|
|
Author: Adam Mickiewicz (1798-1855)
Texts set to music [warning - not necessarily comprehensive]
[x] indicates a text that is not yet in the database * indicates that a text is thought to be copyright and that we have no permission to display it on the website. For some of the texts marked this way, we have incomplete information about their copyright status. They may in fact be public domain.
Note: titles are in bold and first lines are in italics
Czaty (Z ogrodowéj altany) - J. Loewe, S. Moniuszko GER
Das Switesmädchen (Wer ist der Jüngling, lieblich zu schauen) - J. Loewe GER POL
Der junge Herr und das Mädchen (Mägdlein pflücket Beeren in des Waldes Mitten) - J. Loewe GER POL
Der Woywode (Von dem Gartenaltan) - J. Loewe GER POL
Die drei Budrisse (In den Schloßhof hernieder) - J. Loewe GER POL
Die Schlüsselblume (Lerche zu des Frühlings Ruhme) - J. Loewe GER POL
Do M*** (Precz z moich oczu! Posłucham odrazu) ENG GER F. Chopin: Precz z moich oczu
Do niemna (Niemnie, domowa rzeko moja! Gdzie są wody) - S. Moniuszko
Dzwon i dzwonki (Dzwonki razu jednego świegotały z wieży) - G. Bacewicz
Dzwonki razu jednego świegotały z wieży G. Bacewicz: Dzwon i dzwonki
Ei, das tanzt, das lärmt und trinket GER POL J. Loewe: Frau Twardowska
Fort aus den Augen (Fort aus den Augen, fort aus dem Sinne!) ENG GER POL
Fort aus den Augen, fort aus dem Sinne! ENG GER POL
Frau Twardowska (Ei, das tanzt, das lärmt und trinket) - J. Loewe GER POL
Gdy cię nie widzę, nie wzdycham, nie płaczę
S. Moniuszko: Niepewność
Girrt eine Taube mir vor meinem Stübchen RUS ENG GER POL
In den Schloßhof hernieder GER POL J. Loewe: Die drei Budrisse
Jakiżto chłopiec piękny i młody GER J. Loewe, S. Moniuszko: Świtezianka
Jedzą, piją, lulki palą GER J. Loewe: Pani Twardowska
K nej (Kogda v chas veselyj otkrojesh' ty gubki) - M. Glinka RUS ENG GER POL
K Sashe - A. Aliabev RUS [x]
Kochanko moja! na co nam rozmowa RUS S. Moniuszko, M. Glinka: Rozmowa
Kogda v chas veselyj otkrojesh' ty gubki RUS ENG GER POL M. Glinka: K nej
Lerche zu des Frühlings Ruhme GER POL J. Loewe: Die Schlüsselblume
Leuchtet die Freude mir aus deinen Zügen
RUS ENG GER POL
Mägdlein pflücket Beeren in des Waldes Mitten GER POL J. Loewe: Der junge Herr und das Mädchen
Meine Freuden (Seh ich, Geliebte
) RUS ENG GER POL
Meine Freuden (Girrt eine Taube mir vor meinem Stübchen) RUS ENG GER POL
Meine Freuden (Leuchtet die Freude mir aus deinen Zügen
) RUS ENG GER POL
Menja kholodnym ljudi nazyvajut (Menja kholodnym ljudi nazyvajut
) - C. Cui RUS ENG (after Adam Mickiewicz)
Menja kholodnym ljudi nazyvajut
RUS ENG (after Adam Mickiewicz) C. Cui: Menja kholodnym ljudi nazyvajut
Mir aus den Augen (Mir aus den Augen, mir aus dem Herzen!
) ENG GER POL
Mir aus den Augen, mir aus dem Herzen!
