|
|
Author: Thomas Moore (1779-1852)
Texts set to music [warning - not necessarily comprehensive]
[x] indicates a text that is not yet in the database * indicates that a text is thought to be copyright and that we have no permission to display it on the website. For some of the texts marked this way, we have incomplete information about their copyright status. They may in fact be public domain.
Note: titles are in bold and first lines are in italics
[No Title] - S. Moniuszko RUS ENG GER POL (after Thomas Moore) [x]
[No Title] - A. Rubinstein RUS ENG GER [x]
A Canadian Boat-Song (Faintly as tolls the evening chime) - A. Beach
A dream (I thought this heart enkindled lay
) - A. Rubinstein RUS GER
A Night Song (The young May moon is beaming; love) - C. Ives, D. Gilliam
A night thought (How oft a cloud, with envious veil
) - C. Ives
Adieu Bessy (Loin de toi, loin de toi, Bessy, mes amours) - H. Berlioz FRE
Alt lægger for din Fod jeg ned
NOR ENG (after Thomas Moore) H. Kjerulf: Mit Hjerte og min lyre
Amis, la coupe écume FRE H. Berlioz: Chanson à boire
An Celia's Baum in stiller Nacht
ENG GER (after Thomas Moore) Mendelssohn-Bartholdy: Der Blumenkranz
Anacreontique (Friend of my soul, this goblet sip) J. Hewitt, T. May, S. Owenson: Friend of my soul
Aus dem Englischen (Das Schiff zog eine Feuerspur) ENG GER L. Le Beau: O kehre bald zurück
Aux bords de Bendemir est un berceau de roses ENG ITA GER FRE A. Catalani: L'odalisque
Believe me if all those endearing young charms (Believe me, if all those endearing young charms) - J. Stevenson
Believe me, if all those endearing young charms J. Stevenson: Believe me if all those endearing young charms
Bendemeer's Stream (There's a bower of roses) - C. Marshall ITA GER FRE
Bist du mir nah (Bist du mir nah, bist du mir nah
) - F. Abt ENG GER (translator's initials M. B. after Thomas Moore)
Bist du mir nah, bist du mir nah
ENG GER (translator's initials M. B. after Thomas Moore) F. Abt: Bist du mir nah
Canadian Boat-Song (Faintly as tolls the evening chime) - M. Arnold, P. Judd
Canon (Oh, the days are gone, when beauty bright) - C. Ives
Ce monde entier n'est qu'une ombre fugitive ENG FRE H. Berlioz: Méditation religieuse
Cette Harpe chérie, à te chanter fidèle RUS ENG FRE H. Berlioz: L'origine de la harpe
Chanson à boire (Amis, la coupe écume) - H. Berlioz FRE
Chant guerrier (N'oublions pas ces champs dont la poussière) - H. Berlioz ENG FRE
Chant sacré (Dieu tout-puissant) - H. Berlioz FRE
Cupid armed (Place the helm on thy brow) - A. Foerster
Das Schiff zog eine Feuerspur ENG GER L. Le Beau: O kehre bald zurück
Der Blumenkranz (An Celia's Baum in stiller Nacht
) - Mendelssohn-Bartholdy ENG GER (after Thomas Moore)
Die Bowle fort! (Die Bowle fort! und schäume sie noch so glänzend heut!
) - A. Jensen ENG GER
Die Bowle fort! und schäume sie noch so glänzend heut!
ENG GER A. Jensen: Die Bowle fort!
Die letzte Rose (Es ist die letzte Rose) - E. Zumsteeg ENG GER
Die Träne (Zum Friedhof schien der Mond herab
) - A. Rubinstein ENG GER (after Thomas Moore)
Dieu tout-puissant FRE H. Berlioz: Chant sacré
Echo (How sweet the answer Echo makes
) - P. Hindemith
Echoes (How sweet the answer Echo makes
) - S. Sullivan
Ein Traum (Ich träumt' mein Herz in Flammen läg') - A. Rubinstein RUS ENG GER (after Thomas Moore)
Élégie (Oh! ne murmurez pas son nom! Qu'il dorme dans l'ombre
) - H. Duparc DUT ENG FRE (after Thomas Moore)
Élégie en prose (Quand celui qui t'adore n'aura laissé derrière lui que) - H. Berlioz ENG FRE
Elegy (Oh! breathe not his name, let it sleep in the shade) FRE
Elle s'en va seulette ENG FRE H. Berlioz: La belle voyageuse
Erinnerung. Im Blumenhain am Bendemir - F. Commer ENG ITA GER FRE (after Thomas Moore) [x]
Es ist die letzte Rose ENG GER E. Zumsteeg: Die letzte Rose
Faintly as tolls the evening chime E. Sweeting: The Canadian Boat-Song
A. Beach: A Canadian Boat-Song
M. Arnold, P. Judd: Canadian Boat-Song
Finland Love Song (I saw the moon rise clear
) - A. Foerster, D. Bright, C. Hawley
Forget not the field (Forget not the field where they perished) FRE
Forget not the field where they perished FRE
Friede den Schlummerern! (Friede den Schlummerern! sie liegen auf der blutgen Flur
) - M. Bruch ENG GER
Friede den Schlummerern! Friede! (Friede den Schlummerern! sie liegen auf der blutgen Flur
) - C. Grädener ENG GER
Friede den Schlummerern! sie liegen auf der blutgen Flur
ENG GER M. Bruch: Friede den Schlummerern!
