|
|
|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
Author: Michelangelo Buonarroti (1475-1564)
Text collections / compilations [warning - not necessarily comprehensive]
Texts set to music [warning - not necessarily comprehensive]
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Note: titles are in bold and first lines are in italics. A blue rectangle containing a language code such as ENG indicates the presence of a translation to that language. A grey rectangle such as FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but is missing.
A che più debb'io mai l'intensa voglia
(from Rime) ENG SPA B. Britten: Sonetto XXXI
A dialogue with Love (Nay, prithee tell me, Love, when I behold
) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) RUS GER FRE
A heart of flaming sulphur (A heart of flaming sulphur, flesh of tow
) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) - J. Mitchell GER
A heart of flaming sulphur, flesh of tow
(from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) GER J. Mitchell: A heart of flaming sulphur
A pena prima aperti gli vidd'io
(from Rime) T. Keuris: Sulla morte di Cecchino Bracci
A Prayer to Nature: Amor Redivivus (That thy great beauty on our earth may be) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) GER
After the death of Vittoria Colonna: Irreparable loss (When my rude hammer to the stubborn stone
) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) RUS GER FRE
Al cor di zolfo, a la carne di stoppa (from Rime) ENG GER
All'altrui spese, donzelle, imparate L. Dallapiccola: Il Coro delle Malmaritate
Alles endet, was entstehet (Alles endet, was entstehet
) - H. Wolf ENG SPA
Alles endet, was entstehet
ENG SPA H. Wolf: Alles endet, was entstehet
H. Pfitzner: Fugato und Chor
Als Mensch vom Himmel einst herabgestiegen RUS ENG FRE
Amor con le sue man gli occhi m'asciuga
(from Rime) ENG J. Kvandal: Non posso altra figura immaginarmi
An dieser Stätte war's (An dieser Stelle war's, wo Herz) - E. Wolff (Text: after Michelangelo Buonarroti) [x]
An dieser Stelle war's, wo Herz (Text: after Michelangelo Buonarroti) [x] E. Wolff: An dieser Stätte war's
An Julius II (Herr, hatte je ein altes Sprichwort Wert) RUS ENG FRE
An Tommaso Cavalieri (Ich sehe sanftes Licht mit deinen Blicken
) ENG SPA
An Tommaso Cavalieri (Wenn in zwei Liebenden des Schicksals Walten) ENG SPA
An Tommaso Cavalieri (Ein Schwefelherz in einem strohernen Leibe) ENG
An Vittoria Colonna (Hat Antlitz, Glieder, eines Menschen Sein) ENG
An Vittoria Colonna (Es spricht ein Mann, es spricht ein Gott mit Kraft
) - J. Schelb
As pen and ink alike serve him who sings FRE SPA
Auf Vittoria Colonnas Tod (Ward auch schon manches Menschenbild gesehn
) RUS ENG FRE
Blest spirit (Blest spirit who with loving tenderness
) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) - J. Mitchell
Blest spirit who with loving tenderness
(from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) J. Mitchell: Blest spirit
Bring' ich der Schönheit, da ich sie erblickt' (Text: after Michelangelo Buonarroti) [x] E. Wolff: Bring' ich der Schönheit die Seele nah
Bring' ich der Schönheit die Seele nah (Bring' ich der Schönheit, da ich sie erblickt') - E. Wolff (Text: after Michelangelo Buonarroti) [x]
Canzone di Michelangelo (Dal primo pianto all' ultimo sospiro
) - J. Rheinberger GER
Che fie di me? Che vo' tu far die nuovo
(from Rime) A. Reimann: Che fie di me? Che vo' tu far die nuovo
Chiunche nasce a morte arriva (Chiunche nasce a morte arriva
) (from Rime) - L. Dallapiccola GER
Chiunche nasce a morte arriva
(from Rime) GER L. Dallapiccola: Chiunche nasce a morte arriva
Choice soul (Choice soul, in which, as in a glass we see
) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) - J. Mitchell SPA
Choice soul, in which, as in a glass we see
