Amable Tastu, née Voiart after Thomas Moore)
Do oddalonej (S. Moniuszko) (Text: Walery Grzymałowski after Johann Wolfgang von Goethe)
O komm im Traum (F. Liszt, F. Liszt) (Text: Peter Cornelius after Victor Marie Hugo)
[No title] (Text: Taras Hryhorovyc Shevchenko) [x]
V ogorode, vozle brodu (P. Tchaikovsky) (Text: Ivan Zakharovich Surikov after Taras Hryhorovyc Shevchenko)
Oiseaux! taisez-vous! (C. Gounod) (Text: (Paul) Jules Barbier)
Wie erkenn' ich dein Treulieb
(J. Brahms) (Text: August Wilhelm Schlegel after Anonymous/Unidentified Artist)
Tempi assai lontani (O. Respighi) (Text: Roberto Ascoli after Percy Bysshe Shelley)
Canto funebre (O. Respighi) (Text: Roberto Ascoli after Percy Bysshe Shelley)
[No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
La fine (O. Respighi) (Text: Clary Zannoni Chaunet after Rabindranath Tagore)
Der Abschied (L. Beethoven) (Text: Christoph August Tiedge after Pietro Metastasio)
They tell us that your mighty powers (H. Purcell) (Text: John Dryden)
Przeznaczenie (K. Szymanowski) (Text: Stanisław Barącz after Ricarda Octavia Huch)
Fotheringhay (Text: Mary, Queen of Scots)
Abschied von der Welt (J. Raff, R. Schumann) (Text: Gisbert, Freiherr von Vincke after Mary, Queen of Scots)
Translation: Farewell to the world ENG (after Gisbert, Freiherr von Vincke: Was nützt die mir noch zugemess'ne Zeit)
[No title] (Text: Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]
Wehe, Lüftchen, lind und lieblich
(J. Brahms, T. Streicher, W. Baumgartner) (Text: Georg Friedrich Daumer after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
Translation: Blow, Breeze, gently and lovingly ENG (after Georg Friedrich Daumer: Wehe, Lüftchen, lind und lieblich
)
From thee, Eliza, I must go (L. Beethoven) (Text: Robert Burns)
Von dir, mein Lieb (F. Mendelssohn-Hensel) (Text: (Johann) Philipp Kaufmann after Robert Burns)
2003-11-13
[No title] (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
Des Königs Zuversicht (J. Loewe) (Text: Wilhelm Telschow after Bible or other Sacred Texts)
Vision of Belshazzar (I. Nathan) (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
Belsazar's Gesicht (J. Loewe) (Text: Franz Theremin after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
On Jordan's Banks (I. Nathan, S. Bugatch, J. Eastes) (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
Jordans Ufer (J. Loewe) (Text: Franz Theremin after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
Die Sonne der Schlaflosen (J. Loewe) (Text: Franz Theremin after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
Thou whose spell can raise the dead
(D. Diamond, I. Nathan, E. Simcox, W. Thompson) (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
Saul und Samuel (J. Loewe) (Text: Franz Theremin after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
A spirit pass'd before me (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
Eliphas' Gesicht (J. Loewe) (Text: Franz Theremin after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
Mein Geist ist trüb (J. Loewe, H. Brückler, J. Gall, C. Grädener) (Text: Franz Theremin after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
Alpin's Lament of Morar (Text: James Macpherson (pretending to translate "Ossian")
Alpin's Klage um Morar (J. Loewe) (Text: Johann Wolfgang von Goethe after James Macpherson (pretending to translate "Ossian")
Ljubi, poka ljubit' ty mozhesh' (A. Dyubyuk) (Text: Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev after Ferdinand Freiligrath)
Turkish tale (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
Ljubovnik rozy-solovej (A. Aliabev, N. Rimsky-Korsakov) (Text: Ivan Ivanovich Kozlov after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
I drink to your health, Mary (Text: Bryan Waller Procter) [x]
P'ju za zdravije Meri (C. Cui, M. Glinka) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin after Bryan Waller Procter)
Io crederrei, se tu fussi di sasso (Text: Michelangelo Buonarroti)
Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben (H. Wolf) (Text: Walter Heinrich Robert-Tornow after Michelangelo Buonarroti)
Alles endet, was entstehet (H. Wolf) (Text: Walter Heinrich Robert-Tornow after Michelangelo Buonarroti)
Non so se s'è la desïata luce
(Text: Michelangelo Buonarroti)
Fühlt meine Seele das ersehnte Licht (H. Wolf) (Text: Walter Heinrich Robert-Tornow after Michelangelo Buonarroti)
Gli occhi miei vaghi delle cose belle
(Text: Michelangelo Buonarroti)
Irdische und himmlische Liebe (H. Wolf) (Text: Walter Heinrich Robert-Tornow after Michelangelo Buonarroti)
Mignon (C. Gounod) (Text: Louis Gallet after Johann Wolfgang von Goethe)
[No title] (Text: Anacreon) [x]
Bel mirar (M. Greene) (Text: Paolo Antonio Rolli after Anacreon)
Translation: How sweet the sight ENG (after Paolo Antonio Rolli: Bel mirar la desïata
)
[No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
Translation: Ah, moon of my delight, that knows no wane
(L. Lehmann) (Text: Edward Fitzgerald after Hakim Omar Khayyám)
There is a willow grows aslant a brook
(Text: William Shakespeare)
La mort d'Ophélie (H. Berlioz, C. Saint-Saëns) (Text: Ernest-Wilfrid Legouvé after William Shakespeare)
The old mother (C. Ives) (Text: Frederick Corder after Aasmund Olavsson Vinje)
Du alte Mutter (C. Ives) (Text: Edmund Lobedanz after Aasmund Olavsson Vinje)
Translation: Meine Freuden (Text: Ferdinand Gumbert after Adam Mickiewicz)
[No title] (Text: Hans Christian Andersen) [x]
Muttertraum (R. Schumann, F. Van der Stucken) (Text: Adelbert von Chamisso after Hans Christian Andersen)
Translation: A mother's dream ENG (after Adelbert von Chamisso: Muttertraum (Die Mutter betet herzig und schaut entzückt
))
[No title] (Text: Tschan-Jo-Su) [x]
Mond und Menschen (A. Schoenberg) (Text: Hans Bethge after Tschan-Jo-Su)
Music for a while (H. Purcell) (Text: John Dryden)
Otchego, skazhi, dusha-devica (M. Musorgsky, P. Viardot) (Text: Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
Oj gop, gopaka! (Text: Taras Hryhorovyc Shevchenko)
Gopak (M. Musorgsky) (Text: Lev Aleksandrovich Mey after Taras Hryhorovyc Shevchenko)
Pesnja Mefistofelja v pogrebke Au`erbakha (M. Musorgsky) (Text: Aleksandr Nikolayevich Strugovshchikov after Johann Wolfgang von Goethe)
Translation: Mephistopheles' song of the flea ENG (after Aleksandr Nikolayevich Strugovshchikov: Zhil byl korol' kogda-to)
[No title] (Text: Lope Felix de Vega Carpio) [x]
Madonnans vaggvisa (I. Lidholm) (Text: Carl August Hagberg after Lope Felix de Vega Carpio)
[No title] (Text: Henrik Ibsen) [x]
Wiegenlied (F. Delius) (Text: Ludwig Passarge after Henrik Ibsen)
[No title] (Text: Henrik Ibsen) [x]
Ein Vogelweise (F. Delius) (Text: Ludwig Passarge after Henrik Ibsen)
[No title] (Text: Aasmund Olavsson Vinje) [x]
Heimkehr (F. Delius) (Text: G. Tischer after Aasmund Olavsson Vinje)
An die Nachtigall (J. Brahms, J. Kittl, F. Schubert, G. Trautmann) (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
Translation: To the nightingale ENG (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Geuß nicht so laut der liebentflammten Lieder)
Nakhodka (S. Taneyev) (Text: V. Kolomytsov after Johann Wolfgang von Goethe)
[No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
Tu' nicht so spröde, schönes Kind (A. Rubinstein, F. Wüllner, F. Eichberg) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
Ne bud' surova, milyj drug (A. Rubinstein) (Text: Pyotr Ilyich Tchaikovsky after Friedrich Martin von Bodenstedt)
[No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
Neig' schöne Knospe Dich zu mir
(O. Lohse, R. Quilter, A. Rubinstein, E. Meyer-Helmund, W. Hill, A. Deprosse, S. Jadassohn, H. Huber, G. Brah-Müller, F. Wüllner, I. Bronsart von Schellendorf, F. Eichberg) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
Lean, opening blossom, down towards me (R. Quilter) (Text: Walter Creighton after Friedrich Martin von Bodenstedt)
Neraspustivshijsja cvetochek (A. Rubinstein) (Text: Pyotr Ilyich Tchaikovsky after Friedrich Martin von Bodenstedt)
'Twas April! (E. Nevin) (Text: James Freeman Clark after Edouard Jules Henri Pailleron)
[No title] (Text: Moritz Hartman) [x]
Ni slova, o drug moj (C. Cui, P. Tchaikovsky, Vekshin) (Text: Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev after Moritz Hartman)
O, that you were yourself! but, love, you are
(Text: William Shakespeare)
Ne izmenjajsja, bud' samim soboj (D. Kabalevsky) (Text: Samuil Yakovlevich Marschak after William Shakespeare)
[No title] (Text: J. S. B. Monsell) [x]
Through night and day (C. Ives) (Text: Charles Edward Ives after J. S. B. Monsell)
When through the Piazzetta (Text: Thomas Moore)