C. Grädener: Friede den Schlummerern! Friede!
A. Jensen: Friede den Schlümmern!
Friede den Schlümmern! (Friede den Schlummerern! sie liegen auf der blutgen Flur
) - A. Jensen ENG GER
Friend of my soul (Friend of my soul, this goblet sip) - J. Hewitt, T. May, S. Owenson
Friend of my soul, this goblet sip J. Hewitt, T. May, S. Owenson: Friend of my soul
Geh, wo Ruhm dir winket (Geh, wo Ruhm dir winket) - M. Bruch ENG GER (after Thomas Moore)
Geh, wo Ruhm dir winket ENG GER (after Thomas Moore) M. Bruch: Geh, wo Ruhm dir winket
Go where glory waits thee (Go where glory waits thee
) - H. Kjerulf GER
Go where glory waits thee
GER H. Kjerulf: Go where glory waits thee
God almighty (God almighty, God of the dawn, Who created the sweet law of love) FRE [x]
God almighty, God of the dawn, Who created the sweet law of love FRE [x]
Gondellied (Leis' rudern hier) - C. Hruby ENG GER
Hélène (Qui se souvient d'Hélène) - H. Berlioz ENG FRE
How dear to me the hour (How dear to me the hour when daylight dies
) FRE
How dear to me the hour when daylight dies
FRE
How oft a cloud, with envious veil
C. Ives: A night thought
How sweet the answer (How sweet the answer Echo makes
) - B. Britten
How sweet the answer Echo makes
B. Britten: How sweet the answer
P. Hindemith: Echo
S. Sullivan: Echoes
I give thee all (I give thee all--I can no more-
) - A. Trickett NOR
I give thee all--I can no more-
NOR A. Trickett: I give thee all
H. Bishop, F. Brandeis: My heart and lute
I have a garden (I have a garden of my own) - P. Warlock
I have a garden of my own P. Warlock: I have a garden
I saw the moon rise clear (I saw the moon rise clear
) - J. Slatter
I saw the moon rise clear
J. Slatter: I saw the moon rise clear
A. Foerster, D. Bright, C. Hawley: Finland Love Song
I thought this heart consuming lay RUS GER A. Rubinstein: A dream
I thought this heart enkindled lay
RUS GER A. Rubinstein: A dream
Ich träumt' mein Herz in Flammen läg' RUS ENG GER (after Thomas Moore) A. Rubinstein: Ein Traum
If thou'lt be mine (If thou'lt be mine, the treasures of air) GER
If thou'lt be mine, the treasures of air GER
La belle voyageuse (Elle s'en va seulette) - H. Berlioz ENG FRE
Laggiú, del Bendemir in su la vaga sponda ENG ITA GER FRE A. Catalani: L'odalisca
