|
|
|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
What's new this month
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
120 song texts (312 settings), 143 placeholders, and 91 translations have been added as follows:
2012-02-10
2012-02-09
2012-02-08
Campo (H. Aitken) (Text: António Machado)
El sol es un globo de fuego (H. Aitken) (Text: António Machado)
¡Oh tarde luminosa! (H. Aitken) (Text: António Machado)
Mi bufón (H. Aitken) (Text: António Machado)
Desnuda está la Tierra (H. Aitken) (Text: António Machado)
Sprig of lilac (R. Cohen) (Text: Hyam Plutzik) [x]*
Of eternity considered as a closed system (R. Cohen) (Text: Hyam Plutzik) [x]*
The premonition (R. Cohen) (Text: Hyam Plutzik) [x]*
Shoeless Joe Jackson (R. Cohen) (Text: Hyam Plutzik) [x]*
The milkman (R. Cohen) (Text: Hyam Plutzik) [x]*
Connecticut autumn (R. Cohen) (Text: Hyam Plutzik) [x]*
The uneasy hedonist (R. Cohen) (Text: Hyam Plutzik) [x]*
Elegy (R. Cohen) (Text: Hyam Plutzik) [x]*
Jim Desterland (J. Briggs) (Text: Hyam Plutzik) *
An equation (R. Briggs, J. Briggs) (Text: Hyam Plutzik) *
If causality is impossible, genesis is recurrent (S. Adler) (Text: Hyam Plutzik) [x]*
The importance of poetry or the coming forth from eternity into time (S. Adler) (Text: Hyam Plutzik) [x]*
Wandergesell, gib mir stille die Hand (F. Dannehl) (Text: Marie Madeleine, Baroness von Puttkammer) [x]
Untreu (F. Dannehl) (Text: Marie Madeleine, Baroness von Puttkammer) [x]
Glaubst du, daß ich dich lassen werd'? (F. Dannehl) (Text: Marie Madeleine, Baroness von Puttkammer) [x]
Ondine (J. Vallier) (Text: Paul Verlaine) [x]
[No title] (Text: Marie Madeleine, Baroness von Puttkammer) [x]
La vieille danse (D. Denis) (Text: Arthur Rimbaud)
J'aime ton sourire (F. Casadesus) (Text: Paul Verlaine)
Traversée (D. Milhaud) (Text: Paul Verlaine)
Lamento (L. Boëllmann, F. Casadesus, G. Richelot, P. Denaut) (Text: Paul Verlaine)
Pegasos, lindos pegasos (C. Pedrell, H. Aitken) (Text: António Machado)
El alto Espino (C. Prieto) (Text: António Machado)
2012-02-07
Galanterie (G. Delétré) (Text: Paul Verlaine)
Final (D. Kreps) (Text: Paul Verlaine)
Opportet hæreses esse (D. Kreps) (Text: Paul Verlaine)
Pénitence (D. Kreps) (Text: Paul Verlaine)
Prudence (D. Kreps) (Text: Paul Verlaine)
Complies en ville (D. Kreps) (Text: Paul Verlaine)
Vêpres rustiques (D. Kreps) (Text: Paul Verlaine)
In initio (D. Kreps) (Text: Paul Verlaine)
Toussaint (D. Kreps, P. Brunet) (Text: Paul Verlaine)
Dévotions (D. Kreps) (Text: Paul Verlaine)
Immaculée conception (D. Kreps) (Text: Paul Verlaine)
Sanctus (D. Kreps, R. Bernier, H. Tomasi) (Text: Paul Verlaine)
Juin (D. Kreps) (Text: Paul Verlaine)
Veni, sancte (D. Kreps) (Text: Paul Verlaine)
Ascension (D. Kreps, H. Tomasi) (Text: Paul Verlaine)
Credo (D. Kreps, H. Tomasi, H. Tomasi) (Text: Paul Verlaine)
Gloria in excelsis (D. Kreps, R. Bernier, H. Tomasi, D. Roger) (Text: Paul Verlaine)
Kyrie eleison (D. Kreps, H. Tomasi, F. Peychaud, R. Philippart-Gonzalez, E. Guilbert, R. Bernier, D. Roger) (Text: Paul Verlaine)
Rois (D. Kreps) (Text: Paul Verlaine)
Circoncision (D. Kreps) (Text: Paul Verlaine)
Saints innocents (D. Kreps) (Text: Paul Verlaine)
Noël (D. Kreps) (Text: Paul Verlaine)
Avent (D. Kreps) (Text: Paul Verlaine)
Translation: Altató HUN (after Volkslieder (Folksongs): Duérmete, niño, duerme)
