|
|
|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
Author: Alfred Mombert (1872-1942)
Texts set to music [warning - not necessarily comprehensive]
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Note: titles are in bold and first lines are in italics. A blue rectangle containing a language code such as ENG indicates the presence of a translation to that language. A grey rectangle such as FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but is missing.
Auf grünem Hügel kniet ein großes Volk CZE L. Vycpálek: Sonne
Auf meinen Höhen sitzend (Auf meinen Höhen sitzend hör' ichs rieseln
) - A. Knab
Auf meinen Höhen sitzend hör' ichs rieseln
A. Knab: Auf meinen Höhen sitzend
Cena - E. Gregory [x]
Cicho pada śnieg na piers pól CZE K. Szymanowski: Kołysanka
Das ist nicht Zeit - A. Knab [x]
Das Meer (Ewig, ewig, ewig braust das Meer) - L. Vycpálek CZE
Der Glühende (Schlafend trägt man mich) - K. Szymanowski NOR ENG ITA FRE POL
Die sinkende Sonne weint blutig auf starren Schnee... CZE A. Knab, E. Gregory, L. Vycpálek: Winterabend
Dienten beid in einer Schenke
O. Vrieslander: Piccolo und Piccola
Ewig, ewig, ewig braust das Meer CZE L. Vycpálek: Das Meer
Halb im Traum (Mein Herz weiß nicht den jungen Lenz zu tragen
) - A. Knab, E. Gregory
Heimkehr (Schlafend trägt man mich) - A. Knab NOR ENG ITA FRE POL
Hier ist ein Gipfel - A. Knab [x]
Ich glaube, du wirst jetzt bald hochstehn (Ich glaube, du wirst jetzt bald hochstehn) - A. Knab [x]
Ich glaube, du wirst jetzt bald hochstehn [x] A. Knab: Ich glaube, du wirst jetzt bald hochstehn
Ich lag auf dem Meer (Ich lag auf dem Meer
) - E. Geutebrück
Ich lag auf dem Meer
E. Geutebrück: Ich lag auf dem Meer
Ich liege mit einer Frau im offnen Fenster.
E. Geutebrück: Im offenen Fenster
Ich wandelte in tiefer Nacht F. Benndorf: Nachtwandel
Im offenen Fenster (Ich liege mit einer Frau im offnen Fenster.
) - E. Geutebrück
In erster Morgenfrühe - A. Knab [x]
Jak dávný je to čas, co byl jsem živ?
L. Vycpálek: Mír
Jde k západu slunce a krev lká na ztuhlý sníh...
L. Vycpálek: Zimní večer
Kołysanka (Cicho pada śnieg na piers pól) - K. Szymanowski CZE
Leise fällt ein Schnee auf das Land
CZE POL K. Szymanowski, E. Gregory, L. Vycpálek: Schlummerlied
Leise hör' ich dich singen Sankta Maria
J. Marx: Sankta Maria
O. Vrieslander: Sancta Maria
Lied eines Knaben (Ruhig, ruhig, ruhig will ich sein) - K. Horwitz
Mein Herz weiß nicht den jungen Lenz zu tragen
A. Knab, E. Gregory: Halb im Traum
Mich besingt die Zeit mit Schall (Mich besingt die Zeit mit Schall) - A. Knab [x]
Mich besingt die Zeit mit Schall [x] A. Knab: Mich besingt die Zeit mit Schall
Mír (Jak dávný je to čas, co byl jsem živ?
) - L. Vycpálek
Moře (Věčně, věčně, věčně moře bouří
) - L. Vycpálek
Na táhlé stráni klečí zástup v tmách
L. Vycpálek: Slunce
Nachtwandel (Ich wandelte in tiefer Nacht) - F. Benndorf
Nun ich der Riesen Stärksten überwand (Nun ich der Riesen Stärksten überwand
) - A. Berg NOR ENG ITA FRE
Nun ich der Riesen Stärksten überwand
NOR ENG ITA FRE A. Berg: Nun ich der Riesen Stärksten überwand
Oh hell erwacht (Oh hell erwacht) - A. Knab [x]
Oh hell erwacht [x] A. Knab: Oh hell erwacht
Padá sníh, by skryl vůkol pláň
POL L. Vycpálek: Ukolébavka
Piccolo und Piccola (Dienten beid in einer Schenke
) - O. Vrieslander
Płomienny (Spię a niosą mnie) - K. Szymanowski NOR ENG ITA FRE
Ruhe (Wie lange ist das her, daß ich gelebt?) - L. Vycpálek CZE
Ruhig, ruhig, ruhig will ich sein K. Horwitz: Lied eines Knaben
Sancta Maria (Leise hör' ich dich singen Sankta Maria
) - O. Vrieslander
Sankta Maria (Leise hör' ich dich singen Sankta Maria
) - J. Marx
Schlafend trägt man mich (Schlafend trägt man mich) - A. Berg, A. Taylor, O. Vrieslander NOR ENG ITA FRE POL
Schlafend trägt man mich NOR ENG ITA FRE POL A. Knab: Heimkehr
J. Marx: Schlafend trägt man mich in mein Heimatland!
C. Ansorge, E. Gregory: Schlafend trägt man mich in mein Heimatland
K. Szymanowski: Der Glühende
A. Berg, A. Taylor, O. Vrieslander: Schlafend trägt man mich
Schlafend trägt man mich in mein Heimatland (Schlafend trägt man mich) - C. Ansorge, E. Gregory NOR ENG ITA FRE POL
Schlummerlied (Leise fällt ein Schnee auf das Land
) - K. Szymanowski, E. Gregory, L. Vycpálek CZE POL
Schneefall (Und viele Tage) - C. Ansorge [x]
Schwarze Zweige blättern stumm mich zu (Schwarze Zweige blättern stumm mich zu
) - A. Knab [x]
Schwarze Zweige blättern stumm mich zu
[x] A. Knab: Schwarze Zweige blättern stumm mich zu
Sie wandeln durch des Waldes grün FRE A. Berg, E. Vietor: Spaziergang
Slunce (Na táhlé stráni klečí zástup v tmách
) - L. Vycpálek
Sonne (Auf grünem Hügel kniet ein großes Volk) - L. Vycpálek CZE
Spaziergang (Sie wandeln durch des Waldes grün) - A. Berg, E. Vietor FRE
Spię a niosą mnie NOR ENG ITA FRE K. Szymanowski: Płomienny
Ukolébavka (Padá sníh, by skryl vůkol pláň
) - L. Vycpálek POL
Und viele Tage [x] C. Ansorge: Schneefall
Věčně, věčně, věčně moře bouří
L. Vycpálek: Moře
Warm die Lüfte (Warm die Lüfte
) - A. Berg NOR ENG ITA FRE
Warm die Lüfte
NOR ENG ITA FRE A. Berg: Warm die Lüfte
Weisse Schafe - A. Knab [x]
Wie lange ist das her, daß ich gelebt? CZE L. Vycpálek: Ruhe
Winterabend (Die sinkende Sonne weint blutig auf starren Schnee...) - A. Knab, E. Gregory, L. Vycpálek CZE
Zimní večer (Jde k západu slunce a krev lká na ztuhlý sníh...
) - L. Vycpálek
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
|
|