|
|
|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
What's new this month
I finally made a facebook page for this website.
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
48 song texts (177 settings), 129 placeholders, and 145 translations have been added as follows:
2013-05-15
Translation: Nymphéa FRE (after Felix Ludwig Julius Dahn: Kennst du die Blume, die märchenhafte)
Translation: Lierre FRE (after Felix Ludwig Julius Dahn: Aber Epheu nenn' ich jene Mädchen)
Translation: Coquelicots FRE (after Felix Ludwig Julius Dahn: Mohnblumen sind die runden)
Translation: Bleuets FRE (after Felix Ludwig Julius Dahn: Kornblumen nenn ich die Gestalten
)
Morgenlied (Hermann Müller) [x]
Die gold'ne Jugendzeit (Th. Michaelis) [x]
Translation: Beim Gedenken Mnasidikas GER (after Pierre Louys: Le souvenir de Mnasidika (Elles dansaient l'une devant l'autre, d'un mouvement rapide et
))
Translation: Song ENG (after Pierre Louys: Chanson (Le premier me donna un collier
))
Translation: Lied GER (after Pierre Louys: Chanson (Le premier me donna un collier
))
Translation: Die Tänzerin mit den Krotala GER (after Pierre Louys: La Danseuse aux crotales (Tu attaches à tes mains légères tes crotales
))
Translation: Wiegenlied DUT (after Aleksandr Nikolayevich Ostrovsky: Baju, baju, mil vnuchjonochek
)
Translation: Het kleine eiland DUT (after Konstantin Dmitrevich Bal'mont: Iz morja smotrit ostrovok)
Translation: Een droom DUT (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: Son (I u menja byl kraj rodnoj
))
Translation: Seringen DUT (after Ekaterina Andreyena Beketova: Po utru, na zare)
Translation: Wiegenlied DUT (after Apollon Nikolayevich Maykov: Kolybel'naja pesnja (Spi, ditja mojo, spi, usni! spi, usni!
))
Translation: Mignon DUT (after Lev Aleksandrovich Mey: Net, tol'ko tot, kto znal svidan'ja, zhazhdu
)
Translation: Temidden van het bal DUT (after Count Aleksei Konstantinovich Tolstoy: Sred' shumnogo bala, sluchajno
)
Translation: Geloof het niet mijn lief DUT (after Count Aleksei Konstantinovich Tolstoy: Ne ver' mne drug, kogda v izbytke gorja
)
Translation: Lieveheersbeestje DUT (after Volkslieder (Folksongs): Marienwürmchen, setze dich auf meine Hand
)
Translation: De zandman DUT (after (Gustav) Hermann Kletke: Der Sandmann (Zwei feine Stieflein hab ich an
))
Translation: Naar buiten, de vrije natuur in DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Hinaus ins Freie! (Wie blüht es im Tale
))
Translation: Uiltje DUT (after Volkslieder (Folksongs): Ich armes Käuzlein kleine)
Translation: Meilied DUT (after Not Applicable: Komm, lieber Mai, und mache
)
Translation: Het berglied van de herdersjongen DUT (after Johann Ludwig Uhland: Des Knaben Berglied (Ich bin vom Berg der Hirtenknab
))
Translation: Zigeunerliedje II DUT (after Emanuel von Geibel: Jeden Morgen, in der Frühe
)
Translation: Zigeunerliedje I DUT (after Emanuel von Geibel: Unter die Soldaten ist ein Zigeunerbub' gegangen
)
Translation: Zondag DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Sonntag (Der Sonntag ist gekommen
))