Wenn durch die Piazetta (A. Jensen, F. Mendelssohn-Bartholdy, R. Schumann, G. Stigelli) (Text: Ferdinand Freiligrath after Thomas Moore)
[No title] (Text: Dante Alighieri) [x]
Nachklang (E. Pepping) (Text: Karl Voßler after Dante Alighieri)
[No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
Nicht mit Engeln im blauem Himmelszelt (I. Bronsart von Schellendorf, L. Damrosch, A. Rubinstein, L. Spohr, W. Freudenberg, W. Hill, H. Bijvanck, E. Mandyczewski, C. Hürse, J. Röntgen, H. Huber, F. Wüllner) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
Zulejka (K. Szymanowski) (Text: Stanisław Barącz after Friedrich Martin von Bodenstedt)
Zuleikha (A. Rubinstein, K. Szymanowski) (Text: Pyotr Ilyich Tchaikovsky after Friedrich Martin von Bodenstedt)
2003-11-12
[No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
Mein Herz schmückt sich mit dir, wie sich (A. Rubinstein, W. Hill, H. Bijvanck, E. Mandyczewski, C. Hürse, S. Jadassohn, L. Liebe, J. Röntgen, G. Brah-Müller) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
Kak solnce nebesam, ty svet (A. Rubinstein) (Text: Pyotr Ilyich Tchaikovsky after Friedrich Martin von Bodenstedt)
[No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
Seh' ich deine zarten Füßchen an
(A. Rubinstein, L. Damrosch, W. Baumgartner, C. Hürse, L. Liebe, H. Huber) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
Kak uvizhu tvoji nozhki ja (A. Rubinstein) (Text: Pyotr Ilyich Tchaikovsky after Friedrich Martin von Bodenstedt)
Saul vor seiner letzten Schlacht (J. Loewe) (Text: Franz Theremin after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
Ich verlor die Kraft und das Leben (F. Liszt) (Text: Alfred von Meißner after Louis Charles Alfred de Musset)
My native land (C. Ives) (Text: Charles Edward Ives after Heinrich Heine)
Les deux roses (P. Viardot) (Text: Louis Pomey after Afanasy Afanas'yevich Fet)
Translation: Two roses ENG (after Louis Pomey: Lève-toi, voici l'aurore)
La dernière valse (R. Hahn) (Text: Maurice Donnay)
Translation: The last waltz ENG (after Maurice Donnay: Les feuilles tombent, c'est l'automne)
O let me In this ae night (J. Haydn) (Text: Robert Burns)
Liebhabers Ständchen (R. Schumann) (Text: Wilhelm Gerhard after Robert Burns)
[No title] (Text: A. Salvini) [x]
The lily (G. Chadwick) (Text: T. R. Sullivan after A. Salvini)
[No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
Cueille cette frêle fleur, prends la vite (J. Cras) (Text: André Gidé after Rabindranath Tagore)
2003-11-11
[No title] (Text: Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]
Ist dir ein getreues liebevolles Kind beschert (T. Streicher, F. Ritter) (Text: Georg Friedrich Daumer after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
Translation: A beloved child to you is given ENG (after Georg Friedrich Daumer: Ist dir ein getreues)
K nej (M. Glinka) (Text: S. Golitsyn after Adam Mickiewicz)
Kogda na sud bezmolvnykh, tajnykh dum (D. Kabalevsky) (Text: Samuil Yakovlevich Marschak after William Shakespeare)
[No title] (Text: Rudyard Kipling) [x]
Chant de Kala Nag (C. Koechlin) (Text: Louis Fabulet after Rudyard Kipling)
[No title] (Text: Mary, Queen of Scots) [x]
An die Königin Elisabeth (R. Schumann) (Text: Gisbert, Freiherr von Vincke after Mary, Queen of Scots)
Translation: To Queen Elizabeth ENG (after Gisbert, Freiherr von Vincke: Nur ein Gedanke, der mich freut und quält)
Près de toi (G. Meyerbeer) (Text: Duesberg)
V poryve nezhnosti serdechnoj (R. Glière, N. Rimsky-Korsakov) (Text: Ivan Ivanovich Kozlov after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
[No title] (Text: Tirso de Molina) [x]
Phantasie (G. Mahler) (Text: Ludwig Braunfels after Tirso de Molina)
Translation: Fantasy ENG (after Ludwig Braunfels: Das Mägdlein trat aus dem Fischerhaus)
[No title] (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
Psalmus Hungaricus (Z. Kodály) (Text: Mihály Vég after Bible or other Sacred Texts)
[No title] (Text: Albert Giraud) [x]
Pierro Dandy (J. Marx) (Text: Otto Erich Hartleben after Albert Giraud)
De dentro tengo mi mal (Text: Luiz Vaz de Camõens)
Tief im Herzen trag' ich Pein (R. Schumann, H. Wolf, F. Naubert, A. Marx) (Text: Emanuel von Geibel after Luiz Vaz de Camõens)
Translation: Deep in my heart I bear suffering ENG (after Emanuel von Geibel: Tief im Herzen trag' ich Pein)
Klinge, klinge, mein Pandero
(A. Jensen, E. Sjögren, H. Wolf, H. von Sahr, F. Naubert, A. Marx) (Text: Emanuel von Geibel after Alvaro Fernandez de Almeida)
Stornellatrice (O. Respighi) (Text: Alberto Donini)
The isle (J. Fernström) (Text: Percy Bysshe Shelley)
Ostrovok (S. Rachmaninov, S. Taneyev) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Percy Bysshe Shelley)
Ob"jatyj tumannymi snami (V. Makarov) (Text: Mikhail Larionovich Mikhailov after Heinrich Heine)
Na ozere (N. Medtner) (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet after Johann Wolfgang von Goethe)
Let nothing disturb thee (J. Wallach, D. Diamond, J. Takacs) (Text: Henry Wadsworth Longfellow after St. Teresa of Ávila (Teresa de Cepeda y Ahumada)
Parle-moi d'elle (C. Gounod) (Text: (Paul) Jules Barbier)
Cabezita, cabezita (Text: Miguel de Cervantes Saavedra)
Köpfchen, Köpfchen, nicht gewimmert
(P. Cornelius, H. Wolf, J. Krigar) (Text: Paul Heyse after Miguel de Cervantes Saavedra)
[No title] (Text: Ashot Grashi (Ashot Baghdasar Grigoryan) [x]
Kovjor schast'ja (A. Khachaturian) (Text: Yu. Yakhnina after Ashot Grashi (Ashot Baghdasar Grigoryan)
Sterbelied (E. Korngold) (Text: Alfred Kerr after Christina Georgina Rossetti)
Krasavica-rybachka (A. Koreshchenko) (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet after Heinrich Heine)
2003-11-10
Niin tyhjäks sain (Y. Kilpinen) (Text: V. Arti (Kaarlo Väinö Valve) after Christian Morgenstern)
Nyt on yö (Y. Kilpinen) (Text: V. Arti (Kaarlo Väinö Valve) after Christian Morgenstern)
Pieni laulu (Y. Kilpinen) (Text: V. Arti (Kaarlo Väinö Valve) after Christian Morgenstern)
Akahito (I. Stravinsky) (Text: A. Branta after Anonymous/Unidentified Artist)
Vuorien taakse liitäin (Y. Kilpinen) (Text: V. Arti (Kaarlo Väinö Valve) after Christian Morgenstern)
[No title] [x]
Lemmensatoa (Y. Kilpinen) (Text: V. Arti (Kaarlo Väinö Valve) after Christian Morgenstern)
Akahito (I. Stravinsky) (Text: Maurice Delage after Anonymous/Unidentified Artist)
The Alphabet (G. Ligeti)
Chudnyj sad (A. Borodin, C. Cui) (Text: Aleksandr Porfir'yevich Borodin after Georges Collin)
Connais-tu le pays (A. Thomas) (Text: (Paul) Jules Barbier after Johann Wolfgang von Goethe)
Mitt hjärtas sång (K. Borg) (Text: Kim Borg after Aleksis Stenvall) *
Krasavica rybachka (A. Borodin) (Text: D. Kropotkin after Heinrich Heine)
Otravoj polny moji pesni (A. Borodin) (Text: Lev Aleksandrovich Mey after Heinrich Heine)
Iz sljoz mojikh (A. Borodin) (Text: Lev Aleksandrovich Mey after Heinrich Heine)
Weg der Liebe I (J. Brahms, M. Bruch) (Text: Johann Gottfried Herder after Volkslieder (Folksongs)
Translation: The path to love ENG (after Johann Gottfried Herder: Über die Berge)
Weg der Liebe II (J. Brahms, M. Bruch) (Text: Johann Gottfried Herder after Volkslieder (Folksongs)
Translation: The path to love ENG (after Johann Gottfried Herder: Den gordischen Knoten)
I heard a brooklet gushing (E. Loder, W. Bentley, J. Blockley, A. Cox, C. Hargitt, K. Harrington, J. Hatton, H. Howard, E. Schaaf, A. Smith, O. Wintle, A. Beach) (Text: Henry Wadsworth Longfellow after Wilhelm Müller)
Tscherkessenlied (L. Maurer) (Text: A. Wolfahrt after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
[No title] (Text: François Rabelais)
The Defense of Corinth (E. Carter) (Text: (Paul) Jules Barbier after François Rabelais)
An Silvia (F. Schubert) (Text: Eduard von Bauernfeld after William Shakespeare)
[No title] (Text: Berthold Steinmar von Klingnau) [x]
Minnelied (O. Dessoff) (Text: (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf after Berthold Steinmar von Klingnau)
Die nächtliche Heerschau (J. Loewe, W. Pijper) (Text: Joseph Christian Freiherr von Zedlitz)
Le défilé de l'armée à la nuit (W. Pijper) (Text: Auguste Marseille Barthélemy after Joseph Christian Freiherr von Zedlitz)
[No title] (Text: Abolqāsem Lahūtī) [x]
Docheri Irana (A. Khachaturian) (Text: Ts. Banu after Abolqāsem Lahūtī)
Dubrava shumit (A. Aliabev, M. Glinka, A. Verstovsky, M. Viel'gorsky) (Text: Vasily Andreyevich Zhukovsky after Friedrich von Schiller)
Dziewczę z buzią jak malina (J. Gall, S. Niewiadomski) (Text: Marjan Gawalewicz after Heinrich Heine)
Der Garten des Herzens (G. Meyerbeer) (Text: Wilhelm Müller)
Le jardin du coeur (G. Meyerbeer) (Text: Henri Blaze de Bury after Wilhelm Müller)