ENG GER POL
Moja Balovnica (Moja balovnica, otdavshis' vesel'ju) - C. Cui RUS ENG GER POL (after Adam Mickiewicz)
Moja balovnica (Moja balovnica, otdavshis' vesel'ju) - N. Rimsky-Korsakov, P. Tchaikovsky RUS ENG GER POL
Moja balovnica, otdavshis' vesel'ju RUS ENG GER POL (after Adam Mickiewicz) C. Cui: Moja Balovnica
Moja balovnica, otdavshis' vesel'ju RUS ENG GER POL N. Rimsky-Korsakov, P. Tchaikovsky: Moja balovnica
Moja pieszczotka (Moja pieszczotka, gdy w wesołej chwili) - F. Chopin, S. Moniuszko, I. Paderewski RUS ENG GER
Moja pieszczotka, gdy w wesołej chwili RUS ENG GER F. Chopin, S. Moniuszko, I. Paderewski: Moja pieszczotka
Na zemlju sumrak pal (Na zemlju sumrak pal; ne shelokhnut kusty) - P. Tchaikovsky RUS POL
Na zemlju sumrak pal; ne shelokhnut kusty RUS POL P. Tchaikovsky: Na zemlju sumrak pal
Nad wodą wielką i czystą (Nad wodą wielką i czystą) - G. Bacewicz, I. Paderewski
Nad wodą wielką i czystą G. Bacewicz, I. Paderewski: Nad wodą wielką i czystą
Niemnie, domowa rzeko moja! Gdzie są wody S. Moniuszko: Do niemna
Niepewność (Gdy cię nie widzę, nie wzdycham, nie płaczę
) - S. Moniuszko
O milaja deva (O milaja deva, net sil mne slovami) - M. Glinka RUS POL (after Adam Mickiewicz)
O milaja deva, net sil mne slovami RUS POL (after Adam Mickiewicz) M. Glinka: O milaja deva
Pani Twardowska (Jedzą, piją, lulki palą) - J. Loewe GER
Panicz i dziewczyna (W gaïku zielonym dziewczę rwie jagody) - J. Loewe, S. Moniuszko GER
Paren' prigozhij moj RUS N. Rimsky-Korsakov: Svitezjanka
Piérwiosnek (Z niebieskich najrańszą piosnek) - J. Loewe GER
Pieszczotka - S. Moniuszko [x]
Pójdzcie, o dziatki,pójdzcie wszystkie razem S. Moniuszko: Powrót taty
Powrót taty (Pójdzcie, o dziatki,pójdzcie wszystkie razem) - S. Moniuszko
Precz z moich oczu (Precz z moich oczu! Posłucham odrazu) - F. Chopin ENG GER
Precz z moich oczu! Posłucham odrazu ENG GER F. Chopin: Precz z moich oczu
Ranek i wieczór (Słońce błyszczy na wschodzie w chmur ognistych
) RUS
Rozmowa (Kochanko moja! na co nam rozmowa) - S. Moniuszko, M. Glinka RUS
Rybka - S. Moniuszko [x]
Seh ich, Geliebte
RUS ENG GER POL
Sen - S. Moniuszko [x]
Słońce błyszczy na wschodzie w chmur ognistych
RUS
Stary Budrys trzech synów GER J. Loewe, S. Moniuszko: Trzech Budrysów
Svitezjanka (Paren' prigozhij moj) - N. Rimsky-Korsakov RUS
Świtezianka (Jakiżto chłopiec piękny i młody) - J. Loewe, S. Moniuszko GER
Trzech Budrysów (Stary Budrys trzech synów) - J. Loewe, S. Moniuszko GER
Von dem Gartenaltan GER POL J. Loewe: Der Woywode
W gaiku zielonym (W gaïku zielonym dziewczę rwie jagody) - S. Moniuszko GER
W gaïku zielonym dziewczę rwie jagody GER J. Loewe, S. Moniuszko: Panicz i dziewczyna
Wer ist der Jüngling, lieblich zu schauen GER POL J. Loewe: Das Switesmädchen
Wezwanie do Neapolu (Znasz-li ten kraj, gdzie cytryna dojrzewa) - S. Moniuszko DUT RUS ENG ITA GER FRE POL
Wilia, sie, der unsre Ström' entsprangen GER POL J. Loewe: Wilia und das Mädchen
Wilia und das Mädchen (Wilia, sie, der unsre Ström' entsprangen) - J. Loewe GER POL
Wilija i dziewica (Wilija, naszych strumieni rodzica) - J. Loewe GER
Wilija, naszych strumieni rodzica GER S. Moniuszko: Wilja
J. Loewe: Wilija i dziewica
Wilja (Wilija, naszych strumieni rodzica) - S. Moniuszko GER
Z niebieskich najrańszą piosnek GER J. Loewe: Piérwiosnek
Z ogrodowéj altany GER J. Loewe, S. Moniuszko: Czaty
Znasz-li ten kraj, gdzie cytryna dojrzewa DUT RUS ENG ITA GER FRE POL S. Moniuszko: Wezwanie do Neapolu
[x] indicates a text that is not yet in the database
* indicates that a text is thought to be copyright and that we have no permission to display it on the website. For some of the texts marked this way, we have incomplete information about their copyright status. They may in fact be public domain.
|
|