(from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) SPA J. Mitchell: Choice soul
Colui che fece, e non di cosa alcuna (from Rime) ENG GER
Com'arò dunche ardire
(from Rime) RUS ENG D. Shostakovich: Com'arò dunche ardire
Come può esser ch'io non sia più mio
(from Rime) ENG GER J. Kvandal: Come può esser ch'io non sia più mio
Da che concetto ha l'arte intera e diva ENG GER
Da deiner Schönheit Glanz mich hat besiegt (Da deiner Schönheit Glanz mich hat besiegt) - E. Wolff ENG (Text: after Michelangelo Buonarroti) [x]
Da deiner Schönheit Glanz mich hat besiegt ENG (Text: after Michelangelo Buonarroti) [x] E. Wolff: Da deiner Schönheit Glanz mich hat besiegt
Dal ciel discesce, e col mortal suo, poi
(from Rime) RUS ENG GER FRE D. Shostakovich: Dal ciel discesce, e col mortal suo, poi
Dal primo pianto all' ultimo sospiro
GER J. Rheinberger: Canzone di Michelangelo
Dal primo pianto all'ultimo sospiro (from Rime)
Dante (Als Mensch vom Himmel einst herabgestiegen) RUS ENG FRE
Dante (Kein Lob erreicht ihn, denn was könnt' ich sagen) RUS ENG FRE
Der aus dem Nichts, eh' noch die Welt bewohnt ENG
Der goldne Kranz, sieh, wie er voll Entzücken
RUS ENG
Derznu l', sokrovishche mojo
ENG D. Shostakovich: Derznu l', sokrovishche mojo
Des Todes sicher, nicht der Stunde, wann RUS ENG FRE M. Gielen: Sonnett des Michelangelo
Di morte certo (Di morte certo, ma non già dell' ora
) (from Rime) - T. Keuris RUS ENG FRE GER
Di morte certo, ma non già dell' ora
(from Rime) RUS ENG FRE GER D. Shostakovich: Di morte certo, ma non già dell' ora
T. Keuris: Di morte certo
Die Nacht (Der aus dem Nichts, eh' noch die Welt bewohnt) ENG
Die Nacht, die wir in tiefem Schlummer sehen RUS ENG FRE
Die Verklärende (In mir nur Tod, in dir mein Leben ruht
) - O. Schoeck (Text: after Michelangelo Buonarroti)
Dimmi di grazia, amor, se gli occhi i mei
(from Rime) RUS ENG GER FRE D. Shostakovich: Dimmi di grazia, amor, se gli occhi i mei
Dis-moi de grâce, Amour, si, quand je suis près d'elle
(from Dante, Pétrarque, Michel-Ange, Tasse, Sonnets choisis) RUS ENG GER
Dolce stanza nell' inferno - H. Kerstens [x]
Ein Schwefelherz in einem strohernen Leibe ENG
Es spricht ein Mann, es spricht ein Gott mit Kraft
J. Schelb: An Vittoria Colonna
Felice spirto, che con zelo ardente (from Rime) ENG
From heaven his spirit came (From heaven his spirit came, and robed in clay
) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) - J. Mitchell RUS GER FRE
From heaven his spirit came, and robed in clay
(from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) RUS GER FRE J. Mitchell: From heaven his spirit came
Fugato und Chor (Alles endet, was entstehet
) - H. Pfitzner ENG SPA
Fühlt meine Seele das ersehnte Licht (Fühlt meine Seele das ersehnte Licht
) - H. Wolf ENG SPA
Fühlt meine Seele das ersehnte Licht
ENG SPA H. Wolf: Fühlt meine Seele das ersehnte Licht
Gemahnt dein Name mich an deine Züge (Gemahnt dein Name mich an deine Züge
) - E. Wolff
Gemahnt dein Name mich an deine Züge
E. Wolff: Gemahnt dein Name mich an deine Züge
Gesang der Toten (Wer geboren wird, muß sterben in der Zeiten Flucht
) - J. Schelb
Gli occhi miei vaghi delle cose belle
(from Rime) GER
Guidé par le génie, il sonda les abîmes (from Dante, Pétrarque, Michel-Ange, Tasse, Sonnets choisis) RUS ENG GER
Hat Antlitz, Glieder, eines Menschen Sein ENG
He who ordained (He who ordained, when first the world began
) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) - J. Mitchell GER
He who ordained, when first the world began
(from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) GER J. Mitchell: He who ordained
Here helms and swords are made of chalices
(from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) RUS
Herr, hatte je ein altes Sprichwort Wert RUS ENG FRE
How is it that I seem no longer mine ?