Asperges me (L. Saminsky, D. Kreps) (Text: Paul Verlaine)
Que fait! (E. Guilbert) (Text: Paul Verlaine)
Le mois de Marie (F. Peychaud) (Text: Paul Verlaine)
Beschluß (F. Dannehl) (Text: Karl Stieler) [x]
Rodung (F. Dannehl) (Text: Karl Stieler)
Lang' ist's her (F. Dannehl) (Text: H. Osser) [x]
Auf dem dunklen Waldespfade (F. Dannehl) (Text: L. Uhrlaub) [x]
Rêveuse au bord de l'eau (F. Casadesus) (Text: Paul Verlaine)
Pierrot Gamin (R. Ginabat) (Text: Paul Verlaine)
Les morts que l'on fait pleurer (A. Daulet) (Text: Paul Verlaine)
Guitare (L. Simon) (Text: Paul Verlaine)
Le petit coin, le petit nid (J. Minsmer) (Text: Paul Verlaine)
J'ai la fureur d'aimer (Dreyfus Gonzales du Premio-Real) (Text: Paul Verlaine)
Car vraiment j'ai souffert beaucoup ! (L. Mawet) (Text: Paul Verlaine)
Paraboles (C. Quef) (Text: Paul Verlaine)
Les Vaincus (N. Daneau) (Text: Paul Verlaine)
Vom Rosenquell (E. Melartin) (Text: Hermann Ubell) [x]
Reicher Fund (F. Dannehl) (Text: Karl Stieler)
Neugeborgen (F. Dannehl) (Text: Karl Stieler)
Trugbild (J. Rietz) (Text: after Paul Verlaine) [x]
Réversibilités (D. Roger) (Text: Paul Verlaine)
2012-02-06
Déclaration (A. de Fresne) (Text: Paul Verlaine)
Va ! sans nul autre souci
(L. Abbiate, M. d'Ollone, M. Jacob) (Text: Paul Verlaine)
Puisque tout n'est rien que fables (M. d'Ollone, M. Jacob) (Text: Paul Verlaine)
Weinlese (R. Mengelberg) (Text: ? Karlsreuth after Paul Verlaine) [x]
Pour être calomnié (P. Desrais) (Text: Paul Verlaine)
L'été (W. Bon) (Text: Paul Verlaine)
Art poétique (L. Ferré) (Text: Paul Verlaine)
Kaléidoscope (C. Prior) (Text: Paul Verlaine)
C'est la fête du blé, c'est la fête du pain
(Combe, P. Hermant, R. Bergmann) (Text: Paul Verlaine)
Am Tag freut uns die Sonne (E. Melartin) (Text: Otto Julius Bierbaum)
Je ne sais pourquoi (A. Flégier, R. de Castéra, R. Laparra, A. Wachtmeister, M. Canal) (Text: Paul Verlaine)
Klarer Himmel (E. Melartin) (Text: Karl Bulcke after Paul Verlaine)
[No title] (G. Kreyn) (Text: after Paul Verlaine) [x]
Ziti zavěje (V. Rusó) (Text: after Paul Verlaine) [x]
Bajka o Słowikach (M. Ptaszyńska) (Text: Konstanty Ildefons Gałczyński) [x]
[No title] (A. Aleksandrov) (Text: after Paul Verlaine) [x]
A nagy fekete éj (J. Soproni) (Text: Mihály Babits after Paul Verlaine) [x]
Abend im Park (R. Mengelberg) (Text: G. von Festenberg after Paul Verlaine) [x]
Herbstgesang (R. Mengelberg) (Text: Ernst Hardt after Paul Verlaine)
[No title] (V. Nechayev) (Text: after Paul Verlaine) [x]
Translation: Sanften blickes ein stiller waise
GER (Text: Stefan George after Paul Verlaine)
[No title] (N. O'Neill) (Text: Harry Graham after Paul Fort) [x]
Ballade française (N. O'Neill) (Text: Paul Fort) [x]
[No title] (N. O'Neill) (Text: Harry Graham after Paul Verlaine) [x]
[No title] (V. Vreuls) (Text: Michel Dimitri Calvocoressi after Paul Verlaine) [x]
[No title] (V. Nechayev) (Text: after Paul Verlaine) [x]
L'oiseau bleu (M. Bonis, C. Decreus, Jaques-Dalcroze) (Text: Amédée-Landély Hettich)
Im Gefängnis (R. Mengelberg) (Text: Ernst Hardt after Paul Verlaine)
2012-02-05
Translation: Rimes d'un album FRE (after Henrik Ibsen: Stambogsrim (Jeg kaldte dig mit lykkebud
))
Translation: Agnès FRE (after Henrik Ibsen: Agnes, min dejlige sommerfugl
)
