|
|
|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
Author: Adam Mickiewicz (1798-1855)
Texts set to music [warning - not necessarily comprehensive]
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Note: titles are in bold and first lines are in italics. A blue rectangle containing a language code such as ENG indicates the presence of a translation to that language. A grey rectangle such as FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but is missing.
Błogo temu, kto w twojej pamięci utonie W. Żeleński: W imionniku
Chociaż zmuszona będziesz mnie porzucić S. Moniuszko: Sen
Czaty (Z ogrodowéj altany
) - J. Loewe, S. Moniuszko GER
Das Switesmädchen (Wer ist der Jüngling, lieblich zu schauen) - J. Loewe
Der junge Herr und das Mädchen (Mägdlein pflücket Beeren in des Waldes Mitten) - J. Loewe ITA
Der Woywode (Von dem Gartenaltan
) - J. Loewe ITA
Die drei Budrisse (In den Schloßhof hernieder
) - J. Loewe ITA
Die Schlüsselblume (Lerche zu des Frühlings Ruhme) - J. Loewe
Do M*** (Precz z moich oczu! Posłucham odrazu) ENG GER F. Chopin: Precz z moich oczu
Do niemna (Niemnie, domowa rzeko moja! Gdzie są wody) - S. Moniuszko
Dzwon i dzwonki (Dzwonki razu jednego świegotały z wieży) - G. Bacewicz
Dzwonki razu jednego świegotały z wieży G. Bacewicz: Dzwon i dzwonki
Ei, das tanzt, das lärmt und trinket J. Loewe: Frau Twardowska
Fort aus den Augen (Fort aus den Augen, fort aus dem Sinne!) ENG
Fort aus den Augen, fort aus dem Sinne! ENG
Frau Twardowska (Ei, das tanzt, das lärmt und trinket) - J. Loewe
Gdy cię nie widzę, nie wzdycham, nie płaczę
S. Moniuszko: Niepewność
Girrt eine Taube mir vor meinem Stübchen RUS ENG
In den Schloßhof hernieder
ITA J. Loewe: Die drei Budrisse
Jakiżto chłopiec piękny i młody GER J. Loewe, S. Moniuszko: Świtezianka
Jedzą, piją, lulki palą GER J. Loewe: Pani Twardowska
K nej (Kogda v chas veselyj otkrojesh' ty gubki) - M. Glinka ENG GER
K Sashe (Ljublju, kogda ptashka moja zashchebechet) - A. Aliabev [x]
Kochanko moja! na co nam rozmowa RUS S. Moniuszko, M. Glinka: Rozmowa
Kogda v chas veselyj otkrojesh' ty gubki ENG GER M. Glinka: K nej
Lerche zu des Frühlings Ruhme J. Loewe: Die Schlüsselblume
Leuchtet die Freude mir aus deinen Zügen
RUS ENG
Ljublju, kogda ptashka moja zashchebechet [x] A. Aliabev: K Sashe
Mägdlein pflücket Beeren in des Waldes Mitten ITA J. Loewe: Der junge Herr und das Mädchen
Meine Freuden (Seh ich, Geliebte
) RUS ENG
Meine Freuden (Girrt eine Taube mir vor meinem Stübchen) RUS ENG
Meine Freuden (Leuchtet die Freude mir aus deinen Zügen
) RUS ENG
Menja kholodnym ljudi nazyvajut (Menja kholodnym ljudi nazyvajut
) - C. Cui ENG (Text: after Adam Mickiewicz)
Menja kholodnym ljudi nazyvajut
ENG (Text: after Adam Mickiewicz) C. Cui: Menja kholodnym ljudi nazyvajut
Mir aus den Augen (Mir aus den Augen, mir aus dem Herzen!
) ENG
Mir aus den Augen, mir aus dem Herzen!