Gebet (F. Liszt, I. Bronsart von Schellendorf) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
Glazki vesny golubyje (P. Tchaikovsky) (Text: Mikhail Larionovich Mikhailov after Heinrich Heine)
Krasavica rybachka (R. Glière) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok after Heinrich Heine)
Ja atlas zlopoluchnyj (R. Glière) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok after Heinrich Heine)
Kogda gljazhu tebe v glaza (A. Glazunov, N. Rimsky-Korsakov) (Text: Mikhail Larionovich Mikhailov after Heinrich Heine)
Gonec (Y. Shaporin, V. Gavrilin) (Text: Samuil Yakovlevich Marschak after Heinrich Heine)
Jejo v grjazi on podobral (G. Lishin) (Text: Apollon Nikolayevich Maykov after Heinrich Heine)
[No title] (Text: John Fletcher) [x]
Let the Graces (H. Purcell) (Text: Thomas Betterton after John Fletcher)
Hører jeg sangen klinge (E. Grieg) (Text: Johan Nordahl Brun Rolfsen after Heinrich Heine)
Harmonie des Abends (A. Zemlinsky) (Text: Anton Englert after Charles Baudelaire)
Over all the treetops is rest (C. Ives, G. Bachlund) (Text: Harmony Twitchell (Mrs. Charles Ives) after Johann Wolfgang von Goethe)
Tendrement enlacés, ma chère bien-aimée
(J. Ropartz) (Text: P. R. Hirsch after Heinrich Heine)
Pourquoi vois-je pâlir la rose parfumée (J. Ropartz) (Text: P. R. Hirsch after Heinrich Heine)
Ceux qui, parmi les morts d'amour (J. Ropartz) (Text: P. R. Hirsch after Heinrich Heine)
Depuis que nul rayon de tes yeux bien-aimés (J. Ropartz) (Text: P. R. Hirsch after Heinrich Heine)
Gde zhit'? (M. Ippolitov-Ivanov) (Text: O. Chyumna after Jean Richepin)
Khotel by v jedinoje slovo (M. Musorgsky, P. Tchaikovsky) (Text: Lev Aleksandrovich Mey after Heinrich Heine)
Jeptha's Daughter (I. Nathan) (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
Jeptha's Tochter (J. Loewe) (Text: Franz Theremin after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
Die Tochter Jephtas (R. Schumann) (Text: (Karl) Theodor Körner after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
2003-11-09
[No title] (Text: Petronius (Titus Petronius Niger) [x]
La Grenade (L. Durey) (Text: Charles Héguin de Guerle after Petronius (Titus Petronius Niger)
Translation: The pomegranate ENG (after Charles Héguin de Guerle: Lesbie, lumière de mon âme, m'a envoyé une grenade)
[No title] (Text: Sándor Petõfi) [x]
Step'ju idu ja unyloju (A. Gretchaninov) (Text: Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev after Sándor Petõfi)
Fædrelands-salme (E. Grieg) (Text: Johan Nordahl Brun Rolfsen after Johan Ludvig Runeberg)
[No title] (Text: Martin Luther) [x]
Jesus Kristus er opfaren (E. Grieg) (Text: E. Thommisøn after Martin Luther)
[No title] (Text: Jens Peter Jacobsen) [x]
Gurrelieder (A. Schoenberg) (Text: Robert Franz Arnold (originally Levisohn) after Jens Peter Jacobsen)
[No title] (Text: Mynyddog) [x]
When comes my Gwen (C. Parry) (Text: E. O. Jones after Mynyddog)
[No title] (Text: Akiko Yosano) [x]
Swifter than hail (S. Chatman) (Text: Kenneth Rexroth after Akiko Yosano) *
Lay a garland on my hearse
(C. Parry, R. Pearsall, A. Taylor, P. Warlock, J. Andriessen) (Text: Francis Beaumont)
Helle Nacht (C. Ansorge, C. Franckenstein, M. Reger, A. Webern, H. Hermann, V. Novák) (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel after Paul Verlaine)
[No title] (Text: Callimachus) [x]
Heraclitus (C. Stanford, P. Warlock) (Text: William Johnson Cory after Callimachus)
[No title] (Text: Martin Luther) [x]
O my deir hert, young Jesus sweit (B. Britten, H. Howells, P. Warlock) (Text: The brothers Wedderburn (James, John and Robert) after Martin Luther)
A heart of flaming sulphur (J. Mitchell) (Text: John Addington Symonds after Michelangelo Buonarroti)
[No title] (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov) [x]
Hirtenlied (K. Griesbach) (Text: Tom Zahn after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
And let me speak to the yet unknowing world
(Text: William Shakespeare)
Horatios Monolog (H. Eisler) (Text: August Wilhelm Schlegel after William Shakespeare)
[No title] (Text: Chang Chi) [x]
Den trofaste hustru (P. Schierbeck) (Text: Eugen Frank after Chang Chi)
He who ordained (J. Mitchell) (Text: John Addington Symonds after Michelangelo Buonarroti)
Hymn (C. Ives) (Text: John Wesley after Gerhard Tersteegen)
In der Fremde (G. Einem, A. Webern, J. Simon, L. Michielsen, E. Křenek) (Text: Hans Bethge after Li-Tai-Po)
Translation: In foreign land ENG (after Hans Bethge: In fremdem Lande lag ich
)
Indarno Febo (S. d'India) (Text: Gabriello Chiabrera)
Ich fuhr über Meer (H. Kjerulf, H. Wolf) (Text: Paul Heyse after Anonymous/Unidentified Artist)
[No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
Im Garten klagt die Nachtigall (I. Bronsart von Schellendorf, L. Liebe) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
Le cose piccoline (Text: Volkslieder (Folksongs)
Auch kleine Dinge können uns entzücken (H. Wolf) (Text: Paul Heyse after Volkslieder (Folksongs)
Translation: Even little things ENG (after Paul Heyse: Auch kleine Dinge können uns entzücken)
[No title] (Text: Paul Verlaine) [x]
Vesnoj (M. Ippolitov-Ivanov) (Text: Larin after Paul Verlaine)
[No title] (Text: Paul Verlaine) [x]
Letom (M. Ippolitov-Ivanov) (Text: Larin after Paul Verlaine)
[No title] (Text: Paul Verlaine) [x]
Osen'ju (M. Ippolitov-Ivanov) (Text: Larin after Paul Verlaine)
[No title] (Text: Paul Verlaine) [x]
Zimoj (M. Ippolitov-Ivanov) (Text: Larin after Paul Verlaine)
[No title] [x]
Alleji vse osypany listvoju (M. Ippolitov-Ivanov) (Text: Anna Yevgenevna Gluskina after Anonymous/Unidentified Artist)
[No title] [x]
Akh, v `etom mire stradat' ja ustal (M. Ippolitov-Ivanov) (Text: Anna Yevgenevna Gluskina after Anonymous/Unidentified Artist)
[No title] [x]
O zapakh pomerancev, tak zhdushchikh zhadno maja (M. Ippolitov-Ivanov) (Text: Anna Yevgenevna Gluskina after Anonymous/Unidentified Artist)
[No title] [x]
V tumane utrennem vsja bukhta Akasi (M. Ippolitov-Ivanov) (Text: Anna Yevgenevna Gluskina after Anonymous/Unidentified Artist)
[No title] (Text: Timonori) [x]
Vse sklony tam, u gorochki (M. Ippolitov-Ivanov) (Text: Anna Yevgenevna Gluskina after Timonori)
In vain 'gainst Love, in vain I strove (H. Purcell) (Text: John Bancroft)
[No title] (Text: Avetik Isaakian) [x]
Izgnannik (G. Sviridov) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok after Avetik Isaakian)
Le petit homme gris (Text: Pierre Jean de Béranger)
Kak jablochko, rumjan (G. Sviridov) (Text: Vasily Stepanovich Kurochkin after Pierre Jean de Béranger)
[No title] (Text: Thibaut IV, Graf von Champagne und König von Navarra) [x]
Ach, könnt' ich, könnte vergessen sie (J. Brahms, K. Zelter) (Text: Johann Gottfried Herder after Thibaut IV, Graf von Champagne und König von Navarra)
Translation: Oh, could I only forget her ENG (after Johann Gottfried Herder: Ach, könnt' ich, könnte vergessen sie)
Ti pensi di legarmi con un filo (Text: Volkslieder (Folksongs)
Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen (H. Wolf) (Text: Paul Heyse after Volkslieder (Folksongs)
Translation: You think that, with a tiny string, you can catch me ENG (after Paul Heyse: Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen)
Oh, quanto tempo l'ho desiderato (Text: Volkslieder (Folksongs)
Wie lange schon war immer mein Verlangen (H. Goetz, H. Wolf) (Text: Paul Heyse after Volkslieder (Folksongs)
Translation: How long has my yearning always been ENG (after Paul Heyse: Wie lange schon war immer mein Verlangen)
Jetzt erklang die Sterbestunde (J. Loewe) (Text: Friedrich Hanser)
[No title] (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron) [x]
Jest' naslazhdenije i v dikosti lesov (V. Kashperov) (Text: Konstantin Nikolayevich Batyushkov after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
Du sollst der Kaiser meiner Seele sein (R. Stolz) (Text: Fritz Grünbaum)
Translation: You should be the emperor of my heart ENG (after Fritz Grünbaum: Ich weiß ein Land, das ohne Schranken)
2003-11-08
[No title] (Text: Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven) [x]
[No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
Die Weise guter Zecher ist (A. Rubinstein, L. Liebe, O. Mascha) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
[No title] (Text: Esaias Tegnér) [x]
Die Zugvögel (J. Loewe) (Text: Johann Carl Schütt after Esaias Tegnér)
[No title] (Text: Jaroslav Vrchlický) [x]
Ecloge (A. Schoenberg) (Text: Friedrich Adler after Jaroslav Vrchlický)
Edward, Edward (I. Gurney) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Dein Schwert, wie ist's von Blut so rot
(J. Brahms, J. Labor, J. Loewe, F. Schubert, J. Štěpán) (Text: Johann Gottfried Herder after Volkslieder (Folksongs)