Translation: Un cygne FRE (after Henrik Ibsen: En svane (Min hvide svane
))
Translation: Partie ! FRE (after Henrik Ibsen: Borte! (De sidste gæster vi fulgte til grinden
))
Translation: Avec un nénuphar FRE (after Henrik Ibsen: Med en vandlilje (Se, Marie, hvad jeg bringer
))
Translation: Le mineur FRE (after Henrik Ibsen: Bergmanden (Bergvæg, brist med drøn og brag
))
Translation: Le roi de la montagne chevauchait sur l'île FRE (after Henrik Ibsen: Bergkongen red sig under ø;
)
Translation: La chanson d'un oiseau FRE (after Henrik Ibsen: En Fuglevise (Vi gik en dejlig vårdag))
Ô mon Dieu, vous m'avez blessé d'amour
(J. Hubert, P. Hermant, A. Rostand, G. de Lioncourt, J. Minsmer, R. Philippart-Gonzalez, D. Roger) (Text: Paul Verlaine)
Né l'enfant des grandes villes (J. Hubert, A. Rostand) (Text: Paul Verlaine)
Va ton chemin sans plus t'inquiéter ! (P. Hermant, J. Henry) (Text: Paul Verlaine)
Les voix (P. Dessau) (Text: Paul Verlaine)
Sagesse: Teure Hände (W. Zillig) (Text: Stefan George after Paul Verlaine)
Les chères mains qui furent miennes (P. Hermant, G. Grovlez) (Text: Paul Verlaine)
Beauté des femmes, leur faiblesse, et ces mains pâles (P. Hermant) (Text: Paul Verlaine)
The waefu' heart (J. Haydn) (Text: Susanna Blamire)
Spleen (A. Lajovic) (Text: after Paul Verlaine) [x]
Uden dig (J. Selmer) (Text: Andreas Grimelund Jynge after Paul Verlaine) [x]
Green (W. Zillig) (Text: Stefan George after Paul Verlaine)
Sechs Lieder des Abschieds nach Gedichten von Rainer Maria Rilke [song cycle] (W. Zillig) (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
Translation: L'una per l'altra ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Gleich und gleich (Ein Blumenglöckchen vom Boden hervor
))
Translation: Saluto floreale ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Blumengruß (Der Strauß, den ich gepflückt
))
Translation: Il pastore ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Schäfer (Es war ein fauler Schäfer
))
Translation: Geniale darsi da fare ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Genialisch treiben (So wälz ich ohne Unterlaß
))
Translation: La vigilia di San Nepomuceno ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: St. Nepomucks Vorabend (Lichtlein schwimmen auf dem Strome
))
Translation: Riflessione ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Beherzigung (Eines schickt sich nicht für alle
))
Translation: Insolente e allegro II ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Frech und froh (Liebesqual verschmäht mein Herz
))
Translation: Canzone copta II ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Cophtisches Lied (Ein Anderes) (Geh! Gehorche meinen Winken
))
Translation: Canzone copta I ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Cophtisches Lied (Laßet Gelehrte sich zanken und streiten
))
Translation: Rovina ITA (after Georg Trakl: Untergang (Über den weißen Weiher
))
Translation: A notte ITA (after Georg Trakl: Die Bläue meiner Augen ist erloschen in dieser Nacht)
Translation: Decadenza ITA (after Georg Trakl: Verfall (Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten
))
Translation: Trombe ITA (after Georg Trakl: Trompeten (Unter verschnittenen Weiden, wo braune Kinder spielen
))
Translation: De profundis ITA (after Georg Trakl: De profundis (Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer Regen fällt))