(from The Life of M. A. Buonarroti, with translations of many of his poems and letters. Also memoirs of Savonarola, Raphael, and Vittoria Colonna) GER
How shall I e'er have power
(from Michelangelo considered as a Philosophic Poet. With translations.) RUS
I cannot by the utmost flight of thought
(from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English)
I know not if it be the fancied light (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) GER
Ich leb' der Sünde (Ich leb' der Sünde, leb' um mir zu sterben
) - J. Schelb
Ich leb' der Sünde, leb' um mir zu sterben
J. Schelb: Ich leb' der Sünde
Ich sehe sanftes Licht mit deinen Blicken
ENG SPA
If love be chaste, if virtue conquer ill (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) GER SPA
Il Coro dei Malammogliati (Il coro dei Malammogliati
) - L. Dallapiccola
Il coro dei Malammogliati
L. Dallapiccola: Il Coro dei Malammogliati
Il Coro delle Malmaritate (All'altrui spese, donzelle, imparate) - L. Dallapiccola
In me la morte, in te la vita mia (from Rime) GER
In mir nur Tod, in dir mein Leben ruht
(Text: after Michelangelo Buonarroti) O. Schoeck: Die Verklärende
In schwerer Schuld nur (In schwerer Schuld nur, die sie dumpf bedrückt
) - E. Wolff
In schwerer Schuld nur, die sie dumpf bedrückt
E. Wolff: In schwerer Schuld nur
In's Joch beug' ich den Nacken demutvoll
(Text: after Michelangelo Buonarroti) O. Schoeck, R. Strauss: Madrigal
Io crederrei, se tu fussi di sasso (from Rime) GER
Irdische und himmlische Liebe (Zur Schönheit meine Blicke suchend gleiten) - H. Wolf ENG
I'vo pensando al mio viver di prima
(from Rime) GER
Ja slovno b mertv, no miru v uteshen'e
FRE D. Shostakovich: Zdes' rok poslal bezvremennyj mne son
Jest' istiny v rechen'jakh stariny ENG GER FRE D. Shostakovich: Jest' istiny v rechen'jakh stariny
Kak budto chtim, a vse zhe chest' mala ENG GER FRE D. Shostakovich: Kak budto chtim, a vse zhe chest' mala
Kein Lob erreicht ihn, denn was könnt' ich sagen RUS ENG FRE
Kleinodien, Zierat, Perlen und Korallen (Kleinodien, Zierat, Perlen und Korallen
) - E. Wolff
Kleinodien, Zierat, Perlen und Korallen
E. Wolff: Kleinodien, Zierat, Perlen und Korallen
Kogda skalu moj zhestkij molotok ENG GER FRE D. Shostakovich: Kogda skalu moj zhestkij molotok
La Notte, che tu vedi in sì dolci atti
RUS ENG GER FRE D. Shostakovich: La Notte, che tu vedi in sì dolci atti
L'alma inquieta e confusa in sé non truova
(from Rime) GER A. Reimann: L'alma inquieta e confusa in sé non truova
Lezi, vezzi, carezze, or, feste e perle
GER
Love and art (As pen and ink alike serve him who sings) FRE SPA
Love's entreaty (Thou knowest, love, I know that thou dost know) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) SPA
Love's expostulation (If love be chaste, if virtue conquer ill) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) GER SPA
Love's Loadstone (I know not if it be the fancied light) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) GER
Madrigal (In's Joch beug' ich den Nacken demutvoll
) - O. Schoeck, R. Strauss (Text: after Michelangelo Buonarroti)
Madrigale (Mentre c'al tempo la mia vita fugge
) (from Rime) - N. Maw
Mentre c'al tempo la mia vita fugge
(from Rime) N. Maw: Madrigale
Mit deinen Augen (Mit deinen Augen seh ich süßes Licht
) - H. Lie ENG SPA
Mit deinen Augen seh ich süßes Licht
ENG SPA H. Lie: Mit deinen Augen
My death must come; but when, I do not know (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) RUS FRE GER
My Lord! if ever ancient saw spake sooth
RUS GER FRE
Nay, prithee tell me, Love, when I behold
(from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) RUS GER FRE
Net radostnej vesjologo zanjat'ja
ENG FRE GER D. Shostakovich: Net radostnej vesjologo zanjat'ja
Night (Night, whom in shape so sweet thou here may'st see
) (from Poems and Ballads, Third Series) - J. Lang-Hyde, D. Stewart RUS GER FRE
Night, whom in shape so sweet thou here may'st see
(from Poems and Ballads, Third Series) RUS GER FRE J. Lang-Hyde, D. Stewart: Night
No Escape from Love (I cannot by the utmost flight of thought
) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English)
No tongue can tell of him what should be told
(from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) RUS GER FRE
Non posso altra figura immaginarmi
(from Rime) ENG J. Kvandal: Non posso altra figura immaginarmi
Non so se s'è la desïata luce
(from Rime) ENG GER
O Nacht ! Zwar schwarze, aber linde Zeit
H. Lie: O, Nacht zwar schwarze
M. Niel: O Nacht ! Zwar schwarze, aber linde Zeit
O Nacht ! Zwar schwarze, aber linde Zeit (O Nacht ! Zwar schwarze, aber linde Zeit
) - M. Niel
O, Nacht zwar schwarze (O Nacht ! Zwar schwarze, aber linde Zeit
) - H. Lie
O notte, dolce tempo (O notte, o dolce tempo, benché nero) (from Rime) - T. Keuris GER
O notte, o dolce tempo, benché nero (from Rime) GER T. Keuris: O notte, dolce tempo
On Dante Alighieri (No tongue can tell of him what should be told
) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) RUS GER FRE
On Rome in the Pontificate of Julius II (Here helms and swords are made of chalices
) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) RUS
Orgelsolo und Chor (Alles endet, was entstehet
) - H. Pfitzner ENG SPA
Perché tuo gran bellezze al mondo sièno (from Rime) ENG GER
Porgo umilmente all'aspro giogo il collo
(from Rime) GER
Pour nos yeux son étoile eut des rayons trop purs;
(from Dante, Pétrarque, Michel-Ange, Tasse, Sonnets choisis) RUS ENG GER
Qua si fa elmi di calici e spade
(from Rime) RUS ENG D. Shostakovich: Qua si fa elmi di calici e spade
Quante dirne si de' non si può dire
(from Rime) RUS ENG GER FRE D. Shostakovich: Quante dirne si de' non si può dire
Quanto si gode, lieta e ben contesta
(from Rime) RUS ENG GER D. Shostakovich: Quanto si gode, lieta e ben contesta
Qui son morto creduto; e per conforto (from Rime) RUS FRE D. Shostakovich: Qui vuol mie sorte c'anzi tempo i' dorma
Qui vuol mie sorte c'anzi tempo i' dorma (from Rime) RUS FRE D. Shostakovich: Qui vuol mie sorte c'anzi tempo i' dorma
Rendete agli occhi miei, o fonte o fiume
(from Rime) ENG SPA B. Britten: Sonetto XXXVIII
Rime no. 248 (Guidé par le génie, il sonda les abîmes) (from Dante, Pétrarque, Michel-Ange, Tasse, Sonnets choisis) RUS ENG GER
Rime no. 250 (Pour nos yeux son étoile eut des rayons trop purs;
) (from Dante, Pétrarque, Michel-Ange, Tasse, Sonnets choisis) RUS ENG GER
Rime no. 42 (Dis-moi de grâce, Amour, si, quand je suis près d'elle
) (from Dante, Pétrarque, Michel-Ange, Tasse, Sonnets choisis) RUS ENG GER
Rime no. 46 (Si mon rude marteau façonne les durs rochers
) (from Vie de Michel Ange) RUS ENG GER
S'a tuo nome ho concetto alcuno immago
(from Rime) GER
Se dal ciel non e concesso
(from Rime) J. Kvandal: Se dal ciel non e concesso
Se'l mie rozzo martello i duri sassi
(from Rime) RUS ENG GER FRE D. Shostakovich: Se'l mie rozzo martello i duri sassi
Serpens - P. Florence [x]
Sì come nella penna e nell'inchiostro
(from Rime) ENG FRE SPA B. Britten: Sonetto XVI
Si mon rude marteau façonne les durs rochers
(from Vie de Michel Ange) RUS ENG GER
Signor, se vero è alcun proverbio antico
(from Rime) RUS ENG GER FRE D. Shostakovich: Signor, se vero è alcun proverbio antico
Skazhi, Ljubov', voistinu li vzoru ENG GER FRE D. Shostakovich: Skazhi, Ljubov', voistinu li vzoru
Sol io ardendo all'ombra mi rimango
(from Rime) FRE A. Reimann: Sol io ardendo all'ombra mi rimango
Sonett des Michelangelo Nr. 1 - W. Courvoisier [x]
Sonett des Michelangelo Nr. 2 - W. Courvoisier [x]
Sonetto XVI (Sì come nella penna e nell'inchiostro
) (from Rime) - B. Britten ENG FRE SPA
Sonetto XXIV (Spirto ben nato, in cui si specchia e vede
) (from Rime) - B. Britten ENG SPA
Sonetto XXX (Veggio co' bei vostri occhi un dolce lume
) (from Rime) - B. Britten ENG GER SPA
Sonetto XXXI (A che più debb'io mai l'intensa voglia
) (from Rime) - B. Britten ENG SPA
Sonetto XXXII (S'un casto amor, s'una pietà superna) (from Rime) - B. Britten ENG GER SPA
Sonetto XXXVIII (Rendete agli occhi miei, o fonte o fiume
) (from Rime) - B. Britten ENG SPA
Sonetto LV (Tu sa, ch'io so, signor mie, che tu sai
) (from Rime) - B. Britten ENG SPA