ENG
Moja Balovnica (Moja balovnica, otdavshis' vesel'ju, kak ptichka
) - C. Cui ENG GER (Text: after Adam Mickiewicz)
Moja balovnica (Moja balovnica, otdavshis' vesel'ju, zal'etsja, kak ptichka
) - N. Rimsky-Korsakov, P. Tchaikovsky ENG GER
Moja balovnica, otdavshis' vesel'ju, kak ptichka
ENG GER (Text: after Adam Mickiewicz) C. Cui: Moja Balovnica
Moja balovnica, otdavshis' vesel'ju, zal'etsja, kak ptichka
ENG GER N. Rimsky-Korsakov, P. Tchaikovsky: Moja balovnica
Moja pieszczotka (Moja pieszczotka, gdy w wesołej chwili) - F. Chopin, S. Moniuszko, I. Paderewski, W. Żeleński RUS ENG GER
Moja pieszczotka, gdy w wesołej chwili RUS ENG GER F. Chopin, S. Moniuszko, I. Paderewski, W. Żeleński: Moja pieszczotka
Na zemlju sumrak pal (Na zemlju sumrak pal; ne shelokhnut kusty
) - P. Tchaikovsky
Na zemlju sumrak pal; ne shelokhnut kusty
P. Tchaikovsky: Na zemlju sumrak pal
Nad wodą wielką i czystą (Nad wodą wielką i czystą) - G. Bacewicz, I. Paderewski
Nad wodą wielką i czystą G. Bacewicz, I. Paderewski: Nad wodą wielką i czystą
Niemnie, domowa rzeko moja! Gdzie są wody S. Moniuszko: Do niemna
Niepewność (Gdy cię nie widzę, nie wzdycham, nie płaczę
) - S. Moniuszko
O milaja deva (O milaja deva, net sil mne slovami) - M. Glinka (Text: after Adam Mickiewicz)
O milaja deva, net sil mne slovami (Text: after Adam Mickiewicz) M. Glinka: O milaja deva
Pani Twardowska (Jedzą, piją, lulki palą) - J. Loewe GER
Panicz i dziewczyna (W gaïku zielonym dziewczę rwie jagody) - J. Loewe, S. Moniuszko GER
Paren' prigozhij moj
N. Rimsky-Korsakov: Svitezjanka
Piérwiosnek (Z niebieskich najrańszą piosnek) - J. Loewe GER
Pieszczotka - S. Moniuszko [x]
Pójdzcie, o dziatki,pójdzcie wszystkie razem S. Moniuszko: Powrót taty
Polnisches Freiheitsleid - E. Zeisl (Text: after Adam Mickiewicz) [x]
Powrót taty (Pójdzcie, o dziatki,pójdzcie wszystkie razem) - S. Moniuszko
Precz z moich oczu (Precz z moich oczu! Posłucham odrazu) - F. Chopin ENG GER
Precz z moich oczu! Posłucham odrazu ENG GER F. Chopin: Precz z moich oczu
Ranek i wieczór (Słońce błyszczy na wschodzie w chmur ognistych
) RUS
Rozmowa (Kochanko moja! na co nam rozmowa) - S. Moniuszko, M. Glinka RUS
Rybka - S. Moniuszko [x]
Seh ich, Geliebte
RUS ENG
Sen (Chociaż zmuszona będziesz mnie porzucić) - S. Moniuszko
Słońce błyszczy na wschodzie w chmur ognistych
RUS
Stary Budrys trzech synów GER J. Loewe, S. Moniuszko: Trzech Budrysów
Svitezjanka (Paren' prigozhij moj
) - N. Rimsky-Korsakov
Świtezianka (Jakiżto chłopiec piękny i młody) - J. Loewe, S. Moniuszko GER
Trzech Budrysów (Stary Budrys trzech synów) - J. Loewe, S. Moniuszko GER
Von dem Gartenaltan
ITA J. Loewe: Der Woywode
W gaiku zielonym (W gaïku zielonym dziewczę rwie jagody) - S. Moniuszko GER
W gaïku zielonym dziewczę rwie jagody GER J. Loewe, S. Moniuszko: Panicz i dziewczyna
W imionniku (Błogo temu, kto w twojej pamięci utonie) - W. Żeleński
Wer ist der Jüngling, lieblich zu schauen J. Loewe: Das Switesmädchen
Wezwanie do Neapolu (Znasz-li ten kraj, gdzie cytryna dojrzewa) - S. Moniuszko DUT CZE RUS ENG ITA FRE
Wilia, sie, der unsre Ström' entsprangen J. Loewe: Wilia und das Mädchen
Wilia und das Mädchen (Wilia, sie, der unsre Ström' entsprangen) - J. Loewe
Wilija i dziewica (Wilija, naszych strumieni rodzica) - J. Loewe GER
Wilija, naszych strumieni rodzica GER S. Moniuszko: Wilja
J. Loewe: Wilija i dziewica
Wilja (Wilija, naszych strumieni rodzica) - S. Moniuszko GER
Z niebieskich najrańszą piosnek GER J. Loewe: Piérwiosnek
Z ogrodowéj altany
GER J. Loewe, S. Moniuszko: Czaty
Znasz-li ten kraj, gdzie cytryna dojrzewa DUT CZE RUS ENG ITA FRE S. Moniuszko: Wezwanie do Neapolu
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
|
|