Translation: In un vecchio album di famiglia ITA (after Georg Trakl: In ein altes Stammbuch (Immer wieder kehrst du Melancholie
))
Translation: Melanconia ITA (after Georg Trakl: Melancholie (Bläuliche Schatten. O ihr dunklen Augen
))
Translation: A sera, mio cuore ITA (after Georg Trakl: Zu Abend mein Herz (Am Abend hört man den Schrei der Fledermäuse))
Translation: Rondello ITA (after Georg Trakl: Rondel (Verflossen ist das Gold der Tage
))
Translation: Malinconia ITA (after Georg Trakl: Die Schwermut (Gewaltig bist du dunkler Mund
))
Translation: I topi ITA (after Georg Trakl: Die Ratten (In Hof scheint weiß der herbstliche Mond))
On my pillow (E. Rushton) (Text: after Chao I) [x]
[No title] (Text: Chao I) [x]
Farewell to General Chao (E. Rushton) (Text: after Ch'ên Yu-Ting) [x]
[No title] (Text: Ch'ên Yu-Ting) [x]
Night (E. Rushton) (Text: after Wei Ying-Wu) [x]
[No title] (Text: Wei Ying-Wu) [x]
To General Hua (E. Rushton) (Text: after Tu Fu)
赠花卿 (Text: Tu Fu)
Kurze Geschichte des Warenhauses Jelmoli in drei Phasen (E. Rushton) (Text: Edward Rushton) [x]*
With my whip (21.6.1662) (E. Rushton) (Text: Samuel Pepys) [x]
Sweat (11.7.1664) (E. Rushton) (Text: Samuel Pepys) [x]
Clouds (1.2.1664) (E. Rushton) (Text: Samuel Pepys) [x]
Great pleasure (16.1.1664) (E. Rushton) (Text: Samuel Pepys) [x]
Excellent discourse (Pepys' diary entry of 2.4.1664) (E. Rushton) (Text: Samuel Pepys) [x]
Before (E. Rushton) (Text: after Nikolai Vasilyevich Gogol) [x]
[No title] (Text: Nikolai Vasilyevich Gogol) [x]
How to sing in Ancient Mexico (E. Rushton) [x]
Pandora, organische Maschine (E. Rushton) (Text: Dagny Gioulami) [x]*
Schottisch (W. Courvoisier) (Text: Emanuel von Geibel)
Elle voulut aller sur les bords de la mer (H. Logé) (Text: Paul Verlaine)
Spleen (W. Zillig) (Text: Stefan George after Paul Verlaine)
2012-02-04
Trio: "Mon cœur renaît à l'espérance" (C. Debussy) (Text: Édouard Guinand)
Duo (Lia & Azaël): "Rouvre les yeux à la lumière" (C. Debussy) (Text: Édouard Guinand)
Récit de Lia: " Je m'enfuis...De mes pleurs je ne suis plus maîtresse!" (C. Debussy) (Text: Édouard Guinand)
Récit et air d'Azaël: "Ces airs joyeux, ces chants de fête" (C. Debussy) (Text: Édouard Guinand)
Cortège et air de danse (C. Debussy)
Récit de Siméon: "Eh bien, encore des pleures?" (C. Debussy) (Text: Édouard Guinand)
Prélude (C. Debussy)
Jetzt da der Himmel voller Sterne glüht
(C. Kreutzer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
Nacht. Straße vor Gretchens Tür (C. Kreutzer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
Am Brunnen (C. Kreutzer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
In Marthens Garten (C. Kreutzer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
Recitativo und Arioso (C. Kreutzer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
Gretchen allein, nach dem Gespräch im Garten (C. Kreutzer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
Es ist so schwül, so dumpfig hie (C. Kreutzer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
Strasse (Faust - Margarethe vorübergehend) (C. Kreutzer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
Recitativo und Tempo di Bolero (C. Kreutzer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
Passt auf! Passt auf! Gehorchet mir!
