The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive

What's new this month

I finally made a facebook page for this website.

See what was new in previous months

[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

48 song texts (177 settings), 129 placeholders, and 145 translations have been added as follows:

2013-05-15
    * Translation: Nymphéa  FRE (after Felix Ludwig Julius Dahn: Kennst du die Blume, die märchenhafte)
    * Translation: Lierre  FRE (after Felix Ludwig Julius Dahn: Aber Epheu nenn' ich jene Mädchen)
    * Translation: Coquelicots  FRE (after Felix Ludwig Julius Dahn: Mohnblumen sind die runden)
    * Translation: Bleuets  FRE (after Felix Ludwig Julius Dahn: Kornblumen nenn ich die Gestalten )
    * Morgenlied (Hermann Müller) [x]
    * Die gold'ne Jugendzeit (Th. Michaelis) [x]
    * Translation: Beim Gedenken Mnasidikas  GER (after Pierre Louys: Le souvenir de Mnasidika (Elles dansaient l'une devant l'autre, d'un mouvement rapide et ))
    * Translation: Song  ENG (after Pierre Louys: Chanson (Le premier me donna un collier ))
    * Translation: Lied  GER (after Pierre Louys: Chanson (Le premier me donna un collier ))
    * Translation: Die Tänzerin mit den Krotala  GER (after Pierre Louys: La Danseuse aux crotales (Tu attaches à tes mains légères tes crotales ))
    * Translation: Wiegenlied  DUT (after Aleksandr Nikolayevich Ostrovsky: Baju, baju, mil vnuchjonochek )
    * Translation: Het kleine eiland  DUT (after Konstantin Dmitrevich Bal'mont: Iz morja smotrit ostrovok)
    * Translation: Een droom  DUT (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: Son (I u menja byl kraj rodnoj ))
    * Translation: Seringen  DUT (after Ekaterina Andreyena Beketova: Po utru, na zare)
    * Translation: Wiegenlied  DUT (after Apollon Nikolayevich Maykov: Kolybel'naja pesnja (Spi, ditja mojo, spi, usni! spi, usni! ))
    * Translation: Mignon  DUT (after Lev Aleksandrovich Mey: Net, tol'ko tot, kto znal svidan'ja, zhazhdu )
    * Translation: Temidden van het bal  DUT (after Count Aleksei Konstantinovich Tolstoy: Sred' shumnogo bala, sluchajno )
    * Translation: Geloof het niet mijn lief  DUT (after Count Aleksei Konstantinovich Tolstoy: Ne ver' mne drug, kogda v izbytke gorja )
    * Translation: Lieveheersbeestje  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Marienwürmchen, setze dich auf meine Hand )
    * Translation: De zandman  DUT (after (Gustav) Hermann Kletke: Der Sandmann (Zwei feine Stieflein hab ich an ))
    * Translation: Naar buiten, de vrije natuur in  DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Hinaus ins Freie! (Wie blüht es im Tale ))
    * Translation: Uiltje  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Ich armes Käuzlein kleine)
    * Translation: Meilied  DUT (after Not Applicable: Komm, lieber Mai, und mache )
    * Translation: Het berglied van de herdersjongen  DUT (after Johann Ludwig Uhland: Des Knaben Berglied (Ich bin vom Berg der Hirtenknab ))
    * Translation: Zigeunerliedje II  DUT (after Emanuel von Geibel: Jeden Morgen, in der Frühe )
    * Translation: Zigeunerliedje I  DUT (after Emanuel von Geibel: Unter die Soldaten ist ein Zigeunerbub' gegangen )
    * Translation: Zondag  DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Sonntag (Der Sonntag ist gekommen ))
    * Translation: Over Luilekkerland  DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Vom Schlaraffenlande (Kommt, wir wollen uns begeben ))
    * Translation: Lentegroet  DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Frühlings Bewillkommnung (So sei gegrüßt vieltausendmal ))
    * Translation: Lenteboodschap  DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Frühlingsbotschaft (Kuckuck, Kuckuck ruft aus dem Wald ))
    * Translation: Vlinder  DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Wie gut bin ich dir! (O Schmetterling sprich ))
    * Translation: De Avondster  DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Der Abendstern (Du lieblicher Stern ))
    * Minnelied (Arnold Krug) [x]
    * Herbstschwermut (Arnold Krug) [x]
    * O edelstolze Fraue (Arnold Krug) [x]
    * O Ännelein, wie seid Ihr schön (Arnold Krug) [x]
    * Wie lieb' ich Dich doch hab' (Ernst Jonas) [x]
    * Loving and true (Maude Valérie White) (Text: Maude Valérie White) [x]
    * Love (Maude Valérie White) (Text: Maude Valérie White after Heinrich Heine)
    * 'Twas in the lovely month of May (Maude Valérie White) (Text: Maude Valérie White after Heinrich Heine)
