The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
WARNING! This website contains both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.

What's New?

On April 28th, 2014, all the Russian texts, formerly stored and displayed in transliteration, were switched to Unicode. Other transliteration styles (DIN, GOST) are now available on demand.

In early March 2014, development began on a new section of the website that will allow people to submit new material and propose changes to existing information through the website, subject to approval by trusted guest editors. Testing is underway of some portions, and if all goes well, the system will be available in a few months.

See what was new in previous months

[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

125 song texts (511 settings), 221 placeholders, and 175 translations have been added as follows:

2014-07-29
    * Translation: Ξεραμένα λουλούδια  GRE (after Wilhelm Müller: Trockne Blumen (Ihr Blümlein alle ))
    * Χωρισμός (Vasilis Theofanous) (Text: Ioannis Gryparis)
    * Translation: Το κακό χρώμα  GRE (after Wilhelm Müller: Die böse Farbe (Ich möchte ziehn in die Welt hinaus ))
    * Translation: Το αγαπημένο χρώμα  GRE (after Wilhelm Müller: Die liebe Farbe (In Grün will ich mich kleiden ))
    * Translation: Vesper  ENG (after Georgios Drossinis: Εσπερινός (Στο ρημαγμένο παρεκκλήσι ))
    * Εσπερινός (Vasilis Theofanous) (Text: Georgios Drossinis)
    * Translation: Ζήλια και περηφάνια  GRE (after Wilhelm Müller: Eifersucht und Stolz (Wohin so schnell, so kraus, so wild, mein lieber Bach ))
    * A total of 2 settings were added.
    * A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
2014-07-28
2014-07-27
2014-07-26
2014-07-25
2014-07-24
2014-07-23
2014-07-22
2014-07-21
2014-07-14
    * Translation: Le joli garçon qui est au loin  FRE (after Robert Burns: The bonie lad that's far awa (O how can I be blythe and glad ))
    * Translation: Songeant à l'océan mugissant  FRE (after Robert Burns: Musing on the roaring ocean (Musing on the roaring ocean ))
    * Translation: Je rêvais étendu  FRE (after Robert Burns: I dream'd I lay (I dream'd I lay where flow'rs were springing ))
    * Translation: Je déplore en vain mon destin dans ce désert  FRE (after Robert Burns: In vain to this desert my fate I deplore (In vain to this desert my fate I deplore ))
    * Translation: Harry des Highlands  FRE (after Robert Burns: Highland Harry (My harry was a gallant gay ))
    * A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
2014-07-13
2014-07-12
2014-07-11
2014-07-10
2014-07-09
    * Translation: Mijn liefde is groen als de bloemenstruik  DUT (after Felix Schumann: Meine Liebe ist grün wie der Fliederbusch)
    * Translation: Mijn meisje heeft een rozenmond  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Mein Mädel hat einen Rosenmund )
    * Translation: De oever is zo ochtendstil  DUT (after Paul Heyse: In der Bucht (Das Ufer ist so morgenstill ))
    * Translation: Lied van een meisje  DUT (after Siegfried Kapper: Röslein, was erblühst du mir so frühe (Ach, und du mein kühles Wasser ))
    * Translation: De vloek van een meisje  DUT (after Siegfried Kapper: Fluch ihm, Mutter, ich auch will ihm fluchen (Ruft die Mutter, ruft der Tochter ))
    * Translation: Leeuwerikenzang  DUT (after Karl August Candidus: Lerchengesang (Ätherische ferne Stimmen ))
    * Translation: Joeché!  DUT (after Robert Reinick: Juchhe! (Wie ist doch die Erde so schön, so schön ))
    * Translation: Ik kijk naar omlaag in het steegje   DUT (after (Christian) Friedrich Hebbel: Spuk (Ich blicke hinab in die Gasse ))
    * Translation: Heimwee III  DUT (after Klaus Groth: Heimweh III (Ich sah als Knabe Blumen blühn ))
    * Translation: Heimwee I  DUT (after Klaus Groth: Heimweh I (Wie traulich war das Fleckchen ))
    * Translation: Het water wil stromen  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Es rauschet das Wasser und bleibet nicht steh'n )
    * Translation: Een sonnet  DUT (after Johann Gottfried Herder: Ein Sonnet (Ach, könnt' ich, könnte vergessen Sie ))
    * Liebesnot (Simon Breu) [x]
    * Nach Welschland (Simon Breu) [x]
    * Klage (Simon Breu) [x]
    * Unter dem Flieder (Simon Breu) [x]
    * Frühlings-Segen (Simon Breu) [x]
    * Ade (Jean Joseph Bott) [x]
    * Der erste Frühlingstag (Jean Joseph Bott) [x]
    * Sommernacht am Rhein (August Overbeck) [x]
    * Seufzer der Nacht (August Overbeck) [x]
    * Trinklied (August Overbeck) [x]
    * Es darf ja nicht sein (Michael Ogarew) [x]
    * Ich lasse dich nicht (Michael Ogarew) [x]
    * O selige Zeit (Michael Ogarew) [x]
    * Täubchen (Michael Ogarew) [x]
    * Du bist mein (Michael Ogarew) (Text: Carl Siebel) [x]