(C. Kreutzer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
Ô la rivière dans la rue !
(Text: Paul Verlaine)
Birds in the night (W. Zillig) (Text: Stefan George after Paul Verlaine)
Birds in the night (L. Darras) (Text: Paul Verlaine)
Chevaux de bois (G. Charpentier, K. Kef, P. Bonneau, J. Soulacroix, P. Fiévet, C. Debussy, G. Fabre, F. Quinet, R. Sturzenegger, G. Plechoyano, J. Beers, M. Fleurant-Lagier, H. Vasseur, H. Clavié, C. de Sivry, G. Van Heesbeke) (Text: Paul Verlaine)
Walcourt (J. Szulc, L. Mawet, T. Carlin) (Text: Paul Verlaine)
Ariette (L. Keyzer) (Text: Paul Verlaine) [x]
Ariette (R. Dréan) (Text: Paul Verlaine) [x]
Vergessene Weisen (H. Herrmann) (Text: after Paul Verlaine) [x]
[No title] (Text: Paul Verlaine) [x]
Ariette (H. Gilles de Fontenailles) (Text: Paul Verlaine) [x]
Razdvojenost (A. Lajovic) (Text: after Paul Verlaine) [x]
C'est le chien de Jean de Nivelle
(M. Noël, A. Cagé, W. Pijper, R. Talba-Pilzer, K. David) (Text: Paul Verlaine)
[No title] (V. Pergament) (Text: after Paul Verlaine) [x]
Růžovou šedí večera (V. Rusó) (Text: after Paul Verlaine) [x]
Szene im Zimmer (A. Radziwill, C. Kreutzer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
Weh! weh!/ Du hast sie zerstört
(A. Radziwill, C. Kreutzer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
Choral in der Kirche (A. Radziwill, C. Kreutzer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
Les Kobolds (T. Terestchenko) (Text: Paul Verlaine)
Brüssel (R. Mengelberg) (Text: Ernst Ludwig Schellenberg after Paul Verlaine) [x]
2012-02-03
Zřím krásnou ruku (J. Foerster) (Text: after Paul Verlaine) [x]
Der Wein der Liebenden (O. Schilling) (Text: Max Rieple after Charles Baudelaire) [x]*
Ariette (O. Schilling) (Text: Otto Erich Schilling after Paul Verlaine) [x]*
Komm her und laß dich küssen (O. Schilling) (Text: Otto Julius Bierbaum)
Wenn ich ein Vöglein wär (O. Schilling) (Text: Georg Schneider after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
[No title] [x]
Kume, kum, Geselle min (O. Schilling) (Text: 13th century) [x]
Translation: Alors le grand matin se lèvera ! FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Dann bricht der große Morgen an;
)
Translation: Regarde ici, homme enjôlé FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Erblicke hier, bethörter Mensch
)
Translation: De l'est desséché se fraie un chemin FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Von dürrem Oste dringt
)
Translation: Une jeune fille, qui tenait à son honneur FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Ein Mädchen, das auf Ehre hielt)
Translation: Le lin est filé FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Abgesponnen ist der Flachs;
)
Translation: Chant des fileuses FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Knurre, schnurre, knurre!