[No title] (Text: Dante Alighieri) [x]
Du, des Erbarmens Feind, grausamer Tod (O. Schoeck) (Text: Richard Zoozmann after Dante Alighieri)
Ein jeder leide (G. Einem) (Text: Walter Bollmann) *
L'enfant muet (F. Poulenc) (Text: Félix Gattegno after Federico García-Lorca) *
Inscription pour le tombeau du peintre Henri Rousseau douanier (Text: Guillaume Apollinaire)
Epitaph (M. Adaskin) (Text: Bertha Ten Eyck James after Guillaume Apollinaire) *
[No title] (Text: Sappho) [x]
Invito all'Eràno (G. Petrassi) (Text: Salvatore Quasimodo after Sappho) *
Esclave et reine (C. Gounod) (Text: (Paul) Jules Barbier)
Extinguish my eyes (L. Bernstein) (Text: Jessie Lemont after Rainer Maria Rilke) *
[No title] (Text: Ki no Tomonori) [x]
Fair autumn (S. Chatman) (Text: Kenneth Rexroth after Ki no Tomonori) *
[No title] (Text: Jaroslaw Iwaszkiewicz) [x]
Der Friede auf Erden (K. Pick) (Text: Paul Wiens after Jaroslaw Iwaszkiewicz) *
[No title] (Text: Marcus Argentarius) [x]
Feasting I watch with westward-looking eye (E. Elgar) (Text: Richard Garnett after Marcus Argentarius)
From heaven his spirit came (J. Mitchell) (Text: John Addington Symonds after Michelangelo Buonarroti)
Findlay (J. Loewe) (Text: Ferdinand Freiligrath after Robert Burns)
[No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
Finisci l'ultimo canto (F. Alfano) (Text: after Rabindranath Tagore)
[No title] (Text: Li-Tai-Po) [x]
Die ferne Flöte (H. Riethmüller, K. Brüggemann, W. Rettich, E. Anner, F. La Motte-Fouqué) (Text: Jucundus Fröhlich Klabund after Li-Tai-Po)
Two little flowers (and dedicated to them) (C. Ives) (Text: Charles Edward Ives)
A Summer Day (C. Lambert) (Text: Shigeyoshi Obata after Li-Tai-Po)
Nocturne (C. Lambert) (Text: Shigeyoshi Obata after Li-Tai-Po)
With a Man of Leisure (C. Lambert) (Text: Shigeyoshi Obata after Li-Tai-Po)
Lines (C. Lambert) (Text: Shigeyoshi Obata after Li-Tai-Po)
Mutter, o sing mich zur Ruh! (R. Franz) (Text: Ferdinand Freiligrath after Felicia Dorothea (Browne) Hemans)
Norwegische Frühlingsnacht (R. Franz) (Text: Edmund Lobedanz after Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven)
Herziges Schätzle du (R. Franz) (Text: (Karl) Wilhelm Osterwald)
[No title] (Text: Archilochus) [x]
Con una frona di mirto (E. Mainardi) (Text: Salvatore Quasimodo after Archilochus) *
[No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
Wenn der Frühling auf die Berge steigt (I. Bronsart von Schellendorf, L. Damrosch, R. Franz, E. Lassen, F. Ries, O. Weil, F. Abt, R. Becker, K. Reinecke, E. Mandyczewski, C. Hürse, H. Huber, F. Wüllner, O. Mascha) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
春歌 (Text: Li-Tai-Po)
Spring (A. Bliss) (Text: Shigeyoshi Obata after Li-Tai-Po)
夏歌 (Text: Li-Tai-Po)
Summer (A. Bliss) (Text: Shigeyoshi Obata after Li-Tai-Po)
秋歌 (Text: Li-Tai-Po)
Autumn (A. Bliss) (Text: Shigeyoshi Obata after Li-Tai-Po)
冬歌 (Text: Li-Tai-Po)
Winter (A. Bliss) (Text: Shigeyoshi Obata after Li-Tai-Po)
A se stesso (Text: Giàcomo Leopardi)
Nichts gibt's, was würdig wäre
(H. Eisler, H. Eisler) (Text: Robert Hamerling after Giàcomo Leopardi)
The Invocation: Music of the Morning (Text: Patrick Cardy)
The Invocation: Music of the Morning (P. Cardy) (Text: Nicole Boudreau after Patrick Cardy)
[No title] (Text: Mary, Queen of Scots) [x]
Gebet (J. Raff, R. Schumann) (Text: Gisbert, Freiherr von Vincke after Mary, Queen of Scots)
Translation: Prayer ENG (after Gisbert, Freiherr von Vincke: O Gott, mein Gebieter, ich hoffe auf dich)
[No title] (Text: Mary, Queen of Scots) [x]
Nach der Geburt ihres Sohnes (J. Raff, R. Schumann) (Text: Gisbert, Freiherr von Vincke after Mary, Queen of Scots)
Translation: After the birth of her son ENG (after Gisbert, Freiherr von Vincke: Herr Jesu Christ, den sie gekrönt mit Dornen)
Geh, Geliebter, geh jetzt
(L. Damrosch, H. Wolf, R. von Hornstein) (Text: Emanuel von Geibel after Anonymous/Unidentified Artist)
Translation: Go, my lover, go now! ENG (after Emanuel von Geibel: Geh, Geliebter, geh jetzt
)
Nun bin ich dein (H. Wolf) (Text: Paul Heyse after Juan Ruiz, Archpriest of Hita)
[No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
Gelb rollt mir zu Füßen der brausende Kur (L. Liebe, I. Bronsart von Schellendorf, A. Rubinstein, H. Huber) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
[No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
Gott hieß die Sonne glühen (A. Rubinstein) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
Giorno per giorno (F. Alfano) (Text: after Rabindranath Tagore)
[No title] (Text: Giuliano d'Egitto) [x]
Possa tu giungere (F. Margola) (Text: Emilio Mariano after Giuliano d'Egitto)
Wunden trägst du mein Geliebter (H. Wolf) (Text: Emanuel von Geibel after José de Valdivielso)
Die du Gott gebarst, du Reine (H. Wolf) (Text: Paul Heyse after Nicolas Nuñez)
Camino a Belén (Text: Ocaña)
Nun wandre, Maria (M. Bruch, G. Flügel, A. Jensen, H. Wolf) (Text: Paul Heyse after Ocaña)
Translation: Keep going now, Mary ENG (after Paul Heyse: Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort)
Cantarcillo (E. Toldrà) (Text: Lope Felix de Vega Carpio)
Führ mich, Kind nach Bethlehem (H. Wolf) (Text: Paul Heyse after Anonymous/Unidentified Artist)
Die ihr schwebet
(J. Brahms, H. Wolf) (Text: Emanuel von Geibel after Lope Felix de Vega Carpio)
Translation: You who hover ENG (after Emanuel von Geibel: Die ihr schwebet
)
[No title] (Text: Lopez de Ubeda) [x]
Ach, des Knaben Augen (H. Wolf) (Text: Paul Heyse after Lopez de Ubeda)
Translation: Ah, the boy's eyes ENG (after Paul Heyse: Ach, des Knaben Augen sind)
Müh'voll komm' ich und beladen (H. Wolf) (Text: Emanuel von Geibel)
Translation: Full of cares and weighed down I come ENG (after Emanuel von Geibel: Müh'voll komm' ich und beladen
)
Ach, wie lang die Seele schlummert! (H. Wolf) (Text: Emanuel von Geibel after Anonymous/Unidentified Artist)
Herr, was trägt der Boden hier (G. Flügel, H. Wolf) (Text: Paul Heyse after Anonymous/Unidentified Artist)
Translation: Lord, what does this ground bear ENG (after Paul Heyse: Herr, was trägt der Boden hier
)
[No title] (Text: Francesco Petrarca) [x]
Iz Petrarki (A. Glazunov) (Text: Apollon Apollonovich Korinfsky after Francesco Petrarca)
Ob auch finstere Blicke glitten (A. Jensen, H. Wolf, J. Brambach) (Text: Paul Heyse after Anonymous/Unidentified Artist)
Translation: Even though dark glances were cast ENG (after Paul Heyse: Ob auch finstre Blicke glitten
)
[No title] (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Di notte (F. Liuzzi) (Text: Niccolò Tommasèo after Volkslieder (Folksongs)
[No title] (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Solitudine (F. Liuzzi) (Text: Paolo Emile Pavolini after Volkslieder (Folksongs)
[No title] (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Crepuscolo (F. Liuzzi) (Text: Niccolò Tommasèo after Volkslieder (Folksongs)
2003-11-07
Translation: The Springtime is coming ENG (after Wilhelm Müller: Der Frühling will kommen
)
Translation: I am consumed in misery ENG (after Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke: In tiefem Gram verzehr ich mich)
Transfiguration (Text: Alexander Pope)
Verklärung (F. Schubert) (Text: Johann Gottfried Herder after Alexander Pope)
Sonnet I (F. Schubert) (Text: August Wilhelm Schlegel after Francesco Petrarca)
Sonnet II (F. Schubert) (Text: August Wilhelm Schlegel after Francesco Petrarca)
Annot Lyle's Song (Text: Andrew MacDonald)
Lied Der Anne Lyle (F. Schubert) (Text: Sophie May after Andrew MacDonald)
Norna's Song (Text: Sir Walter Scott)
Gesang der Norna (F. Schubert) (Text: Samuel Heinrich Spiker after Sir Walter Scott)
The blind boy (Text: Colley Cibber)
Der Blinde Knabe (F. Schubert) (Text: Jakob Nikolaus, Reichsfreiherr von Craigher de Jachelutta after Colley Cibber)
[No title] (Text: Sir Walter Scott) [x]
Bootgesang (F. Schubert) (Text: Adam Storck after Sir Walter Scott)
Coronach (Text: Sir Walter Scott)
Coronach (F. Schubert) (Text: Adam Storck after Sir Walter Scott)
Ellen's Song (Text: Sir Walter Scott)
Ellens Gesang I (F. Schubert) (Text: Adam Storck after Sir Walter Scott)
Ellen's Song (Text: Sir Walter Scott)
Ellens Gesang II (F. Schubert) (Text: Adam Storck after Sir Walter Scott)
Ave Maria (F. Mendelssohn-Hensel) (Text: Sir Walter Scott)
Ave Maria! Jungfrau mild
(F. Schubert, F. Mendelssohn-Hensel) (Text: Adam Storck after Sir Walter Scott)
Song of the Imprisoned Huntsman (Text: Sir Walter Scott)
Lied des gefangenen Jägers (F. Schubert) (Text: Adam Storck after Sir Walter Scott)
Normans Gesang (F. Schubert) (Text: Adam Storck after Sir Walter Scott)
Canto Third -- The Gathering Part II (Text: Sir Walter Scott)