Translation: Over Luilekkerland DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Vom Schlaraffenlande (Kommt, wir wollen uns begeben
))
Translation: Lentegroet DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Frühlings Bewillkommnung (So sei gegrüßt vieltausendmal
))
Translation: Lenteboodschap DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Frühlingsbotschaft (Kuckuck, Kuckuck ruft aus dem Wald
))
Translation: Vlinder DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Wie gut bin ich dir! (O Schmetterling sprich
))
Translation: De Avondster DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Der Abendstern (Du lieblicher Stern
))
Minnelied (Arnold Krug) [x]
Herbstschwermut (Arnold Krug) [x]
O edelstolze Fraue (Arnold Krug) [x]
O Ännelein, wie seid Ihr schön (Arnold Krug) [x]
Wie lieb' ich Dich doch hab' (Ernst Jonas) [x]
Loving and true (Maude Valérie White) (Text: Maude Valérie White) [x]
Love (Maude Valérie White) (Text: Maude Valérie White after Heinrich Heine)
'Twas in the lovely month of May (Maude Valérie White) (Text: Maude Valérie White after Heinrich Heine)
Translation: Litany op it Feest fan Allersielen FRI (after Johann Georg Jacobi: Ruh'n in Frieden alle Seelen
)
To a picture of Eleonora Duse as "Francesca da Rimini" (Robert Owens) (Text: Sara Teasdale)
To a picture of Eleonora Duse in "The Dead City" (Robert Owens) (Text: Sara Teasdale)
To a picture of Eleonora Duse in "The Dead City" (Robert Owens) (Text: Sara Teasdale)
To Eleonora Duse (Robert Owens) (Text: Sara Teasdale)
Heimliche Liebe (Louis Wallbach, Otto Dessoff) (Text: Carl Siebel)
2013-05-13
There was a king of Thule (Maude Valérie White) (Text: after Johann Wolfgang von Goethe)
Espoir en Dieu (Maude Valérie White) (Text: Victor Marie Hugo)
So lieb' ich dich (Eduard Hille) (Text: Wilhelm Wendebourg) [x]
Scheiden (Eduard Hille) (Text: after Volkslieder ) [x]
[No title] (Text: Volkslieder ) [x]
Wir Drei (Eduard Hille) (Text: Gustav Gerstel) [x]
Klein Käthchen (Eduard Hille)
[No title] (Text: E. Ploug) [x]
[No title] (Text: Jürgen Grünwald Juul) [x]
Abendlied (Eduard Hille) (Text: Peter Johann Willatzen after Jürgen Grünwald Juul) [x]
Weihelied der Sänger (J. Wolfensperger) [x]
Tyrolerlied (Aug. Weichelt) [x]
Almenlied (Aug. Weichelt) [x]
Volkslied (Moritz Jaffe) [x]
Der Jugend Land (Moritz Jaffe) [x]
Menschliches Leben (Moritz Jaffe) [x]
Einsam um Mitternacht (Julius Janssen) (Text: Robert Hamerling)
Du, mit Strahlen mich begleitend (Julius Janssen) (Text: Friedrich Rückert)
Mein Glück (Julius Janssen) [x]
Nun winkt und flüstert's (Carl Kloberg) [x]
Ich liebte Dich (Carl Kloberg) [x]
Frühlings-Erwachen (Karl Utišil) [x]
Was mich so mächtig zu dir zog (Eduard Wieninger) [x]
Translation: Gioia, eterna gioia, concluso è il mio compito ITA (after Robert Alexander Schumann: Freud', ew'ge Freude, mein Werk ist getan)
Translation: Ecco che sulla terra ITA (after Robert Alexander Schumann: Es fällt ein Tropfen aufs Land
)
Translation: O sante lacrime di pentimento profondo ITA (after Robert Alexander Schumann: O heil'ge Tränen inn'ger Reue)
Translation: Giù verso il tempio del sole! ITA (after Robert Alexander Schumann: Hinab zu jenem Sonnentempel!
