Did you know you can support the Archive by hiring us for concert-program-ready text and translation documents, securing permissions, and new translations? Please spread the word!

The LiederNet Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


What's New?

See what was new in previous months

[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

91 song texts (220 settings), 101 placeholders, and 228 translations have been added as follows:

2015-03-27
    * La mer (G. Bourgoin) (Text: Auguste Plage Brizeux)
    * Si tu voulais (Émile Bourgeois) (Text: Émile Bourgeois) [x]
    * Chanson de Musette (Émile Bourgeois) (Text: Louis-Henri Murger) [x]
    * [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    * Rubay (Felix von Woyrsch) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Hakim Omar Khayyám)
    * Pendant l'attente (Francis de Bourguignon) (Text: Catulle Mendès)
    * A total of 22 settings were added.
    * A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
2015-03-26
    * Mélancolia (Louis-Albert Bourgault-Ducoudray) (Text: Henriette Fouant de La Tombelle, Baronne , under the pseudonym Camille Bruno) [x]
    * Berceuse de Médéia (Louis-Albert Bourgault-Ducoudray) (Text: Simone Arnaud) [x]
    * A total of 4 settings were added.
    * A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
2015-03-25
2015-03-24
2015-03-23
2015-03-21
    * Master (Ralph Shapey) (Text: after Johann Wolfgang von Goethe) [x]*
    * [No title] (Text: Johann Wolfgang von Goethe) [x]
    * Woman (Ralph Shapey) (Text: after Johann Wolfgang von Goethe) [x]*
    * Das Ewig-Weibliche (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    * Deed - Glory (Ralph Shapey) (Text: after Johann Wolfgang von Goethe) [x]*
    * Die Tat ist alles, nichts der Ruhm (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    * Peace gone (Ralph Shapey) (Text: after Johann Wolfgang von Goethe) [x]*
    * Tree - Life (Ralph Shapey) (Text: after Johann Wolfgang von Goethe) [x]*
    * [No title] (Text: Johann Wolfgang von Goethe) [x]
    * The song (Ralph Shapey) (Text: after Johann Wolfgang von Goethe) [x]*
    * Entbehren sollst du! sollst entbehren! (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    * Ich bin der Geist der stets verneint (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    * Spirit (Ralph Shapey) (Text: after Johann Wolfgang von Goethe) [x]*
    * Peace (Ralph Shapey) (Text: after Johann Wolfgang von Goethe) [x]*
    * Translation: Étrange rencontre  FRE (after Wilfred Owen: It seemed that out of the battle I escaped )
    * Translation: Libera me  FRE (after Not Applicable: Strange meeting (It seems that out of battle I escaped ))
    * Strange meeting (Rudolf Escher) (Text: Wilfred Owen)
    * Translation: Il est toujours là où des routes bombardées se séparent  FRE (after Wilfred Owen: At a Calvary near the Ancre (One ever hangs where shelled roads part ))
    * Translation: La fin   FRE (after Wilfred Owen: The end (After the blast of lightning from the East ))
    * Translation: Alors Abraham se leva et fendit le bois et partit  FRE (after Wilfred Owen: The parable of the Old Man and the Young (So Abram rose, and clave the wood, and went ))
    * Translation: Sois doucement soulevé, toi long bras noir  FRE (after Wilfred Owen: Sonnet: On Seeing a Piece of Our Artillery Brought into Action (Be slowly lifted up, thou long black arm ))
    * Translation: Futilité  FRE (after Wilfred Owen: Futility (Move him into the sun ))
    * Translation: La prochaine guerre  FRE (after Wilfred Owen: The next war (Out there, we've walked quite friendly up to Death ))
    * Translation: Voix  FRE (after Wilfred Owen: Voices (Bugles sang, saddening the evening air))
    * Translation: Quel glas pour ceux qui meurent comme du bétail ?   FRE (after Wilfred Owen: Anthem for Doomed Youth (What passing-bells for these who die as cattle ))
    * In spite of all (William Martin Yeates Hurlstone) (Text: Henry Howard, Earl of Surrey) [x]
    * A croon (William Martin Yeates Hurlstone) (Text: Volkslieder ) [x]
    * Cradle song (William Martin Yeates Hurlstone) (Text: Volkslieder ) [x]
    * Lord Mayor's own (William Martin Yeates Hurlstone) (Text: Nicholas Atkinson) [x]