Come thou monarch of the vine
(T. Anderton, F. Goossen, W. Weiss) (Text: William Shakespeare)
Trinklied (F. Schubert) (Text: Eduard von Bauernfeld after William Shakespeare)
Gentlemen-Rankers (Text: Rudyard Kipling)
Gentlemen Menige (E. Grieg) (Text: Peter Rosenkrantz Johnsen after Rudyard Kipling)
Canzon discapigliata va'piangendo
Go, song of mine (E. Elgar, N. Cain, F. Cookson) (Text: Dante Gabriel Rossetti after Anonymous/Unidentified Artist)
[No title] (Text: Friedrich von Schiller) [x]
Golos s togo sveta (A. Aliabev, M. Glinka) (Text: Vasily Andreyevich Zhukovsky after Friedrich von Schiller)
The Crusader's Return (Text: Sir Walter Scott)
Romanze des Richard Löwenherz (F. Schubert) (Text: Karl Ludwig Müller after Sir Walter Scott)
Der Berghirt (J. Bürde, F. Schubert) (Text: Wilhelm Müller)
Translation: The shepherd on the rock ENG (after Wilhelm Müller: Der Berghirt (Wenn auf dem höchsten Fels ich steh'
))
[No title] (Text: Hans Christian Andersen) [x]
Seejungfräulein (E. d'Albert) (Text: James Grun after Hans Christian Andersen)
Alla luna (Text: Giàcomo Leopardi)
An den Mond (E. d'Albert) (Text: Paul Heyse after Giàcomo Leopardi)
[No title] (Text: Theocritus) [x]
Daphnis à la peau blanche (L. Durey) (Text: (Paul) Jules Barbier after Theocritus)
Translation: Fair-skinned Daphnis ENG (after (Paul) Jules Barbier: Daphnis à la peau blanche, celui qui module)
[No title] (Text: Folgore da San Geminiano) [x]
December (C. Ives) (Text: Dante Gabriel Rossetti after Folgore da San Geminiano)
Déesse ou femme (C. Gounod) (Text: (Paul) Jules Barbier)
Liebe (A. Deprosse) (Text: Anton Deprosse)
Dereinst, dereinst,/ Gedanke mein
(L. Damrosch, E. Grieg, A. Jensen, R. Schumann, E. Sjögren, H. Wolf, H. von Sahr, F. Naubert, A. Marx) (Text: Emanuel von Geibel after Cristobal de Castillejo)
Translation: One day, o my mind ENG (after Emanuel von Geibel: Dereinst, dereinst,/ Gedanke mein
)
[No title] (Text: Wang-Seng-Yu) [x]
Die Einsame (D. Schäfer, A. Webern, A. Provaznik, C. Franckenstein, L. Michielsen, M. Kuhn) (Text: Hans Bethge after Wang-Seng-Yu)
2003-11-06
[No title] (Text: Moschus) [x]
Diletto e spavento del mare (G. Ghedini) (Text: G. Mazzoni after Moschus)
Dimenticar, ben mio, come hai potuto
(A. Ponchielli, G. Colombati, E. Perelli) (Text: Bernardino Zendrini after Heinrich Heine)
Dirge for the faithful lover (J. Benedict) (Text: Francis Beaumont)
[No title] (Text: Carlo Sigismondo Capece) [x]
Non lo diro col Labbro (G. Händel) (Text: Nicola Francesco Haym after Carlo Sigismondo Capece)
Translation: I will not say it with my lips ENG (after Nicola Francesco Haym: Non lo diro col Labbro)
La Diva de l'Empire (A. Satie) (Text: Numa Blès)
Translation: The Diva of the Empire ENG (after Numa Blès: Sous le grand chapeau Greenaway)
Le rebelle (Text: Charles Baudelaire)
Der Rebell (K. Stockhausen) (Text: Therese Albertine L. von Jacob after Charles Baudelaire)
La luna s'è venuta a lamentare (Text: Volkslieder (Folksongs)
Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben (A. Stöckel, H. Wolf) (Text: Paul Heyse after Volkslieder (Folksongs)
Translation: The moon has raised a grave complaint ENG (after Paul Heyse: Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben)
De Profundis clamavi (Text: Charles Baudelaire)
De Profundis clamavi (A. Berg) (Text: Stefan George after Charles Baudelaire)
[No title] (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Sternchen mit dem trüben Schein (J. Brahms, J. Kittl) (Text: Josef Wenzig after Volkslieder (Folksongs)
Translation: Little star with the gloomy light ENG (after Josef Wenzig: Sternchen mit dem trüben Schein)
[No title] (Text: Wan-Tsi) [x]
Sur ma flûte d'ébène j'ai joué (H. Badings, P. Maurice) (Text: Franz Toussaint after Wan-Tsi)
[No title] (Text: Li-Chuang-Kia) [x]
La jeune fille nue (H. Badings) (Text: Franz Toussaint after Li-Chuang-Kia)
[No title] (Text: Chang-Wou-Kien) [x]
Tu as laissé tomber dans la poussière (H. Badings, P. Maurice) (Text: Franz Toussaint after Chang-Wou-Kien)
[No title] (Text: Li-Tai-Po) [x]
Sur les bords du Jo-Yeh (H. Badings) (Text: Franz Toussaint after Li-Tai-Po)
The Night-Song of the Bards (Text: James Macpherson (pretending to translate "Ossian")
Artaserse (Text: Pietro Metastasio) [x]
Leiden der Trennung (F. Schubert) (Text: Heinrich Joseph, Edler von Collin after Pietro Metastasio)
Oscar's Death (Text: James Macpherson (pretending to translate "Ossian")
Der Tod Oscars (F. Schubert) (Text: Baron Edmund von Harold after James Macpherson (pretending to translate "Ossian")
Lorma (Text: James Macpherson (pretending to translate "Ossian")
Lorma (F. Schubert, F. Schubert) (Text: Baron Edmund von Harold after James Macpherson (pretending to translate "Ossian")
Connan (Text: James Macpherson (pretending to translate "Ossian")
Cronnan (F. Schubert) (Text: Baron Edmund von Harold after James Macpherson (pretending to translate "Ossian")
2003-11-05
[No title] (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Sehnsucht (J. Brahms) (Text: Josef Wenzig after Volkslieder (Folksongs)
Translation: Yearning ENG (after Josef Wenzig: Hinter jenen dichten Wäldern)
[No title] (Text: Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]
Wenn du nur zuweilen lächelst (J. Brahms) (Text: Georg Friedrich Daumer after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
Translation: If you would only smile now and then ENG (after Georg Friedrich Daumer: Wenn du nur zuweilen lächelst)
[No title] (Text: Anacreon) [x]
Battillo siediti (M. Greene) (Text: Paolo Antonio Rolli after Anacreon)
Translation: Lament I ENG (after Josef Wenzig: Ach, mir fehlt, nicht ist da)
Translation: Battillo, sit
[No title] (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Klage I (J. Brahms) (Text: Josef Wenzig after Volkslieder (Folksongs)
La senateur (Text: Pierre Jean de Béranger)
Chervjak (A. Dargomyzhsky) (Text: Vasily Stepanovich Kurochkin after Pierre Jean de Béranger)
Translation: The worm ENG (after Vasily Stepanovich Kurochkin: Dobryj znakomyj (Ja vsej dushoj k zhene privjazan))
All things that we clasp and cherish (F. Bridge, E. Farrar, L. Lehrman) (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Blanche colombe (C. Gounod) (Text: (Paul) Jules Barbier)
[No title] (Text: Theocritus) [x]
Ces roses, humides de rosée (L. Durey) (Text: (Paul) Jules Barbier after Theocritus)
Translation: These roses wet with dew ENG (after (Paul) Jules Barbier: Ces roses, humides de rosée, ce serpollet touffu)
Choice soul (J. Mitchell) (Text: John Addington Symonds after Michelangelo Buonarroti)
Am See (F. Schubert) (Text: Max Kalbeck)
Translation: By the lake ENG (after Max Kalbeck: Sitz' ich im Gras am glatten See
)
Loda's ghost (Text: James Macpherson (pretending to translate "Ossian")
Loda's Gespenst (F. Schubert) (Text: Baron Edmund von Harold after James Macpherson (pretending to translate "Ossian")
The Inconstant (Text: Abraham Cowley)
Der Weiberfreund (F. Schubert) (Text: Josef Franz von Ratschky after Abraham Cowley)
Song after the fall of Nathos (Text: James Macpherson (pretending to translate "Ossian")
Lied nach dem Falle Nathos (F. Schubert) (Text: Baron Edmund von Harold after James Macpherson (pretending to translate "Ossian")
[No title] (Text: Urban Jarnik) [x]
Die Sternenwelten (F. Schubert) (Text: Johann Georg Fellinger after Urban Jarnik)
[No title] (Text: Aeschylus) [x]
Fragment aus dem Aischylos (F. Schubert) (Text: Johann Baptist Mayrhofer after Aeschylus)
Das Heimweh (F. Schubert) (Text: Theodor Hell)
Translation: Longing for home ENG (after Theodor Hell: Oft in einsam stillen Stunden)
[No title] (Text: Jean Froissart) [x]
Love, love, what wilt thou with this heart of mine
(F. Cowen, E. Elgar, P. Gordon, W. Manson, S. Thomson) (Text: Henry Wadsworth Longfellow after Jean Froissart)
When divine Art (J. Mitchell) (Text: John Addington Symonds after Michelangelo Buonarroti)
[No title] (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
On me reposing (C. Ives) (Text: Westbrook after Nikolaus Lenau)
Klage II (J. Brahms) (Text: Josef Wenzig after Volkslieder (Folksongs)
Translation: Lament II ENG (after Josef Wenzig: O Felsen, lieber Felsen
)
[No title] (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Abschied (J. Brahms) (Text: Josef Wenzig after Volkslieder (Folksongs)
Translation: Farewell ENG (after Josef Wenzig: Ach, mich hält der Gram gefangen)
[No title] (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Des Liebsten Schwur (J. Brahms) (Text: Josef Wenzig after Volkslieder (Folksongs)
Translation: My beloved's oath ENG (after Josef Wenzig: Ei, schmollte mein Vater nicht wach und im Schlaf)