)
Translation: E mentre ella discende volando ITA (after Robert Alexander Schumann: Und wie sie niederwärts sich schwingt)
Translation: Già cala il crepuscolo d'oro ITA (after Robert Alexander Schumann: Jetzt sank des Abends goldner Schein
)
Translation: Scacciata! ITA (after Robert Alexander Schumann: Verstoßen! Verschlossen
)
Translation: Ascoltando da lontano quel canto ITA (after Robert Alexander Schumann: Dem Sang von ferne lauschend, schwingt
)
Translation: Ornate i gradini del trono di Allah ITA (after Robert Alexander Schumann: Schmücket die Stufen zu Allahs Thron)
Translation: Dormi ora e riposa sognando intensi profumi ITA (after Robert Alexander Schumann: Schlaf nun und ruhe in Träumen voll Duft)
Translation: Lascia che io possa respirare ITA (after Robert Alexander Schumann: O laß mich von der Luft durchdringen)
Translation: Giovane derelitto, solo una cosa ITA (after Robert Alexander Schumann: Verlassener Jüngling, nur das eine
)
Translation: Fra il fogliame del bosco, presso il placido lago ITA (after Robert Alexander Schumann: Im Waldesgrün am stillen See)
Translation: Scoppia in pianto la Peri ITA (after Robert Alexander Schumann: Die Peri weint, von ihrer Träne scheint
)
Translation: Da qui prende il volo la creatura dell'aria ITA (after Robert Alexander Schumann: Fort streift von hier das Kind der Lüfte
)
Translation: La sua prima speranza di cielo è sfumata ITA (after Robert Alexander Schumann: Ihr erstes Himmelshoffen schwand)
Translation: La Peri si avvicina timidamente ITA (after Robert Alexander Schumann: Die Peri tritt mit schüchterner Gebärde
)
Translation: Scorse la Peri la macchia della ferita ITA (after Robert Alexander Schumann: Die Peri sah das Mal der Wunde)
Translation: Ahimè, ahimè ha mancato il bersaglio ITA (after Robert Alexander Schumann: Weh, weh, weh, er fehlte das Ziel)
Translation: Soltanto un giovane ancora resiste ITA (after Robert Alexander Schumann: Und einsam steht ein Jüngling noch)
Translation: Ma ora i suoi fiumi si sono tinti di rosso ITA (after Robert Alexander Schumann: Doch seine Ströme sind jetzt rot
)
Translation: Erano questi i suoi pensieri, e agitò le ali ITA (after Robert Alexander Schumann: So sann sie nach und schwang die Flügel
)
Translation: Dove posso trovarlo? Dove fiorisce, dove è riposto ITA (after Robert Alexander Schumann: Wo find' ich sie? Wo blüht, wo liegt
)
Translation: L'angelo maestoso che le porte ITA (after Robert Alexander Schumann: Der hehre Engel, der die Pforte
)
Translation: Come felici avanzano, gli spiriti beati ITA (after Robert Alexander Schumann: Wie glücklich sie wandeln, die sel'gen Geister)
Translation: Davanti alle soglie dell'Eden ITA (after Robert Alexander Schumann: Vor Edens Tor im Morgenprangen
)
Translation: Parte terza: L'arrivo a Sais ITA (after Hector Berlioz: Depuis trois jours, malgré l'ardeur du vent)
Translation: Parte seconda: La fuga in Egitto ITA (after Hector Berlioz: Il s'en va loin de la terre
)
Translation: Parte Prima. Il sogno di Erode. ITA (after Hector Berlioz: Dans la crèche, en ce temps, Jésus venait de naȋtre)
Translation: Credi che potrei esitare ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Hätt ich irgend wohl Bedenken
)
Translation: Sono pronto a spiegarlo ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Dies zu deuten bin erbötig!
)
Translation: Piena di gioia nel tuo amore ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Hochbeglückt in deiner Liebe
)
Translation: Nella taverna stamattina ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Was in der Schenke waren heute
)
Translation: Di ubriachezza siamo stati... ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Sie haben wegen der Trunkenheit vielfältig uns verklagt
)
Translation: Finché si è sobri ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Solang man nüchtern ist
)
Translation: Qui non si chiede niente di più!
ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Da wird nicht mehr nachgefragt!
)
Translation: Tutti quanti dobbiamo essere ebbri!
ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Trunken müssen wir alle sein
)
Translation: Se il Corano sia eterno ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Ob der Koran von Ewigkeit sei
)
Translation: Creare e dare vita ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Erschaffen und Beleben (Hans Adam war ein Erdenkloß
))
Translation: Ringraziamento del Paria ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Dank des Paria (Großer Brahma! Nun erkenn ich
))
Translation: Ormai l'aiuola, si fa morbida e cresce! ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Das Beet, schon lockert sichs in die Höh)
Translation: La convertita ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Die Bekehrte (Bei dem Glanze der Abendröte
))
Translation: Il nuovo Amadis ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Der neue Amadis (Als ich noch ein Knabe war
))
Translation: Più io li tengo chiusi, più i miei occhi son chiari ITA (after William Shakespeare: When most I wink, then do mine eyes best see
)
Translation: Che tu possieda lei non è tutto il mio tormento ITA (after William Shakespeare: That thou hast her it is not all my grief
)
Translation: Ogni attraente peccato cui tua libertà ti porta ITA (after William Shakespeare: Those pretty wrongs that liberty commits
)
Translation: Laggiù il buio è così profondo ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Dort ist so tiefer Schatten)
Translation: Cantico di Jean Racine ITA (after Jean Racine: Verbe égal au Très-Haut (Verbe égal au Très-Haut
))
Vergiss für mich die Rose nicht (H. Voss) (Text: Friedrich Konrad Müller von der Werra)
Willst du sein mein Lieb, mein Leben (Hans Weltner) [x]
O stündest du in Sturm und Kält' (Hans Weltner) [x]
Und hingest du an meiner Brust (Hans Weltner) [x]
An der Ostsee (Hans Weltner) [x]
Der Kaiser schläft (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
Die Liebesbriefe (Karl Gottlieb Reissiger)
[No title] (Text: Volkslieder ) [x]
Translation: Slaap zacht, mijn hartedief DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Lullay my liking, my dear Son, my Sweeting;
)
Translation: Yn de maityd FRI (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Am 31sten März 1815 (Still sitz' ich an des Hügels Hang
))
Störenfried (Wilhelm Taubert) [x]
Grosse Wäsche (Wilhelm Taubert) [x]
Tanzliedchen (Wilhelm Taubert) [x]
Dem Grossvater zum neuen Jahr (Wilhelm Taubert) [x]
Wiegenlied (Wilhelm Taubert) [x]
Trotzkopf (Wilhelm Taubert) [x]
Schlafe still (Wilhelm Taubert) [x]
Kindlein, dich hüte Gottes Güte (Wilhelm Taubert) [x]
Mach' dich auf (Wilhelm Taubert) [x]
Vergieb (Louis Seibert) [x]
Sturmnacht (Louis Seibert) [x]
Traum (Louis Seibert) [x]
Der ertrunkene Fischer (C. Ed. Partzsch) [x]
Die schöne Ungarin (C. Ed. Partzsch) [x]
Der alte Name (C. Ed. Partzsch) [x]
Weiss Eines nur (C. Ed. Partzsch) [x]
Der gute Dienst (Anton Urspruch) (Text: Volkslieder )
Der Page (Theobald Kretschmann) [x]
Der Müller (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: ? Keil)
Die kleine Calabreserin (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: August Kopisch after Volkslieder )
Mitternachtsständchen (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Gustav Rasmus)
Das Auge (Karl Gottlieb Reissiger)
2013-05-12
2013-05-10
Flieg aus, mein Herz (Fr. Graebke) [x]
Klänge (Reinhold Becker) (Text: Barbara Elisabeth Glück)
Sankt-Urbans Lied (Anton Urspruch) (Text: Volkslieder )