)
Translation: Comme il s'approche, retentissent dans son oreille FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: So wie er nah't, schallt in sein Ohr
)
Translation: Ici le voyageur se tient maintenant FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Hier steht der Wand'rer nun
)
Translation: Le vaste lac se tient enchaîné FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Gefesselt steht der breite See)
Translation: Maintenant l'année blême se termine, et des brumes froides tombent
FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Nun senket sich das blasse Jahr, und fallen Dünste kalt herab
)
Translation: Ô gué ! Ô gué ! le vin est là FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Juchhe! Juchhe! Der Wein ist da;
)
Translation: Sur le cep de vigne brille maintenant FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Am Rebenstocke blinket jetzt
)
Translation: Écoutez le son puissant qui retentit FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Hört das laute Getön, das dort im Walde klinget!
)
Translation: Ici un cercle compact pousse FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Hier treibt ein dichter Kreis
)
Translation: Regardez les vastes prairies ! FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Seht auf die breiten Wiesen hin!
)
Translation: Maintenant le champ nu montre FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Nun zeiget das entblößte Feld
)
Translation: Vous, belles de la ville, venez ici ! FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Ihr Schönen aus der Stadt, kommt her!
)
Translation: Regardez comme vers le noisetier la jeunesse rapide se dépêche ! FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Seht, wie zum Haselbusche dort die rasche Jugend eilt!
)
Translation: Ainsi la nature récompense le labeur FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: So lohnet die Natur den Fleiß)
Translation: Le sujet de l'introduction est le sentiment de joie du paysan devant la riche récolte : Récitatif FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Was durch seine Blüte der Lenz zuerst versprach)
Translation: La tempête FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Ach! das Ungewitter nah't. Hilf uns, Himmel!
)
Translation: Oh, regardez ! dans l'air étouffant s'élève FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: O seht! Es steiget in der schwülen Luft
)
Translation: Quel réconfort pour l'esprit ! FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Welche Labung für die Sinne!
)
Translation: Sombre bosquet, tu es agréable maintenant FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Willkommen jetzt, o dunkler Hain
)
Translation: La nature succombe sous la charge FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Dem Druck' erlieget die Natur;
)
Translation: Maintenant le soleil de midi brûle en plein éclat FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Die Mittagssonne brennet jetzt in voller Glut)
Translation: Maintenant aux alentours tout bouge FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Nun regt und bewegt sich alles umher)
Translation: Il se lève, le soleil FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Sie steigt herauf, die Sonne, sie steigt, sie nah't)
Translation: Maintenant le pâtre vif rassemble FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Der muntre Hirt versammelt nun
)
Translation: L'introduction dépeint l'aube. Récitatif FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: In grauem Schleier rückt heran
)
Translation: Chant de joie, alterné avec le chœur des jeunes gens FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: O, wie lieblich ist der Anblick der Gefilde jetzt!
)
Translation: Nos prières ont été entendues FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Erhört ist unser Fleh'n)
Translation: Maintenant sois propice, ciel clément ! FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Sei nun gnädig, milder Himmel!
)
Translation: Le paysan a terminé son travail FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Der Landmann hat sein Werk vollbracht)
Translation: Déjà le laboureur se hâte joyeusement FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Schon eilet froh der Ackersmann
)
Translation: Du Bélier brillent maintenant FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Vom Widder strahlet jetzt die helle Sonn' auf uns herab
)
Translation: Viens, joli printemps ! FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Komm, holder Lenz! Des Himmels Gabe, komm!