[No title] (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Mädchenfluch (J. Brahms) (Text: Siegfried Kapper after Volkslieder (Folksongs)
Translation: A maiden's curse ENG (after Siegfried Kapper: Fluch ihm, Mutter, ich auch will ihm fluchen (Ruft die Mutter, ruft der Tochter))
Feldeinsamkeit (J. Brahms, C. Ives) (Text: Hermann Allmers)
Die schöne Maienzeit (I. Brüll) (Text: Hermann Wolff after Robert Burns)
De contemptu mundi (Text: Bernard of Cluny) [x]
Country celestial (C. Ives) (Text: John Mason Neale after Bernard of Cluny)
Die Nachtigall (K. Stockhausen) (Text: Georg von der Vring after Paul Verlaine) *
Armer junger Hirt (K. Stockhausen) (Text: Georg von der Vring after Paul Verlaine) *
Agnus Dei (K. Stockhausen) (Text: Rainer Maria Rilke after Paul Verlaine)
[No title] (Text: Benjamin Louis Paul Godard) [x]
Deine Augen (B. Godard) (Text: Hermann Wolff after Benjamin Louis Paul Godard)
[No title] (Text: Apollon Nikolayevich Maykov) [x]
Death on the hills (E. Elgar) (Text: Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch after Apollon Nikolayevich Maykov)
[No title] (Text: Giovanni Battista Guarini) [x]
I die whenas I do not see (J. Danyel) (Text: attributed to "Jo: Richards" after Giovanni Battista Guarini)
2003-11-04
[No title] (Text: Vuk Stefanović Karadžić) [x]
Solovej (P. Tchaikovsky) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin after Vuk Stefanović Karadžić)
Translation: The nightingale
Beat! beat! drums! - blow! bugles! blow (R. Vaughan Williams, E. Bacon, S. Coleridge-Taylor, H. Hanson, F. Heath, C. Loeffler, W. Neidlinger, S. Raphling, A. Stoessel, C. Vrionides, K. Weill, K. Weill, R. Thomas) (Text: Walt Whitman)
Schlagt! Schlagt! Trommeln
(P. Hindemith, O. Schoeck) (Text: Johannes Schlaf after Walt Whitman)
Then hate me when thou wilt; if ever, now
(Text: William Shakespeare)
Uzh jesli ty razljubish' - tak teper' (D. Kabalevsky) (Text: Samuil Yakovlevich Marschak after William Shakespeare)
Doodendroom (Text: Albert Verwey)
Um Mitternacht (L. Schlegel) (Text: Otto Hauser after Albert Verwey)
Sonnet (D. Ruyneman) (Text: William Shakespeare)
Uvy, moj stikh ne bleshchet noviznoj (D. Kabalevsky) (Text: Samuil Yakovlevich Marschak after William Shakespeare)
[No title] (Text: Bai Juyi) [x]
The red cockatoo (B. Britten) (Text: Arthur Waley after Bai Juyi)
The sunset (Text: Percy Bysshe Shelley)
Il tramonto (O. Respighi) (Text: Roberto Ascoli after Percy Bysshe Shelley)
The Wild Gazelle (I. Nathan) (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
Die wilde Gazelle (J. Loewe) (Text: Franz Theremin after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
She walks in beauty (A. Foerster, I. Nathan) (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
Sie geht in Schönheit (J. Loewe) (Text: Franz Theremin after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
[No title] (Text: Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]
Es werde Licht! (E. Wolff) (Text: Georg Friedrich Daumer after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
S'a tuo nome ho concetto alcuno immago
(Text: Michelangelo Buonarroti)
Gemahnt dein Name mich an deine Züge (E. Wolff) (Text: Heinrich Nelson after Michelangelo Buonarroti)
[No title] (Text: Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]
Horch, hörst du nicht vom Himmel her
(E. Wolff, O. Schoeck, H. Fleischer) (Text: Georg Friedrich Daumer after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
L'alma inquieta e confusa in sé non truova
(A. Reimann) (Text: Michelangelo Buonarroti)
In schwerer Schuld nur (E. Wolff) (Text: Heinrich Nelson after Michelangelo Buonarroti)
Lezi, vezzi, carezze, or, feste e perle
(Text: Michelangelo Buonarroti)
Kleinodien, Zierat, Perlen und Korallen (E. Wolff) (Text: Heinrich Nelson after Michelangelo Buonarroti)
[No title] (Text: Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]
Meine Lebenszeit verstreicht (E. Wolff, O. Schoeck) (Text: Georg Friedrich Daumer after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
Oh! weep for those that wept by Babel's stream
(I. Nathan, A. Garfinkel, G. Henschel, W. Rettich, G. Williams, F. Wilsing) (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
Weint um Israel (J. Loewe) (Text: Franz Theremin after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
Ages and ages, returning at intervals (Text: Walt Whitman)
Der ich, in Zwischenräumen, in Äonen und Äonen wiederkehre (P. Hindemith) (Text: Johannes Schlaf after Walt Whitman)
Sing on, there in the swamp! (P. Hindemith, R. Sessions) (Text: Walt Whitman)
O, nun heb du an, dort in deinem Moor (P. Hindemith) (Text: Johannes Schlaf after Walt Whitman)
Die drei Schwestern (A. Zemlinsky) (Text: Friedrich von Oppeln-Bronikowski after Maurice Maeterlinck)
Die Mädchen mit den verbundenen Augen (A. Zemlinsky) (Text: Friedrich von Oppeln-Bronikowski after Maurice Maeterlinck)
Lied der Jungfrau (A. Zemlinsky) (Text: Friedrich von Oppeln-Bronikowski after Maurice Maeterlinck)
Als ihr Geliebter schied (A. Zemlinsky) (Text: Friedrich von Oppeln-Bronikowski after Maurice Maeterlinck)
Und kehrt er einst heim (A. Zemlinsky) (Text: Friedrich von Oppeln-Bronikowski after Maurice Maeterlinck)
Sie kam zum Schloß gegangen (A. Zemlinsky) (Text: Friedrich von Oppeln-Bronikowski after Maurice Maeterlinck)
Ruhe, heilige Nacht
(A. Zemlinsky, P. Viardot) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Afanasy Afanas'yevich Fet)
Translation: Holy night ENG (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Ruhe, heilige Nacht
)
[No title] (Text: Kalidasa) [x]
Regenzeit (A. Zemlinsky) (Text: Maurice Wright after Kalidasa)
[No title] (Text: Kalidasa) [x]
Sommer (A. Zemlinsky) (Text: Maurice Wright after Kalidasa)
Frühling (A. Zemlinsky) (Text: Maurice Wright after Kalidasa)
[No title] (Text: Kalidasa) [x]
Jetzt ist die Zeit (A. Zemlinsky) (Text: Maurice Wright after Kalidasa)
[No title] (Text: Amaru) [x]
Die Verschmähte (A. Zemlinsky) (Text: Maurice Wright after Amaru)
Der Wind des Herbstes (A. Zemlinsky) (Text: Maurice Wright after Kalidasa)
Elend (A. Zemlinsky) (Text: Maurice Wright after Langston Hughes)
The Harlem Dancer (Text: Claude Mckay)
Harlem Tänzerin (A. Zemlinsky) (Text: Maurice Wright after Claude Mckay)
The low beating of the tom-toms
(C. Muse, C. Bemis, J. Work, J. Work) (Text: Langston Hughes) *
Afrikanischer Tanz (A. Zemlinsky) (Text: Maurice Wright after Langston Hughes) *
Or I shall live your epitaph to make (E. Firsova, E. Firsova) (Text: William Shakespeare)
Tebe l' menja pridjotsja khoronit' (D. Kabalevsky) (Text: Samuil Yakovlevich Marschak after William Shakespeare)
Sylvie (C. Gounod) (Text: (Paul) Jules Barbier)
[No title] (Text: Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]
Huldigung (R. Strauss) (Text: Hans Bethge after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
[No title] (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
Sitting by the streams (H. Lawes) (Text: Thomas Carew after Bible or other Sacred Texts)
Der Sieger (Text: Johann Ludwig Uhland)
Pobeditel' (M. Glinka) (Text: Vasily Andreyevich Zhukovsky after Johann Ludwig Uhland)
[No title] (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Il clefta prigione (I. Pizzetti) (Text: Niccolò Tommasèo after Volkslieder (Folksongs)
[No title] (Text: Hans Christian Andersen) [x]
Chanson de la Poire (A. Honegger) (Text: René Morax after Hans Christian Andersen)
[No title] (Text: Kobayashi (Nobuyuki) Issa) [x]
A little child (S. Chatman) (Text: Kenneth Rexroth after Kobayashi (Nobuyuki) Issa) *
[No title] (Text: Hlubi) [x]
Girl's Song (K. Wood) (Text: A. C. Jordan after Hlubi) *
[No title] (Text: Hima) [x]
Second Song (K. Wood) (Text: Hugh Tracey after Hima) *
[No title] (Text: Gurage) [x]
Ants will not eat your fingers (K. Wood) (Text: Wolf Leslau after Gurage) *
[No title] (Text: Jerzy Harasymowicz) [x]
A green lowland of pianos (S. Barber) (Text: Czesław Miłosz after Jerzy Harasymowicz) *
[No title] (Text: Georg Heym) [x]
O boundless, boundless evening (S. Barber) (Text: Christopher Middleton after Georg Heym) *
[No title] (Text: Thomas Moore) [x]
Adieu Bessy (H. Berlioz) (Text: Thomas Gounet after Thomas Moore)
When he who adores thee (Text: Thomas Moore)
Élégie en prose (H. Berlioz) (Text: Louise Swanton-Belloc after Thomas Moore)
[No title] (Text: Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]
Bitteres zu sagen denkst du
(J. Brahms, E. Wolff) (Text: Georg Friedrich Daumer after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
Translation: You are thinking of something bitter to say ENG (after Georg Friedrich Daumer: Bitteres zu sagen denkst du
)