Einst und jetzt (August Reiter) [x]
Translation: Dans la campagne FRE (after John Henry Mackay: In der Campagna (Ich grüsse die Sonne, die dort versinkt
))
Translation: Tes yeux FRE (after Hans Bethge: Deine gewölbten Brauen, o Geliebte
)
Translation: Je plane FRE (after Karl Friedrich Henckell: Ich schwebe wie... (Ich schwebe wie auf Engelsschwingen
))
Translation: Hommage FRE (after Hans Bethge: Die Perlen meiner Seele)
Translation: Monotonie FRE (after Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim: Einerlei (Ihr Mund ist stets derselbe
))
Translation: J'ai attiré une petite rose dans mon jardin FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Ein Röslein zog ich mir im Garten (Ein Röslein zog ich mir im Garten
))
Translation: La rose éveillée FRE (after Friedrich von Sallet: Die erwachte Rose (Die Knospe träumte von Sonnenschein
))
Translation: La toute-puissante FRE (after Hans Bethge: Die Allmächtige (Die höchste Macht der Erde sitzt auf keinem Thron
))
Translation: L'étoile FRE (after Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim: Ich sehe ihn wieder den lieblichen Stern)
Translation: Le chant du casseur de pierres FRE (after Karl Friedrich Henckell: Ich bin kein Minister)
Translation: Le ruisselet FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Das Bächlein (Du Bächlein silberhell und klar
))
Translation: Complainte de l'aveugle FRE (after Karl Friedrich Henckell: Blindenklage (Wenn ich dich frage, dem das Leben blüht
))
Translation: Un été bleu FRE (after Karl (or Carl) Busse: Ein blauer Sommer glanz- und glutenschwer)
Translation: J'ai dégringolé les escaliers FRE (after Otto Friedrich Gruppe: Die Treppe hinunter gesprungen)
Translation: Ton chant a retentit, je l'ai entendu FRE (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: Dein Lied erklang, es war kein Ton vergebens
)
Translation: Ah quel chagrin, quels tourments et quelle douleur, hm, hm FRE (after Volkslieder (Folksongs): Ach, was Kummer, Qual und Schmerzen, hm, hm)
Translation: Fête du printemps FRE (after Heinrich Heine: Frühlingsfeier (Das ist des Frühlings traurige Lust
))
Mairegen (Willy Rehberg) (Text: Robert Eduard Prutz)
Und leise rauschten die Zweige (Alphonse Maurice) [x]
Sehnsucht (Alphonse Maurice) [x]
Mein Herz war wie der Thau im Gras (Alphonse Maurice) [x]
Aus "Die Blumen des Waldes" (nach der Schlacht bei Flodden) (August Lucae) [x]
Lebe wohl, du blaue See (Josef Kotek) [x]
Blau Blümelein (Emil Evers) [x]
Im Walde (Emil Evers) [x]
Wiegenlied (Emil Evers) [x]
Der Fährmann (Wilhelm Dörr) (Text: August Becker) [x]
Waldruhe (Albert Hermann Dietrich) [x]
Abschied (Albert Hermann Dietrich) [x]
Rosen, Rosen, rothe Rosen (Arthur Claassen) [x]
Es ist eine Königin der Blumen (Arthur Claassen) [x]
Ich hab' ein Röschen wunderhold (Arthur Claassen) [x]
Serenade (Leon Carolus Bouman) [x]
Denk' an ich (Leon Carolus Bouman) [x]
Du warst so schön (Leon Carolus Bouman) [x]
Übern Stegerl (Anton Absenger) [x]
In der Ramsau (Anton Absenger) [x]
s' Gamsjagen (Anton Absenger) [x]
s'letzte Wörtl (Anton Absenger) [x]
Die Burgruine (Franz Wilhelm Abt) [x]
Jungfrau Rose und die 12 Apostel im Rathskeller zu Bremen (Franz Wilhelm Abt) [x]
Heilige Zahlen (Franz Wilhelm Abt) [x]
Schlaf sanft in guter Ruh (Franz Wilhelm Abt) [x]
Das Röslein und der Wind (Franz Wilhelm Abt) [x]
Schiffergesang (Franz Wilhelm Abt) [x]
Im Walde (Franz Wilhelm Abt) [x]
Frei möcht' ich sein (Franz Wilhelm Abt) [x]