    * Ye Britons rise (William Martin Yeates Hurlstone) (Text: Nicholas Atkinson) [x]
    * The derby ram (William Martin Yeates Hurlstone) (Text: Volkslieder ) [x]
    * Who can tell? (William Martin Yeates Hurlstone) (Text: Fritz Bennicke Hart) [x]
    * Onyons (David Dubery) (Text: Jonathan Swift)
    * Faery song (Rutland Boughton) (Text: William Sharp , under the pseudonym Fiona Macleod)
    * The Earl of Bristol's farewell (Charles Wilfred Orr) (Text: John Digby)
    * A total of 29 settings were added.
    * A total of 35 texts, translations, and placeholders were added.
2015-03-20
    * Translation: Last flowering  ENG (after Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath: Es kommt noch einmal mir zu Sinn )
    * Translation: I made up a little song   ENG (after Gustav von Boddien: Ich hab ein kleines Lied erdacht)
    * Translation: Evening rest  ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Gelehnet lag ich an dem Baum )
    * Translation: Trista primavera  CAT (after Hans Bethge: Der Frühling ist erschienen)
    * Translation: El llevant enamorat  CAT (after Hans Bethge: Ich Unglückseliger )
    * Translation: Dansa  CAT (after Hans Bethge: Heute tanzt alles, alles, alles tanzt)
    * Translation: Les tulipes ardents  CAT (after Hans Bethge: Einst aus meinem Grabe)
    * Translation: L’únic remei  CAT (after Hans Bethge: Ja, ich bin krank, ich weiß, ich weiß, doch laßt mich)
    * Translation: Desigs  CAT (after Hans Bethge: Ich wollt, ich wär ein morgenklarer See )
    * Translation: Al tron de Déu  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: An Gottes Thron (Nachts, wann gute Geister schweifen))
    * Translation: Unitat  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Einheit (Einheit ewigen Lichts zu spalten))
    * Translation: Res  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Nichts (Nichts wird rechts und links mich kränken))
    * Translation: El clar món  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Die klare Welt (Wie im Auge mit fliegenden Mücken))
    * Translation: Tots dos s’estimaven   CAT (after Heinrich Heine: Sie liebten sich beide, doch keiner )
    * Translation: Per què vols preguntar als altres  CAT (after Friedrich Rückert: Warum willst du and're fragen )
    * Translation: Ell vingué sota   CAT (after Friedrich Rückert: Er ist gekommen/ In Sturm und Regen )
    * Translation: Oh goig, oh goig, cantar des de la muntanya   CAT (after Hermann Rollett: O Lust, o Lust, vom Berg ein Lied )
    * Translation: La plàcida flor del lotus   CAT (after Emanuel von Geibel: Die stille Wasserrose )
    * Translation: En els teus ulls  CAT (after Friedrich Rückert: Ich hab' in deinem Auge )
    * Translation: Damunt d’un verd tossal  CAT (after Hermann Rollett: Auf einem grünen Hügel )
    * Translation: La lluna ha sortit en silenci   CAT (after Emanuel von Geibel: Nachtlied (Der Mond kommt still gegangen ))
    * Translation: L’amor s’estava, com el rossinyol  CAT (after Emanuel von Geibel: Die Liebe saß als Nachtigall )
    * Translation: Gunhilde  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Gunhilde lebt gar stille und fromm)
    * Translation: De zon, zij schijnt niet meer   DUT (after Volkslieder (Folksongs): Die Sonne scheint nicht mehr )
    * Translation: Heel teder heeft zich gebonden   DUT (after Volkslieder (Folksongs): Gar lieblich hat sich gesellet )
    * Translation: Sta toe mij, fijn meisje  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Erlaube mir, feins Mädchen )
    * Translation: Zeg mij, o mooiste herderin   DUT (after Volkslieder (Folksongs): Sagt mir, o schönste Schäf'rin mein)
    * Translation: Ach God, hoe zeer doet scheiden!   DUT (after Volkslieder (Folksongs): Der traurige Garten (Ach Gott, wie weh tut Scheiden ))
    * Translation: In stille nacht, bij d’ eerste wacht   DUT (after Not Applicable: In stiller Nacht, zur ersten Wacht )
    * Translation: Teder ruisen in de bomen  DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Lindes Rauschen in den Wipfeln )
    * Translation: Lied  DUT (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Weit über das Feld durch die Lüfte hoch)