)
Translation: L'introduction dépeint le passage de l'hiver au printemps : Ouverture et récitatif FRE (after Gottfried, Freiherr van Swieten: Seht, wie der strenge Winter flieht! Zum fernen Pole zieht er hin
)
Translation: À Lida FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: An Lida (Den einzigen Lida, welchen du lieben kannst
))
Translation: Le Dieu et la bayadère FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Gott und die Bajadere (Mahadöh, der Herr der Erde
))
Translation: Marmotte FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Ich komme schon durch manches Land
)
Translation: Le chevalier Kurt en route vers sa fiancée FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Ritter Kurts Brautfahrt (Mit des Bräutigams Behagen
))
Translation: Cher enfant FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Liebliches Kind
)
Translation: Veille de la Saint Nepomuk FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: St. Nepomucks Vorabend (Lichtlein schwimmen auf dem Strome
))
Translation: Mai FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Leichte Silberwolken schweben
)
Translation: Chanson copte (une autre) FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Cophtisches Lied (Ein Anderes) (Geh! Gehorche meinen Winken
))
Translation: Chanson copte FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Cophtisches Lied (Laßet Gelehrte sich zanken und streiten
))
Translation: Chant d'union FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Bundeslied (In allen guten Stunden
))
Translation: Plaisir et tourment FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Knabe saß ich, Fischerknabe
)
The Colleen Rue (F. Allitsen) (Text: Katharine Tynan)
Nous voici dans la partie du jardin
(F. Allitsen, E. Barraine) (Text: Maurice Maeterlinck)
Dainty Clare (F. Allitsen) (Text: Florence Hoare) [x]
Bygones (F. Allitsen) (Text: ?, Mrs. F. Percy Cotton) [x]
Be my star (F. Allitsen) (Text: Frederick Langbridge)
Wilt thou take me for thy slave (F. Allitsen) (Text: William Scawen Blunt)
In times of old (F. Allitsen) (Text: Thomas Love Peacock) [x]
O give me all thy heart (F. Allitsen) (Text: ?, Mrs. F. Percy Cotton) [x]
Maj ulybajetsja (A. Olenin) [x]
Bushujet burja (A. Olenin) (Text: Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov)
V nepogodu veter (A. Olenin) (Text: Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
Nebo nad gorodom (A. Olenin) (Text: after Paul Verlaine) [x]
There's nae lark loves the lift, my dear (H. Bartlett, F. Allitsen) (Text: Algernon Charles Swinburne)
Drought (F. May) (Text: Katharine Tynan)
Chestnut in April (I. Klein) (Text: Katharine Tynan)
2012-02-02
[No title] (V. Vreuls) (Text: Michel Dimitri Calvocoressi after Paul Verlaine) [x]
Translation: Die schatten der bäume in umnebelten wogen
GER (Text: Stefan George after Paul Verlaine)
Translation: Wir müssen -- siehst du -- uns versöhnlich einen:
GER (Text: Stefan George after Paul Verlaine)
Translation: Es tränet in mein herz
GER (Text: Stefan George after Paul Verlaine)
Vergessene Weisen II (W. Zillig) (Text: Stefan George after Paul Verlaine)
Vergessene Weisen I (W. Zillig) (Text: Stefan George after Paul Verlaine)
Translation: Polo FRE (after Volkslieder (Folksongs): ¡Ay! Guardo una, ¡Ay!
)
Translation: Chanson FRE (after Volkslieder (Folksongs): Por traidores, tus ojos
)
Translation: Berceuse FRE (after Volkslieder (Folksongs): Duérmete, niño, duerme)
Translation: Jota FRE (after Volkslieder (Folksongs): Dicen que no nos queremos)
Translation: Asturienne FRE (after Volkslieder (Folksongs): Por ver si me consolaba)
Translation: Séguedille de Murcie FRE (after Volkslieder (Folksongs): Cualquiera que el tejado)
Translation: Le tissu mauresque FRE (after Gregorio Martínez Sierra: Al paño fino, en la tienda)
Translation: El cielo de invierno
SPA (after Paul Bourget: Paysage sentimental (Le ciel d'hiver, si doux, si triste, si dormant
))
Translation: Esto es el éxtasis lánguido SPA (after Paul Verlaine: C'est l'extase langoureuse (C'est l'extase langoureuse
))
Je devine, à travers un murmure (E. Arnaud, Nérini, J. Szulc) (Text: Paul Verlaine)
|
|
|
|