    * Translation: Litany op it Feest fan Allersielen  FRI (after Johann Georg Jacobi: Ruh'n in Frieden alle Seelen )
    * To a picture of Eleonora Duse as "Francesca da Rimini" (Robert Owens) (Text: Sara Teasdale)
    * To a picture of Eleonora Duse in "The Dead City" (Robert Owens) (Text: Sara Teasdale)
    * To a picture of Eleonora Duse in "The Dead City" (Robert Owens) (Text: Sara Teasdale)
    * To Eleonora Duse (Robert Owens) (Text: Sara Teasdale)
    * Heimliche Liebe (Louis Wallbach, Otto Dessoff) (Text: Carl Siebel)
2013-05-13
2013-05-12
2013-05-10
2013-05-09
2013-05-08
2013-05-07
    * Translation: Cold, dark night  ENG (after Joachim du Bellay: La nuit froide et sombre )
    * Translation: Robin, following through woods and fields  ENG (after Joachim du Bellay: Robin par bois et compagnes)
    * Robin par bois et compagnes (Jacob Arcadelt) (Text: Joachim du Bellay)
    * Translation: Up, girls!  ENG (after Rémy Belleau: Orsus, filles, que l'on me donne )
    * Orsus, filles (Roland de Lassus) (Text: Rémy Belleau)
    * Translation: On the death of Diana  ENG (after Philippe Desportes: Sur la mort de Diane (Comme on voit parmi l'air un éclair radieux ))
    * Translation: Solitude  ENG (after Théophile de Viau: La solitude (Corine, je te prie, approche))
    * Translation: The sluggard  ENG (after Antoine Girard de Saint-Amant: Le paresseux (Accablé de paresse et de mélancolie ))
    * Translation: Sad song  ENG (after Jean Bertaut: Les cieux inexorables )
    * Translation: Like someone lost  ENG (after Étienne Jodelle, seigneur de Limodin: Comme un qui s'est perdu dans la forest profonde )
    * Translation: You kill me so sweetly  ENG (after Jean-Antoine de Baïf: Vous me tuez si doucement )
    * Translation: In spring  ENG (after Jean-Antoine de Baïf: Du printemps (La froidure paresseuse))
    * Translation: You chatterbox who always comes  ENG (after Jean-Antoine de Baïf: Babillarde, qui toujours viens (Babillarde, qui toujours viens ))
    * Translation: Noc  POL (after Yakov Petrovich Polonsky: Noch' (Otchego ja ljublju tebja, svetlaja noch' ))
    * Translation: Wśród mrocznych dni  POL (after Daniil Maximovich Rathaus: Sred' mrachnykh dnej, pod gnetom bed)
    * Translation: Siedzieliśmy we dwoje  POL (after Daniil Maximovich Rathaus: My sideli s toboj u zasnuvshej reki)
    * Translation: Wrzesień  POL (after Hermann Hesse: September (Der Garten trauert ))
    * Translation: Jesień osamotnionego  POL (after Hans Bethge: Herbstnebel wallen bläulich überm See )
    * Translation: Północ  POL (after Friedrich Rückert: Mitternacht (Um Mitternacht hab' ich gewacht ))
    * Translation: Kiedy twoja mama  POL (after Friedrich Rückert: Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein )
    * Translation: Jestem stracony dla świata  POL (after Friedrich Rückert: Ich bin der Welt abhanden gekommen )
    * Translation: O zmierzchu  POL (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Im Abendrot (Wir sind durch Not und Freude ))
    * Translation: Alliberat  CAT (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Befreit (Du wirst nicht weinen. Leise, leise ))
    * Translation: La teva cançó sonà  CAT (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: Dein Lied erklang, es war kein Ton vergebens )
    * Translation: La cinta rosa  CAT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Das Rosenband (Im Frühlingsschatten fand ich sie ))
    * Translation: A través de solituds  CAT (after Anton Wildgans: Durch Einsamkeiten, durch waldwild Geheg )
    * Translation: Paciència  CAT (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Geduld (Geduld, sagst du und zeigst mit weißem Finger ))
    * Translation: Em veig com en un mirall  CAT (after Friedrich Rückert: Ich sehe wie in einem Spiegel )
    * Translation: Amb els teus ulls blaus  CAT (after Heinrich Heine: Mit deinen blauen Augen )
    * Translation: Caminada nocturna  CAT (after Friedrich Rückert: Die Fahnen flattern)
    * Translation: Albada  CAT (after Friedrich Rückert: Dort, wo der Morgenstern hergeht )
    * Translation: Dedicatòria  CAT (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Habe dank (Ja, du weißt es, teure Seele ))
    * Translation: Capvespre i aurora  CAT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Abend- und Morgenroth (Die Mücke sitzt am Fenster ))
    * In des Irtisch weiße Fluten (E. T. A. Hoffmann) (Text: August von Kotzebue)
2013-05-01
Sheet Music Plus Homepage


Classical Vocal Repertoire

See what was new in previous months