Beim Wein (Franz Wilhelm Abt) [x]
Wasserfahrt (Franz Wilhelm Abt) [x]
Der Lindenwirth im Thale (Franz Wilhelm Abt) [x]
Stromfahrt (Franz Wilhelm Abt) [x]
Der Sonntag Abend steigt zu Thal (Franz Wilhelm Abt) [x]
Das Lied vom Klapperstorch (Franz Wilhelm Abt) [x]
Abschied vom Walde (Franz Wilhelm Abt) [x]
Vor der Hütte, auf der Alpenau (Franz Wilhelm Abt) [x]
Der Heimathstraum (Franz Wilhelm Abt) [x]
Auf blauer Fluth (Franz Wilhelm Abt) (Text: Marie Ihering)
Heimweh nach der Schweiz (Franz Wilhelm Abt) (Text: ? Bornhausen)
Frühlingsgruss (Franz Wilhelm Abt) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
Sonntag am Meere (Franz Wilhelm Abt) (Text: Franz Alfred Muth)
Süsses Veilchen (Franz Wilhelm Abt) (Text: Hermann Franke)
Alles zur Ruh, alles zur Ruh (Franz Wilhelm Abt, Rudolf Thoma, Moritz Scharf) (Text: M. Clausnitzer)
Nun Blümlein, kommt hervor (Franz Wilhelm Abt) (Text: Fritz Eifert)
Rückblick (Béla Szabados, Adele Sachsse, Willy Rehberg) (Text: Christian Hoeppl)
Heilige Sonntagsstille
(Max Stange, Franz Wilhelm Abt) (Text: Adolf Alt)
2013-05-09
2013-05-08
So wandr' ich in die weite Welt (Alois Reckendorf) [x]
Unergründlich (Alois Reckendorf) [x]
Sommersegen (Alois Reckendorf) [x]
Heimweh (Alois Reckendorf) [x]
Ich gehe nicht an den grünen Rhein (Alois Reckendorf) [x]
Translation: Un baise-main FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Un bacio di mano
)
Translation: On ne trouve plus FRE (after Pietro Metastasio: Piú non si trovano
)
Translation: Si loin de moi, ma bien-aimée FRE (after Pietro Metastasio: Se lontan, ben mio, tu sei
)
Translation: Je pars FRE (after Caterino Mazzolà: Parto, ma tu ben mio
)
Translation: Hymen ne descendra plus FRE (after Caterino Mazzolà: Non più di fiori, vaghe catene
)
Translation: Chers yeux FRE (after Pietro Metastasio: Luci care, luci belle
)
Translation: Je te quitte FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Io te lascio, o cara, addio)
Translation: Deux pupilles aimables FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Due pupille amabili
)
Translation: Stillness at noon ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Mittagsruh (Über Bergen, Fluß und Talen
))
El cant dels ocells (Enric Ribó i Sugrañes) (Text: Volkslieder )
Wann uns die Henn' (Baldassare Donato)
El rossinyol (Antoni Pérez i Moya) (Text: Volkslieder )
שְׁמַע, יִשְׂרָאֵל: יְהוָה אֱלֹהֵינוּ, יְה (Arnold Franz Walter Schoenberg) (Text: Bible or other Sacred Texts)
A survivor from Warsaw (Arnold Franz Walter Schoenberg) (Text: Arnold Franz Walter Schoenberg)
Translation: Το φιλί GRE (after Christian Felix Weisse: Der Kuss (Ich war bei Chloen ganz allein
))
Translation: Passion throngs all lanes and byways ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Liebe schwärmt auf allen Wegen
)
Translation: Η αγάπη GRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Liebe schwärmt auf allen Wegen
)
Translation: Πάνε κι έρχονται τα βέλη GRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Hin und wieder fliegen Pfeile
)
Translation: Ο Θεός και η Μπαγιαντέρα GRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Gott und die Bajadere (Mahadöh, der Herr der Erde
))
Maria's Lied (Leopold Rosenfeld) [x]
Abendlied (Werner Schoenen) [x]
Der Lenz ist da (Werner Schoenen) [x]
Morgengruss (Werner Schoenen) [x]
Mein Blümchen (Werner Schoenen) [x]
Das war vor langer Zeit (Werner Schoenen) (Text: P. Johannes Baptista Diel S. J.)
