|
|
What's new this month
94 song texts (132 settings) and 103 translations have been added as follows:
2008-05-08
2008-05-07
2008-05-06
Meeresstille (Bruhn, Hecker, Schiebel)
Translation: Calm (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Ich aber lag am Rande des Schiffes (Fearn, Reuss)
Translation: An apparition in the sea (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Bleib du in deiner Meerestiefe (Bungert, Capellen, Elling)
Translation: Purification (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Alte Rose (Beckmann, Meier)
Ein Wetterstrahl, beleuchtend plötzlich (Berthander, Stierlin)
Translation: Storm (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Storm (Kidwell)
Sturm (Berckman, Lange)
Translation: The evening came stealing in twilight (Charles Godfrey Leland after Heinrich Heine)
Translation: Declaration (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Herangedämmert kam der Abend (Bridegam, de Coppet, Krill, Muck, Ritter, Scheu, Stovkis, Tarnowski, Weiss)
Hoch am Himmel stand die Sonne (Lange, Seyffardt, Waldemar)
Translation: Peace (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Primavera (Tosti)
Penso (Tosti)
Mattinata (Tosti)
Marechiare (Tosti)
Ardo, avvampo, mi struggo, accorrete (Monteverdi)
Presso un fiume tranquillo (Monteverdi)
Tu dormi, a crudo core (Monteverdi)
Sad (Gubaidulina)
Interljudija (Cvetajeva-Gubajdulina) (Gubaidulina)
Alien (Hart)
Carrowmore (Bantock)
Palo prenizhe voln (Gubaidulina)
Vozvrashchenie vozhdja (Gubaidulina)
Vse velikolep'e (Gubaidulina)
2008-05-05
2008-05-04
Translation: The roaring waves press onward (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: The Runenstein juts in the sea (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: The waves gleam in the sunshine (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Nun der Gott mir günstig nicket (Farber, Forsythe)
Translation: I told not man, nor woman (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Thou that from the heavens art (Kaufer, Reed)
Wie schändlich du gehandelt (Biermann, Farber, Forsythe)
Translation: My ship sails forth with sable sails (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: She stood beside the ocean (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Graue Nacht liegt auf dem Meere (Farber, Forsythe, Meier, Naumann)
Gray night (Stamper)
Translation: Now that heaven smiles in favor (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Wie rasch du auch vorüberschrittest (Farber, Forsythe)
Translation: Though thou wert fain to pass me quickly (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
The happy hour (Biermann)
Translation: Song (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: The Asra (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: Spring festival (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
L'ultimo bacio (Tosti)
Translation: This mad carnival of loving (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: Dismiss me not, e'en if my thirst (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Schaff mich nicht ab, wenn auch den Durst (Farber, Forsythe, Ginsburg, Nodnagel, von Othegraven)
Translation: Whilst I, after other people's (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: When I, enraptured by precious kisses (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Wenn ich, beseligt von schönen Küssen (Farber, Forsythe, Heyn, Hiller)
Translation: I closed my sweetheart's either eye (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: Ne'er can I believe, young beauty (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Nimmer glaub ich, junge Schöne (Farber, Forsythe, Pfennig)
2008-05-03
Translation: Tell me where's your lovely maiden (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: Death is like the balmy night (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: Night enfolds these foreign meadows (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: Dusky summer-eve declineth (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: In the dreamy wood I wander (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: Over all the quiet sea-shore (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: Behold! 'tis a foam-white sea-mew (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
L'ultima notte di un novizio (Donizetti)
Translation: In Halle, near the market (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: Lo, on the mountains the sunbeams' first kiss! (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: Like shadows black the houses (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: Wert thou, in sooth, mine honored wife (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: Hussars are blowing their trumpets (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: I, too, in my youth did languish (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: Yes, they are the self-same eyes (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: Ye could not understand mine ire (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: But the eunuchs still complained (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: On the walls of Salamanca (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: Next to me lives Don Henriquez (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: We scarcely had met ere thy voice and thine eye (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: Upon thy snow-white shoulders (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Addio (Tosti)
Translation: Violettes de mars FRE N. Gade: Martsviolerne
Io voglio amarti! (Tosti)
O'er all the hill-tops
(Coleridge-Taylor, Fearnley, Reed)
I know that thou must love me (Krause)
Translation: Je t'aime FRE E. Grieg: Jeg elsker Dig
Translation: Le soldat FRE E. Grieg: Soldaten
Canto d'anime (Puccini)
Inno di Roma (Puccini)
Casa mia, casa mia (Puccini)
A sera (Tosti)
Il pescatore canta! (Tosti)
Translation: How enviously the sea-mew (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: Shy as a fawn she passed me by (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: Come, let us build upon this rock (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Invano! (Tosti)
Translation: L'enfant Jésus était couché dans une crèche FRE N. Gade: Barn Jesus i en krybbe lå
Translation: Mon petit oiseau FRE E. Grieg: Min lille Fugl
2008-05-02
Translation: As the moon with splendor pierces (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: In a dream I saw my sweetheart (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: Dearest friend, what may it profit (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: Only bear with me in patience (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: 'Tis time that, more sober and serious grown (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: The great king Wiswamitra (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: Heart, my heart, oh be not shaken! (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: Thou seemest like a flower (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: Child, I must be very careful (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: They gave me advice, they couseled sense (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: This most amiable of fellows (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Ein Passagier : aus Caput II in Deutschland - ein Wintermärchen (Janssens)
Ein Pudel, der mit gutem Fug (Huber, Janssens, Türk)
Translation: I dreamt I was Almighty God (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: I left you in the midmost of July (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: Oh, to be chased from lovely lips! and torn (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: All night, in the shadowy post-chaise (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: Lord knows where the reckless creature (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: Thou hast diamonds, and pearls and jewels (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: To-night they give a party (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: When on my couch reclining (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: Let the snow without be piled (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: Some to Mary bend the knee (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: Did not my pallid cheek betray (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: Dearest friend, thou art in love (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: I fain by thee would tarry (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: Sapphires are those eyes of thine (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: Lovers' vows, wherefrom thou turnest (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: Our life and the world have too fragment-like grown (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Translation: Long through my racked and weary brain (Emma Lazarus after Heinrich Heine)
Der Rhein (Nägeli)
La chanson de l'abeille (Donizetti)
L'addio (Donizetti)
Ha negli occhi un tale incanto (Donizetti)
Translation: À musicá POR F. Schubert, E. Kreuz, F. Siebert, O. Starcke: An die Musik
Frühlingswonne (Goltermann)
Spring's delights (Goltermann)
Liebesglück (Hubay)
Lass mich in dein Auge blicken (Hubay)
Möcht's jubeln in die Welt (Hubay)
Io d'amore, oh Dio! mi moro (Donizetti)
Trova un sol, mia bella Clori (Donizetti)
Leise fällt der Schnee vom Himmel (Hubay)
Quel nome se ascolto (Donizetti)
Una lagrima (Preghiera) (Donizetti)
Perché, se mia tu sei (Donizetti)
Sien l'onde placide (Donizetti)
Si soffre una tiranna (Donizetti)
Se mai turbo il tuo riposo (Donizetti)
Sempre sarò costante (Donizetti)
N'ornerà la bruna chioma (Donizetti)
Non v'è più barbaro di chi non sente (Donizetti)
Non mi sprezzar Licori (Donizetti)
2008-05-01
|
|
|
|