    * Translation: Song to my son  ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Lied an meinen Sohn (Der Sturm behorcht mein Vaterhaus ))
    * Translation: Love  ENG (after Johann Gottfried Herder: Liebe (Nichts Bessers ist auf dieser Erd' ))
    * Translation: Beyond St. Gotthard’s Pass  ENG (after Hermann Hesse: Jenseits des Sankt Gotthard (Hallo, nun brennt mir wieder ))
    * Translation: Musician  ENG (after Hermann Hesse: Spielmann (Frühlinge und Sommer steigen grün herauf und singen Lieder ))
    * Translation: Faithful love  ENG (after Theobald Kerner: Treue Liebe (Es rauschen die Bäume im Regen))
    * Translation: At the forest pond  ENG (after Julius Wolff: Am Waldteiche (Ein Mägdlein ging im grünen Wald ))
    * Translation: Rendezvous  ENG (after Julius Wolff: Stelldichein (Die Lippen rege nicht, noch Augenbraunen))
    * Translation: Λευκή κι αγνή  GRE (after Hans Christian Andersen: Efter det Russiske (Hun er saa hvid, min Hjertenskjær ))
    * Translation: Ω, καρδούλα τρελή  GRE (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Ei, du närrisches Herz )
    * Ei, du närrisches Herz (Demetrios Lialios) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
    * [No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
    * Translation: Η φλαμουριά  GRE (after Wilhelm Müller: Der Lindenbaum (Am Brunnen vor dem Tore ))
    * Translation: Η αποσιώπηση  GRE (after Christian Felix Weisse: Die Verschwiegenheit (So bald Damötas Chloën sieht ))
    * Translation: Soir d'automne  FRE (after Max Kalbeck: Herbstabend (Ein Brausen geht durch den sterbenden Wald ))
    * Translation: Chant de la prêtresse d'Apollon  FRE (after Emanuel, Freiherr von Bodman: Es ist der Tag, wo jedes Leid vergessen )
    * Translation: Chant des hussards  FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Husaren müssen reiten )
    * Translation: Devant les portes  FRE (after Friedrich Rückert: Vor den Thüren (Ich habe geklopft an des Reichtums Haus; ))
    * Translation: J'entends un petit oiseau  FRE (after Adolf Böttger: Ich hör' ein Vöglein (Ich hör' ein Vöglein locken ))
    * Translation: Sérénité du voyageur  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Wanderers Gemütsruhe (Übers Niederträchtige ))
    * Translation: Esprit de Noël  FRE (after Friedrich Hermann Frey: Naht die jubelvolle Zeit)
    * Translation: Si...  FRE (after Karl (or Carl) Busse: Wenn ... (Und wärst du mein Weib und wärst du mein Lieb ))
    * Translation: Danse de mai  FRE (after Friedrich Rückert: Maientanz (Blühende Frauen))
    * Translation: Lumière en rêve  FRE (after Friedrich Rückert: Traumlicht (Ein Licht im Traum ))
    * Translation: The foxgloves  ENG (after Eduard Eyth: Die Waldglocken (Allein im Walde sitz’ ich hier; ))
    * Die Waldglocken (Josephine Lang) (Text: Eduard Eyth)
    * Translation: The storm has broken  ENG (after Albert Zeller: Gebrochen ist der Sturm)
    * Gebrochen ist der Sturm (Josephine Lang) (Text: Albert Zeller)
    * Translation: Secretly standing in my father’s garden  ENG (after Heinrich Heine: Die weiße Blume (In Vaters Garten heimlich steht))
    * Translation: I see as if reflected in a mirror  ENG (after Friedrich Rückert: Ich sehe wie in einem Spiegel )
    * Translation: Padua  ENG (after Hermann Hesse: Padua (Fast eine deutsche Stadt, so eng gebaut ))
    * Translation: The lonely man addressing God  ENG (after Hermann Hesse: Der Einsame an Gott (Einsam steh ich, vom Wind gezerrt ))
    * Translation: Winter is coming!  ENG (after Theobald Kerner: Der Winter kommt! (O weh, ihr schlanken Bächlein ))
    * Translation: Wherever I appear  ENG (after Julius Wolff: Wo ich mich zeige (Wo ich mich zeige ))
    * Translation: The most beautiful woman of the Rhine  ENG (after Julius Wolff: Die schönste Frau vom Rheine (Sei mir gepriesen und gelobt ))
    * Der Einsame an Gott (Karl Franz Schwarz, Paul Strüver) (Text: Hermann Hesse) *
    * Padua (Géza Frid, Ludwig Helmuth Walter Kusche, Richard Maux) (Text: Hermann Hesse)
    * Jenseits des Sankt Gotthard (Géza Frid, Wolfgang Rolf Ackermann, Heinrich Döhler, Alfred Grunert, Karl Müller, Karl Müller, Hildegard Quiel) (Text: Hermann Hesse)
    * Spielmann (Rudolf Brömel, Johannes Schmiedel, Heino Schubert, Gerhard Wiemer) (Text: Hermann Hesse)
    * A total of 28 settings were added.
    * A total of 65 texts, translations, and placeholders were added.
2014-07-03
    * Liebesboten (Michael Ogarew) [x]
    * Waldvögelein (Michael Ogarew) [x]
    * A total of 6 settings were added.
    * A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
2014-07-02
2014-07-01
    * Friedhof (Erich J. Wolff) (Text: Anton Alfred Noder , under the pseudonym Anton de Nora)
    * Serenade (Erich J. Wolff)
    * A total of 2 settings were added.
    * A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.

See what was new in previous months