Le coucher du soleil (Que j'aime cette heure rêveuse) - H. Berlioz ENG FRE
Leis' rudern hier ENG GER R. Schumann: Venetianische Lied I
C. Hruby: Gondellied
A. Jensen: Leis' rudern hier, mein Gondolier!
Leis' rudern hier, mein Gondolier! (Leis' rudern hier) - A. Jensen ENG GER
Let us drain the nectared bowl ENG GER
L'odalisca (Laggiú, del Bendemir in su la vaga sponda) - A. Catalani ENG ITA GER FRE
L'odalisque (Aux bords de Bendemir est un berceau de roses) - A. Catalani ENG ITA GER FRE
Loin de toi, loin de toi, Bessy, mes amours FRE H. Berlioz: Adieu Bessy
L'origine de la harpe (Cette Harpe chérie, à te chanter fidèle) - H. Berlioz RUS ENG FRE
Méditation religieuse (Ce monde entier n'est qu'une ombre fugitive) - H. Berlioz ENG FRE
Mit Hjerte og min lyre (Alt lægger for din Fod jeg ned
) - H. Kjerulf NOR ENG (after Thomas Moore)
My heart and lute (I give thee all--I can no more-
) - H. Bishop, F. Brandeis NOR
Nicht die Träne Kann es sagen (Nicht die Träne Kann es sagen
) - P. Cornelius ENG GER
Nicht die Träne Kann es sagen
ENG GER P. Cornelius: Nicht die Träne Kann es sagen
Nights of Music (Nights of music, nights of loving) - A. Foerster
Nights of music, nights of loving A. Foerster: Nights of Music
Ninetta (Venetianisches Gondellied) (Wenn durch die Piazetta) - G. Stigelli ENG GER
N'oublions pas ces champs dont la poussière ENG FRE H. Berlioz: Chant guerrier
Nubian Girl's Song (Oh! Abyssinian tree) - A. Foerster
O Abendglocken, Abendhall (O Abendglocken, Abendhall) - H. Pierson RUS ENG GER POL [x]
O Abendglocken, Abendhall RUS ENG GER POL [x] H. Pierson: O Abendglocken, Abendhall
O kehre bald zurück (Das Schiff zog eine Feuerspur) - L. Le Beau ENG GER
Ode XXXVIII (Let us drain the nectared bowl) ENG GER
Odno ja chudesnoje znaju predan'je RUS ENG FRE S. Taneyev: Rozhdenije Arfy
Oft in der stillen Nacht (Oft in der stillen Nacht) - H. Genzmer ENG GER [x] *
Oft in der stillen Nacht ENG GER [x] * H. Genzmer: Oft in der stillen Nacht
Oft in the stilly night (Oft in the stilly night
) - B. Britten, J. Stevenson, D. Nyvall, S. Parry, W. Potter GER
Oft in the stilly night
GER B. Britten, J. Stevenson, D. Nyvall, S. Parry, W. Potter: Oft in the stilly night
C. Gibbs, R. Werther: The light of other days
Oh, Soon Return (Our white sail caught the ev'ning ray) GER
Oh, the days are gone, when beauty bright C. Ives: Canon
Oh where are thou dreaming H. MacCunn: Oh where art thou dreaming?
Oh where art thou dreaming? (Oh where are thou dreaming) - H. MacCunn
Oh! Abyssinian tree A. Foerster: Nubian Girl's Song
Oh! breathe not his name, let it sleep in the shade FRE
Oh! ne murmurez pas son nom! Qu'il dorme dans l'ombre
DUT ENG FRE (after Thomas Moore) H. Duparc: Élégie
Old Proverb (Young Love lived once in an humble shed) - A. Foerster
On beds of snow the moonbeam slept GER
Our white sail caught the ev'ning ray GER
Peace be around thee (Peace be around thee, wherever thou rovest) - S. Cowen, R. Ellicott
Peace be around thee, wherever thou rovest S. Cowen, R. Ellicott: Peace be around thee
Peace to the slumberers! (Peace to the slumberers!) - M. Bruch GER
Peace to the slumberers! GER M. Bruch: Peace to the slumberers!
Place the helm on thy brow A. Foerster: Cupid armed
Quand celui qui t'adore n'aura laissé derrière lui que ENG FRE H. Berlioz: Élégie en prose
Que j'aime cette heure rêveuse ENG FRE H. Berlioz: Le coucher du soleil
Qui se souvient d'Hélène ENG FRE H. Berlioz: Hélène
Rich and rare were the gems she wore (Rich and rare were the gems she wore
) FRE
Rich and rare were the gems she wore
FRE
Row gently (Row gently here
) - P. van Katwijk GER
Row gently here (Row gently here
) - E. Hopkins GER
Row gently here
GER P. van Katwijk: Row gently
B. Carr: The gondolier
E. Hopkins: Row gently here
Rozhdenije Arfy (Odno ja chudesnoje znaju predan'je) - S. Taneyev RUS ENG FRE
Sail on, sail on (Sail on, sail on, thou fearless bark) - B. Britten, J. Fernström
Sail on, sail on, thou fearless bark B. Britten, J. Fernström: Sail on, sail on
She is far from the land (She is far from the land where her young hero sleeps
) - F. Lambert
She is far from the land where her young hero sleeps
G. Bachlund: The Broken Heart
F. Lambert: She is far from the land