Auf dem Berge -- im Thale (Werner Schoenen) [x]
Abschied (Adalbert von Goldschmidt, Leopold Rosenfeld) (Text: Volkslieder )
Babel (Igor Stravinsky) (Text: Bible or other Sacred Texts)
2013-05-07
Translation: Cold, dark night ENG (after Joachim du Bellay: La nuit froide et sombre
)
Translation: Robin, following through woods and fields ENG (after Joachim du Bellay: Robin par bois et compagnes)
Robin par bois et compagnes (Jacob Arcadelt) (Text: Joachim du Bellay)
Translation: Up, girls! ENG (after Rémy Belleau: Orsus, filles, que l'on me donne
)
Orsus, filles (Roland de Lassus) (Text: Rémy Belleau)
Translation: On the death of Diana ENG (after Philippe Desportes: Sur la mort de Diane (Comme on voit parmi l'air un éclair radieux
))
Translation: Solitude ENG (after Théophile de Viau: La solitude (Corine, je te prie, approche))
Translation: The sluggard ENG (after Antoine Girard de Saint-Amant: Le paresseux (Accablé de paresse et de mélancolie
))
Translation: Sad song ENG (after Jean Bertaut: Les cieux inexorables
)
Translation: Like someone lost ENG (after Étienne Jodelle, seigneur de Limodin: Comme un qui s'est perdu dans la forest profonde
)
Translation: You kill me so sweetly ENG (after Jean-Antoine de Baïf: Vous me tuez si doucement
)
Translation: In spring ENG (after Jean-Antoine de Baïf: Du printemps (La froidure paresseuse))
Translation: You chatterbox who always comes ENG (after Jean-Antoine de Baïf: Babillarde, qui toujours viens (Babillarde, qui toujours viens
))
Translation: Noc POL (after Yakov Petrovich Polonsky: Noch' (Otchego ja ljublju tebja, svetlaja noch'
))
Translation: Wśród mrocznych dni POL (after Daniil Maximovich Rathaus: Sred' mrachnykh dnej, pod gnetom bed)
Translation: Siedzieliśmy we dwoje POL (after Daniil Maximovich Rathaus: My sideli s toboj u zasnuvshej reki)
Translation: Wrzesień POL (after Hermann Hesse: September (Der Garten trauert
))
Translation: Jesień osamotnionego POL (after Hans Bethge: Herbstnebel wallen bläulich überm See
)
Translation: Północ POL (after Friedrich Rückert: Mitternacht (Um Mitternacht hab' ich gewacht
))
Translation: Kiedy twoja mama POL (after Friedrich Rückert: Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein
)
Translation: Jestem stracony dla świata POL (after Friedrich Rückert: Ich bin der Welt abhanden gekommen
)
Translation: O zmierzchu POL (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Im Abendrot (Wir sind durch Not und Freude
))
Translation: Alliberat CAT (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Befreit (Du wirst nicht weinen. Leise, leise
))
Translation: La teva cançó sonà CAT (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: Dein Lied erklang, es war kein Ton vergebens
)
Translation: La cinta rosa CAT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Das Rosenband (Im Frühlingsschatten fand ich sie
))
Translation: A través de solituds CAT (after Anton Wildgans: Durch Einsamkeiten, durch waldwild Geheg
)
Translation: Paciència CAT (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Geduld (Geduld, sagst du und zeigst mit weißem Finger
))
Translation: Em veig com en un mirall CAT (after Friedrich Rückert: Ich sehe wie in einem Spiegel
)
Translation: Amb els teus ulls blaus CAT (after Heinrich Heine: Mit deinen blauen Augen
)
Translation: Caminada nocturna CAT (after Friedrich Rückert: Die Fahnen flattern)
Translation: Albada CAT (after Friedrich Rückert: Dort, wo der Morgenstern hergeht
)
Translation: Dedicatòria CAT (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Habe dank (Ja, du weißt es, teure Seele
))
Translation: Capvespre i aurora CAT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Abend- und Morgenroth (Die Mücke sitzt am Fenster
))
In des Irtisch weiße Fluten (E. T. A. Hoffmann) (Text: August von Kotzebue)
2013-05-01
|
|
|
|