Sie blasen zum Abmarsch (A. Jensen, H. Wolf, W. Taubert, H. von Sahr) (Text: Paul Heyse after Anonymous/Unidentified Artist)
Translation: They're sounding the rally ENG (after Paul Heyse: Sie blasen zum Abmarsch)
Cupid laid by his brand, and fell asleep
(Text: William Shakespeare)
Bog Kupidon dremal v tishi lesnoj (D. Kabalevsky) (Text: Samuil Yakovlevich Marschak after William Shakespeare)
Take, o take those lips away
(F. Ayres, A. Beach, H. Bishop, R. Clarke, B. Dieren, M. Dring, J. Edmunds, C. Parry, M. Plumstead, R. Quilter, E. Rubbra, V. Thomson, P. Warlock, J. Wilson, E. Maconchy, T. Pasatieri, R. Vaughan Williams)
Blest spirit (J. Mitchell) (Text: John Addington Symonds after Michelangelo Buonarroti)
Wenn du zu den Blumen gehst
(A. Jensen, A. Kleffel, H. Wolf, W. Taubert) (Text: Paul Heyse after Anonymous/Unidentified Artist)
[No title] (Text: S. Solov'yov) [x]
Chto ty rano, zoren'ka (A. Borodin) (Text: P. Lamm after S. Solov'yov)
Murrays Ermordung (J. Brahms) (Text: Johann Gottfried Herder after Volkslieder (Folksongs)
Translation: Murray's Murder ENG (after Johann Gottfried Herder: O Hochland und o Südland)
[No title] (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Nicht mehr zu dir zu gehen (J. Brahms) (Text: Georg Friedrich Daumer after Volkslieder (Folksongs)
Translation: To visit you no longer ENG (after Georg Friedrich Daumer: Nicht mehr zu dir zu gehen
)
[No title] (Text: Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]
So stehn wir, ich und meine Weide (J. Brahms) (Text: Georg Friedrich Daumer after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
Translation: So we stand, I and my mistress ENG (after Georg Friedrich Daumer: So stehn wir, ich und meine Weide
)
[No title] (Text: Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]
Wie bist du, meine Königin
(J. Brahms, Z. Fibich) (Text: Georg Friedrich Daumer after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
Translation: How blissful you are, my queen ENG (after Georg Friedrich Daumer: Wie bist du, meine Königin
)
Daughter of Colla! thou art low!
(Text: James Macpherson (pretending to translate "Ossian")
Mädchen von Kola, du schläfst
(J. Brahms, K. Seckendorff, H. Nägeli) (Text: Johann Gottfried Herder after James Macpherson (pretending to translate "Ossian")
Die Schale der Vergessenheit (J. Brahms) (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
Translation: The cup of oblivion ENG (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Eine Schale des Stroms, welcher Vergessenheit)
[No title] (Text: Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]
Liebesglut (J. Brahms) (Text: Georg Friedrich Daumer after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
Translation: Embers of love ENG (after Georg Friedrich Daumer: Die Flamme hier, die wilde, zu verhehlen
)
[No title] (Text: Giovanni Battista Zappi) [x]
An ein Veilchen (J. Brahms) (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty after Giovanni Battista Zappi)
Translation: To a violet ENG (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Birg, o Veilchen, in deinem blauen Kelche)
2003-11-03
[No title] (Text: Vuk Stefanović Karadžić) [x]
Liebesliedchen (J. Loewe) (Text: Therese Albertine L. von Jacob after Vuk Stefanović Karadžić)
The Princess Elizabeth. A ballad, alluding to a story recorded of her when she was prisoner at Woodstock, 1554. (Text: William Shenstone)
Lied der Königin Elisabeth (J. Loewe) (Text: Johann Gottfried Herder after William Shenstone)
The Daughter of the Blind Beggar of Bednall Green (Text: Volkslieder (Folksongs)
Des Bettlers Tochter von Bednall Green (J. Loewe) (Text: Karl Friedrich August, Herzog von Mecklenburg-Strelitz after Volkslieder (Folksongs)
Mentre azzurri splendono i cieli (G. Ghedini) (Text: Augusta Guidetti after Percy Bysshe Shelley)
[No title] (Text: Akiko Yosano) [x]
Left on the beach (S. Chatman) (Text: Kenneth Rexroth after Akiko Yosano) *
[No title] (Text: Petronius (Titus Petronius Niger) [x]
Bedeckt mich mit Blumen, ich sterbe vor Liebe
(L. Damrosch, R. Schumann, H. Wolf, L. Damrosch, F. Naubert, A. Marx) (Text: Emanuel von Geibel after María Doceo)
Translation: Cover me with flowers ENG (after Emanuel von Geibel: Bedeckt mich mit Blumen, ich sterbe vor Liebe
)
La Boule de neige (L. Durey) (Text: Charles Héguin de Guerle after Petronius (Titus Petronius Niger)
Translation: The snowball ENG (after Charles Héguin de Guerle: Je ne croyais pas que la neige renfermât du feu)
[No title] (Text: Frédéric Soulié) [x]
Als die Geliebte sich trennen wollte (L. Beethoven) (Text: Stephan von Breuning after Frédéric Soulié)
[No title] (Text: John Duncan) [x]
Alone (A. Copland) (Text: E. Powys Mathers after John Duncan)
[No title] (Text: Hans Christian Andersen) [x]
Berceuse de la Sirène (A. Honegger) (Text: René Morax after Hans Christian Andersen)
Le trébuchet (H. Berlioz) (Text: Antoine de Bertin)
This world is all a fleeting show
(O. Shaw, S. Waley) (Text: Thomas Moore)
Méditation religieuse (H. Berlioz) (Text: Louise Swanton-Belloc after Thomas Moore)
How dear to me the hour (Text: Thomas Moore)
Le coucher du soleil (H. Berlioz) (Text: Thomas Gounet after Thomas Moore)
You remember Ellen (Text: Thomas Moore)
Hélène (H. Berlioz) (Text: Thomas Gounet after Thomas Moore)
Forget not the field (Text: Thomas Moore)
Chant guerrier (H. Berlioz) (Text: Thomas Gounet after Thomas Moore)
Rich and rare (B. Britten) (Text: Thomas Moore)
La belle voyageuse (H. Berlioz) (Text: Thomas Gounet after Thomas Moore)
[No title] (Text: Thomas Moore) [x]
Chanson à boire (H. Berlioz) (Text: Thomas Gounet after Thomas Moore)
The origin of the harp (Text: Thomas Moore)
L'origine de la harpe (H. Berlioz) (Text: Thomas Gounet after Thomas Moore)
[No title] (Text: Smbat Shakh-Aziz) [x]
Son (C. Cui) (Text: Yu. Veselovsky after Smbat Shakh-Aziz)
Es geht bei gedämpfter Trommel Klang
(R. Franz, R. Schumann, F. Silcher, F. Jähns, W. Speyer) (Text: Adelbert von Chamisso after Hans Christian Andersen)
Translation: He walks to the sound of a muffled drum ENG (after Adelbert von Chamisso: Der Soldat (Es geht bei gedämpfter Trommel Klang
))
Son (A. Verstovsky) (Text: Vasily Andreyevich Zhukovsky after Johann Ludwig Uhland)
Es kommt zu spät, was du mir lächelst
(D. Forsythe, G. Magnus) (Text: Heinrich Heine)
Where is it that our soul doth go? (F. Bridge) (Text: Kate Freiligrath Kroeker after Heinrich Heine)
Fragment: My thoughts arise and fade in solitude (Text: Percy Bysshe Shelley)
Mechty v odinochestve vjanut (S. Taneyev) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Percy Bysshe Shelley)
Pust' otzvuchit (S. Taneyev) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Percy Bysshe Shelley)
The star of blessed sleep has faded (Text: Percy Bysshe Shelley) [x]
Blazhennykh snov ushla zvezda (S. Taneyev) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Percy Bysshe Shelley)
Kogda, kruzhas', osennije listy (S. Taneyev) (Text: `Ellis after Olindo Guerrini)
[No title] (Text: Friedrich Wilhelm Nietzsche) [x]
Sredi Vragov (S. Taneyev) (Text: `Ellis after Friedrich Wilhelm Nietzsche)
Vita Nuova (Text: Dante Alighieri) [x]
Kancona XXXII (S. Taneyev) (Text: `Ellis after Dante Alighieri)
[No title] (Text: Maurice Maeterlinck) [x]
Otsvety (S. Taneyev) (Text: `Ellis after Maurice Maeterlinck)
[No title] (Text: Charles Baudelaire) [x]
Lesa Dremuchije (S. Taneyev) (Text: `Ellis after Charles Baudelaire)
Stalaktity (S. Taneyev) (Text: `Ellis after René-François Sully-Prudhomme)
[No title] (Text: Georges Rodenbach) [x]
Fontany (S. Taneyev) (Text: `Ellis after Georges Rodenbach)
[No title] (Text: José-María de Hérédia) [x]
I drognuli vragi (S. Taneyev) (Text: `Ellis after José-María de Hérédia)
[No title] (Text: Ch. d'Orias) [x]
Menu`et (S. Taneyev) (Text: `Ellis after Ch. d'Orias)
O, spoj zhe tu pesnju (P. Tchaikovsky) (Text: Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev after Felicia Dorothea (Browne) Hemans)
[No title] (Text: Taras Hryhorovyc Shevchenko) [x]
Vecher (P. Tchaikovsky) (Text: Lev Aleksandrovich Mey after Taras Hryhorovyc Shevchenko)
Tęsknota (Text: Teofil Lenartowicz)
Ali mat' menja rozhala (P. Tchaikovsky) (Text: Lev Aleksandrovich Mey after Teofil Lenartowicz)
[No title] (Text: Wladysław Syrokomla) [x]
Korol'ki (P. Tchaikovsky) (Text: Lev Aleksandrovich Mey after Wladysław Syrokomla)
Ranek i wieczór (Text: Adam Mickiewicz)
Na zemlju sumrak pal (P. Tchaikovsky) (Text: Nikolay Vasil'yevich Berg after Adam Mickiewicz)
[No title] (Text: Taras Hryhorovyc Shevchenko) [x]
Ja li v pole da ne travushka byla (P. Tchaikovsky) (Text: Ivan Zakharovich Surikov after Taras Hryhorovyc Shevchenko)
Translation: Was I not a little blade of grass?