The Broken Heart (She is far from the land where her young hero sleeps
) - G. Bachlund
The Canadian Boat-Song (Faintly as tolls the evening chime) - E. Sweeting
The gondolier (Row gently here
) - B. Carr GER
The harp that once through Tara's halls (The harp that once through Tara's halls) - J. Stevenson
The harp that once through Tara's halls J. Stevenson: The harp that once through Tara's halls
The last rose of summer ('Tis the last rose of summer) - B. Britten GER
The light of other days (Oft in the stilly night
) - C. Gibbs, R. Werther GER
The Minstrel Boy (The Minstrel Boy to the war is gone) - B. Britten
The Minstrel Boy to the war is gone J. Stevenson: The Minstrel-Boy
B. Britten: The Minstrel Boy
The Minstrel-Boy (The Minstrel Boy to the war is gone) - J. Stevenson
The origin of the harp ('Tis believed that this Harp, which I wake now for thee
) RUS FRE
The tear (On beds of snow the moonbeam slept) GER
The young May moon is beaming; love C. Ives, D. Gilliam: A Night Song
There's a bower of roses ITA GER FRE C. Marshall: Bendemeer's Stream
There's nothing true but Heav'n (This world is all a fleeting show
) - O. Shaw FRE
This world is all a fleeting show (This world is all a fleeting show
) - S. Waley FRE
This world is all a fleeting show
FRE S. Waley: This world is all a fleeting show
O. Shaw: There's nothing true but Heav'n
Tho' the last glimpse of Erin (Tho' the last glimpse of Erin with sorrow I see
) - F. May GER
Tho' the last glimpse of Erin with sorrow I see
GER F. May: Tho' the last glimpse of Erin
Those evening bells (Those evening bells! Those evening bells
) - C. Ives, H. Hill, H. Loomis RUS GER POL
Those evening bells! Those evening bells
RUS GER POL C. Ives, H. Hill, H. Loomis: Those evening bells
'Tis believed that this Harp, which I wake now for thee
RUS FRE
'Tis the last rose of summer ('Tis the last rose of summer) - A. Foerster, J. Stevenson, F. von Flotow GER
'Tis the last rose of summer GER A. Foerster, J. Stevenson, F. von Flotow: 'Tis the last rose of summer
B. Britten: The last rose of summer
Treib zu, mein kühnes Boot (Treib zu, mein kühnes Boot) - J. Rheinberger GER (after Thomas Moore) [x]
Treib zu, mein kühnes Boot GER (after Thomas Moore) [x] J. Rheinberger: Treib zu, mein kühnes Boot
Vechernij zvon (Vechernij zvon, vechernij zvon) - A. Aliabev, Y. Arnolda, N. Bakhmetyev, A. Gretchaninov, S. Rachmaninov, P. Vorotnikov, V. Zolotarev RUS ENG GER POL
Vechernij zvon, vechernij zvon RUS ENG GER POL A. Aliabev, Y. Arnolda, N. Bakhmetyev, A. Gretchaninov, S. Rachmaninov, P. Vorotnikov, V. Zolotarev: Vechernij zvon
Venetianische Lied I (Leis' rudern hier) - R. Schumann ENG GER
Venetianische Lied II (Wenn durch die Piazetta) - R. Schumann ENG GER
Venetianisches Gondellied (Wenn durch die Piazetta) - Mendelssohn-Bartholdy ENG GER
Weit über dem Meere (Weit über dem Meere Erins Schimmer verblich) - M. Bruch ENG GER (after Thomas Moore)
Weit über dem Meere Erins Schimmer verblich ENG GER (after Thomas Moore) M. Bruch: Weit über dem Meere
Wenn durch die Piazetta (Wenn durch die Piazetta) - A. Jensen ENG GER
Wenn durch die Piazetta ENG GER G. Stigelli: Ninetta (Venetianisches Gondellied)
Mendelssohn-Bartholdy: Venetianisches Gondellied
R. Schumann: Venetianische Lied II
A. Jensen: Wenn durch die Piazetta
When he who adores thee (When he who adores thee has left but the name
) FRE
When he who adores thee has left but the name
FRE
When through the Piazzetta (When through the Piazzetta) GER
When through the Piazzetta GER
Willst du kommen, mein Lieb? (Willst kommen zur Laube, so schattig und kühl?) - K. Reinecke GER
Willst kommen zur Laube, so schattig und kühl? GER K. Reinecke: Willst du kommen, mein Lieb?
You remember Ellen (You remember Ellen, our hamlet's pride) FRE
You remember Ellen, our hamlet's pride FRE
Young Love lived once in an humble shed A. Foerster: Old Proverb
Zum Friedhof schien der Mond herab
ENG GER (after Thomas Moore) A. Rubinstein: Die Träne
[x] indicates a text that is not yet in the database
* indicates that a text is thought to be copyright and that we have no permission to display it on the website. For some of the texts marked this way, we have incomplete information about their copyright status. They may in fact be public domain.
|
|