Sonnett des Michelangelo (Des Todes sicher, nicht der Stunde, wann) - M. Gielen RUS ENG FRE
Spirto ben nato, in cui si specchia e vede
(from Rime) ENG SPA B. Britten: Sonetto XXIV
Sprich Amor, ist es Wahrheit, ist's ein Wähnen
RUS ENG FRE
Spustivshis' s neba, v tlennoj ploti, on
ENG GER FRE D. Shostakovich: Spustivshis' s neba, v tlennoj ploti, on
Sulla morte di Cecchino Bracci (A pena prima aperti gli vidd'io
) (from Rime) - T. Keuris
S'un casto amor, s'una pietà superna (from Rime) ENG GER SPA B. Britten: Sonetto XXXII
Täuscht euch, ihr Augen, nicht (Täuscht euch, ihr Augen, nicht) - E. Wolff (Text: after Michelangelo Buonarroti) [x]
Täuscht euch, ihr Augen, nicht (Text: after Michelangelo Buonarroti) [x] E. Wolff: Täuscht euch, ihr Augen, nicht
That thy great beauty on our earth may be (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) GER
The garland and the girdle (What joy hath yon glad wreath of flowers that is
) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) RUS GER
Thou knowest, love, I know that thou dost know (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) SPA
To Pope Julius II (My Lord! if ever ancient saw spake sooth
) RUS GER FRE
To Tommaso de' Cavalieri: Love the light-giver (With your fair eyes a charming light I see) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) GER SPA
To Tommaso de' Cavalieri: Love's lordship (Why should I seek to ease intense desire) SPA
To Vittoria Colonna (When divine Art conceives a form or face
) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) GER J. Mitchell: When divine Art
Tu sa, ch'io so, signor mie, che tu sai
(from Rime) ENG SPA B. Britten: Sonetto LV
Un uomo in una donna, anzi uno dio
(from Rime) GER
Uzh chuja smert', khot' i ne znaja sroka
ENG FRE GER D. Shostakovich: Uzh chuja smert', khot' i ne znaja sroka
Veggio co' bei vostri occhi un dolce lume
(from Rime) ENG GER SPA B. Britten: Sonetto XXX
Vivo al peccato, a me morendo vivo (from Rime) GER
Vom ersten Seufzer zum letzen Atemzuge J. Rheinberger: Vom ersten Seufzer zum letzen Atemzuge
Vot `eta Noch', chto tak spokojno spit
ENG GER FRE D. Shostakovich: Vot `eta Noch', chto tak spokojno spit
Waiting for Death (My death must come; but when, I do not know) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) RUS FRE GER
Ward auch schon manches Menschenbild gesehn
RUS ENG FRE
Was ist es, das die Seele mir entzündet?
ENG SPA
Wenn in zwei Liebenden des Schicksals Walten ENG SPA
Wer geboren wird, muß sterben in der Zeiten Flucht
J. Schelb: Gesang der Toten
What joy hath yon glad wreath of flowers that is
(from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) RUS GER
When divine Art (When divine Art conceives a form or face
) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) - J. Mitchell GER
When divine Art conceives a form or face
(from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) GER J. Mitchell: When divine Art
When my rude hammer to the stubborn stone
(from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) RUS GER FRE
Why should I seek to ease intense desire SPA
Wie kommt's, dass ich nicht mehr mein eigen bin? (from Michelangelo: Gedichte und Briefe) ENG
Wie soll den Mut ich finden (Text: after Michelangelo Buonarroti) [x] E. Wolff: Wie soll den Mut ich finden?
Wie soll den Mut ich finden? (Wie soll den Mut ich finden) - E. Wolff (Text: after Michelangelo Buonarroti) [x]
With your fair eyes a charming light I see (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) GER SPA
Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben (Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben
) - H. Wolf ENG SPA
Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben
ENG SPA H. Wolf: Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben
Zdes' delajut iz chash mechi i shlemy ENG D. Shostakovich: Zdes' delajut iz chash mechi i shlemy
Zdes' rok poslal bezvremennyj mne son
FRE D. Shostakovich: Zdes' rok poslal bezvremennyj mne son
Zur Schönheit meine Blicke suchend gleiten ENG H. Wolf: Irdische und himmlische Liebe
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
|
|