    * Translation: Ik moet eruit, naar jou moet ‘k heen  DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Ich muß hinaus, ich muß zu Dir )
    * Translation: Zoals wingerdranken bung’len   DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Wie sich Rebenranken schwingen )
    * Translation: Perché sei così triste   ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Trost in Tränen (Wie kommt's, daß du so traurig bist,/ Da alles froh erscheint? ))
    * Translation: Kéne három hímes égi kendő  HUN (after William Butler Yeats: Aedh wishes for the cloths of heaven (Had I the heavens' embroidered cloths ))
    * Dancing song
    * Translation: Farewell from the world  ENG (after Gisbert, Freiherr von Vincke: Was nützt die mir noch zugemess'ne Zeit )
    * Translation: Farewell from France  ENG (after Gisbert, Freiherr von Vincke: Ich zieh' dahin!/ Ade, mein fröhlich Frankenland )
    * Translation: My barque has battled  ENG (after Elisabeth Kulmann: Gekämpft hat meine Barke (Gekämpft hat meine Barke ))
    * Translation: The last flowers have died  ENG (after Elisabeth Kulmann: Die letzten Blumen starben (Die letzten Blumen starben ))
    * Translation: Reach out your hand to me, oh cloud  ENG (after Elisabeth Kulmann: An eine Wolke (Reich mir die Hand, o Wolke ))
    * Translation: The siskin  ENG (after Elisabeth Kulmann: Der Zeisig (Wir sind ja, Kind, im Maie ))
    * Translation: You call me "poor girl"  ENG (after Elisabeth Kulmann: Du nennst mich armes Mädchen (Du nennst mich armes Mädchen ))
    * Translation: Lots of luck for the journey, swallows!   ENG (after Elisabeth Kulmann: Viel Glück zur Reise, Schwalben (Viel Glück zur Reise, Schwalben ))
    * Translation: Moon, my soul's beloved   ENG (after Elisabeth Kulmann: An den Mond (Mond, meiner Seele Liebling ))
    * A total of 1 setting was added.
    * A total of 45 texts, translations, and placeholders were added.
2015-03-19
2015-03-18
    * Tell me no more (William Lawes) (Text: Sr. He. Moody)
    * A total of 2 settings were added.
    * A total of 1 text or placeholder was added.
2015-03-16
2015-03-11
2015-03-10
2015-03-07
2015-03-06
2015-03-05
    * Translation: Fool's-Paradise (The Land of Cockaigne)  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Im Polen steht ein Haus )
    * Translation: A boy spied a tiny rose   ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Heidenröslein (Sah ein Knab' ein Röslein stehn ))
    * Translation: The flowers, they sleep   ENG (after Volkslieder (Folksongs): Die Blümelein sie schlafen )
    * Translation: The hen  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Ach, mein Hennlein, bi bi bi )
    * Translation: A beautiful bird sat in a fir tree   ENG (after Volkslieder (Folksongs): Sitzt a schöns Vögerl aufm Dannabaum )
    * Translation: Sleeping Beauty  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Im tiefen Wald im Dornenhag)
    * Translation: Felhő  HUN (after Attila József: Du wirst nicht meine Frau sein )
    * Wolke (Text: Attila József)
    * Szózat (Béni Egressy) (Text: Mihály Vörösmarty)
    * Translation: Midőn ősz, öregkor álma száll rád  HUN (after William Butler Yeats: When you are old (When you are old and gray and full of sleep ))
    * Translation: Nárciszok  HUN (after William Wordsworth: I wandered lonely as a cloud )
    * Translation: Négy sor, akasztásom előtt  HUN (after François Villon: Je suis François, dont il me poise )
    * Translation: Akasztófa–strófa  HUN (after François Villon: Je suis François, dont il me poise )
    * Translation: Akasztófa-négysorska  HUN (after François Villon: Je suis François, dont il me poise )
    * Translation: Akasztás előtti négy sor  HUN (after François Villon: Je suis François, dont il me poise )
    * Quatrain (Text: François Villon)
    * Translation: A holdvilág   HUN (after Paul Verlaine: La lune blanche )
    * Translation: A fülemüle  HUN (after Paul Verlaine: Le rossignol (Comme un vol criard d'oiseaux en émoi ))
    * A total of 1 setting was added.
    * A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
2015-03-04
2015-03-01

Classical Vocal Reprints
[ Download entire catalogue here ]

See what was new in previous months