[No title] (Text: Louis Gustave Fortune Ratisbonne) [x]
Cvetok (P. Tchaikovsky) (Text: Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev after Louis Gustave Fortune Ratisbonne)
[No title] (Text: Teofil Lenartowicz) [x]
Lastochka (P. Tchaikovsky) (Text: Ivan Zakharovich Surikov after Teofil Lenartowicz)
Oracz de skowronka (Text: Ludvik Kondratowicz) [x]
Ptichka (P. Tchaikovsky) (Text: Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev after Ludvik Kondratowicz)
Translation: Little Bird ENG (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: Ptichka bozhija pro)
Der Kuckuck (Text: Christian Fürchtegott Gellert)
Kukushka (P. Tchaikovsky) (Text: Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev after Christian Fürchtegott Gellert)
Translation: The cuckoo
[No title] (Text: Christiane Rosalia Friederik) [x]
Lish' ty odin (P. Tchaikovsky) (Text: Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev after Christiane Rosalia Friederik)
2003-11-02
Ah, rammenta, o bella Irene (M. Glinka)
Alla cetra (M. Glinka)
Romancillo (J. Rodrigo Vidre)
Sumer is icumen in (Anonymous, B. Britten)
Translation: Little romance ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Romance del Prisoniero (Que por mayo era, por mayo
))
Tripatos (M. Ravel)
Veni Creator (H. Berlioz) (Text: Rabanus Maurus Magnentius, Archbishop of Mainz)
À Cupidon (J. Leguerney, D. Milhaud) (Text: Pierre de Ronsard)
Translation: To Cupid ENG (after Pierre de Ronsard: Le jour pousse la nuit)
The Twa Corbies (P. Grainger, I. Gurney, F. Ayres) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Zun mit a regn (Text: Volkslieder (Folksongs)
Plach ob umershem mladence (D. Shostakovich) (Text: after Volkslieder (Folksongs)
Af a lonke ba dem veldl (Text: Volkslieder (Folksongs)
Pesnja devushki (D. Shostakovich) (Text: after Volkslieder (Folksongs)
Ikh hob mayn man genumen unter hant (Text: Volkslieder (Folksongs)
Schast'je (D. Shostakovich) (Text: after Volkslieder (Folksongs)
Shlof, shlof, shlof! (Text: Volkslieder (Folksongs)
Zabotlivyje mama i tjotja (D. Shostakovich) (Text: after Volkslieder (Folksongs)
Shlof mayn kind, mayn kind, mayn sheyner (Text: Volkslieder (Folksongs)
Kolybel'naja (D. Shostakovich) (Text: after Volkslieder (Folksongs)
Oy, Avrom, ich ken on dir nit zayn! (Text: Volkslieder (Folksongs)
Pered dolgoj razlukoj (D. Shostakovich) (Text: after Volkslieder (Folksongs)
Her zhe, Khasia (Text: Volkslieder (Folksongs)
Predosterezhenije (D. Shostakovich) (Text: after Volkslieder (Folksongs)
Elie der shenker zitst in khalat (Text: Volkslieder (Folksongs)
Broshennyj otec (D. Shostakovich) (Text: after Volkslieder (Folksongs)
Af dem boydem shlaft der dakh (Text: Volkslieder (Folksongs)
Pesnja o nuzhde (D. Shostakovich) (Text: after Volkslieder (Folksongs)
Es ligt in bet Sheyndl, mayn Sheyndl (Text: Volkslieder (Folksongs)
Zima (D. Shostakovich) (Text: after Volkslieder (Folksongs)
Vegn rokhves fun felder (Text: Volkslieder (Folksongs)
Khoroshaja zhizn' (D. Shostakovich) (Text: after Volkslieder (Folksongs)
[No title] (Text: Čan-Jo Su) [x]
Květ Broskví (B. Martinů) (Text: after Čan-Jo Su)
Translation: We will not see each other again ENG (after Des Knaben Wunderhorn: Und nun ade, mein herzallerliebster Schatz
)
Oj Dn[i]pre m[i]j, Dn[i]pre, shirokij ta duzhij!
(Text: Taras Hryhorovyc Shevchenko)
Na Dnepre (M. Musorgsky) (Text: after Taras Hryhorovyc Shevchenko)
Le calme (C. Gounod) (Text: Casimir Delavigne)
Les Bacchantes (C. Gounod) (Text: (Paul) Jules Barbier)
To Sleep (Text: William Wordsworth)
An den Schlaf (E. Pepping) (Text: B. Damjakob after William Wordsworth)
Venez jusqu'à ces sables d'or
(A. Honegger) (Text: Guy de Pourtalès after William Shakespeare)
Où butine l'abeille je butine aussi (A. Honegger) (Text: Guy de Pourtalès after William Shakespeare)
[No title] (Text: Sappho) [x]
À une jeune grecque (C. Gounod) (Text: Prosper Yraven after Sappho)
Adieux à la France (Text: Mary, Queen of Scots)
Ich zieh dahin, dahin (J. Raff, R. Schumann) (Text: Gisbert, Freiherr von Vincke after Mary, Queen of Scots)
Translation: I am going away, away! ENG (after Gisbert, Freiherr von Vincke: Ich zieh dahin, dahin)
Adelina à la promenade (F. Poulenc) (Text: Félix Gattegno after Federico García-Lorca) *
[No title] (Text: Hafis (Mohammed Schemsed-din) [x]
Ich Unglückseliger
(G. Einem, K. Szymanowski) (Text: Hans Bethge after Hafis (Mohammed Schemsed-din)
Fame, wisdom, love, and power were mine (D. Diamond, I. Nathan) (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
Es waren Ruhm und Weisheit mein
(J. Loewe, C. van Bruyck) (Text: Franz Theremin after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
Auferstehung (G. Mahler) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
Allah (G. Chadwick, V. Clark, J. Foulds, A. Gibson, J. Jordan, A. Kramer, D. Protheroe, E. Schaaf, W. Steere, M. Wald, H. Weil, D. Protheroe) (Text: Henry Wadsworth Longfellow after Siegfried August Mahlmann)
Musing on the roaring ocean (L. Beethoven) (Text: Robert Burns)
Am Strande (C. Schumann) (Text: Wilhelm Gerhard after Robert Burns)
Moja arfa (M. Glinka) (Text: Konstantin Aleksandrovich Bakhturin after Sir Walter Scott)
Along the stream (P. Warlock) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after Li-Tai-Po)
D'Agosto (Text: Folgore da San Geminiano)
August (C. Ives) (Text: Christina Georgina Rossetti after Folgore da San Geminiano)
[No title] (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
San Basilio (I. Pizzetti) (Text: Niccolò Tommasèo after Volkslieder (Folksongs)
[No title] (Text: Johann Gottfried Herder) [x]
Le Ballet des ombres (H. Berlioz) (Text: Albert-Marie Du Boys after Johann Gottfried Herder)
[No title] (Text: Tschan-Tiu-Lin) [x]
Das Blatt der Frühlingsweide (F. Weingartner, A. Hegeler) (Text: Hans Bethge after Tschan-Tiu-Lin)
Translation: The Spring Willow's Leaf ENG (after Hans Bethge: Nicht deshalb lieb ich jene junge Frau
)
My love is strengthen'd, though more weak in seeming
(E. Harper) (Text: William Shakespeare)
Ljublju - no rezhe govorju ob `etom (D. Kabalevsky) (Text: Samuil Yakovlevich Marschak after William Shakespeare)
|
|
|
|