|
|
Author: James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736-1796)
Ossian
Texts set to music [warning - not an exhaustive list]
[x] indicates a text that is not yet in the database * indicates that a text is thought to be copyright and that we have no permission to display it on the website. For some of the texts marked this way, we have incomplete information about their copyright status. They may in fact be public domain.
Note: titles are in bold and first lines are in italics
Alpin's Klage um Morar (Ullin trat auf mit der Harfe) - J. Loewe ENG GER
Alpin's Lament of Morar (Ullin came with his harp
) GER
Bardengesang (Rolle, du strömigter Carun) - F. Schubert ENG GER [x]
Bend forward from your clouds"
GER
Beugt euch aus euren Wolken nieder ENG GER F. Schubert: Lied nach dem Falle Nathos
Colma (It is night, I am alone, forlorn on the hill of storms
) GER GER
Colma: Ein altschottisches Fragment aus den Liedern der Selma des Ossian (Um mich ist Nacht! Nacht
) - K. Zelter ENG GER GER (after James Macpherson (pretending to translate "Ossian")
Connan (I sit by the mossy fountain, on the top) GER
Cronnan (Ich sitz' bei der moosigten Quelle; am Gipfel) - F. Schubert ENG GER
Darthulas Grabesgesang (Mädchen von Kola, du schläfst
) - J. Brahms, K. Seckendorff ENG ENG GER
Darthulas Grabgesang (Mädchen von Kola, du schläfst
) ENG ENG GER J. Brahms, K. Seckendorff: Darthulas Grabesgesang
Das Mädchen von Inistore (Mädchen Inistores) - F. Schubert ENG GER GER
Daughter of Colla! thou art low!
GER
Der bleiche, kalte Mond erhob sich im Osten ENG GER F. Schubert: Loda's Gespenst
Der Tod Oscars (Warum öffnest du wieder) - F. Schubert ENG GER
Die Nacht (Die Nacht ist dumpfig und finster) - F. Schubert ENG GER
Die Nacht ist dumpfig und finster ENG GER F. Schubert: Die Nacht
Gesang aus Ossians Fingal (Wein' an den Felsen, der brausenden Winde) - J. Brahms ENG GER GER (after James Macpherson (pretending to translate "Ossian")
I sit by the mossy fountain, on the top GER
Ich sitz' bei der moosigten Quelle; am Gipfel ENG GER F. Schubert: Cronnan
It is night, I am alone, forlorn on the hill of storms
GER GER
Kolmas Klage (Rund um mich Nacht
) - F. Schubert ENG GER GER (after James Macpherson (pretending to translate "Ossian")
Lied nach dem Falle Nathos (Beugt euch aus euren Wolken nieder) - F. Schubert ENG GER
Loda's Gespenst (Der bleiche, kalte Mond erhob sich im Osten) - F. Schubert ENG GER
Loda's ghost (The wan, cold moon rose in the east
) GER
Lorma (Lorma sat in Aldo's hall
) GER
Lorma (Lorma saß in der Halle von Aldo) - F. Schubert, F. Schubert ENG GER
Lorma saß in der Halle von Aldo ENG GER F. Schubert, F. Schubert: Lorma
Lorma sat in Aldo's hall
GER
Mädchen Inistores ENG GER GER F. Schubert: Das Mädchen von Inistore
Mädchen von Kola, du schläfst
ENG ENG GER J. Brahms, K. Seckendorff: Darthulas Grabesgesang
Mein Geliebter ist ein Sohn, des Hügels
ENG GER F. Schubert: Shilrik und Vinvela
My love is a son of the hill
GER
Night is dull and dark
GER
O Carun of the streams!
GER
Oscar's Death (Why openest thou afresh the
) GER
Ossians Klage um Uthal und Oithona (Ruhet, unglückliche Kinder) - F. Götzloff GER (Rhodes? after James Macpherson (pretending to translate "Ossian") [x]
Rolle, du strömigter Carun ENG GER [x] F. Schubert: Bardengesang
Ruhet, unglückliche Kinder GER (Rhodes? after James Macpherson (pretending to translate "Ossian") [x] F. Götzloff: Ossians Klage um Uthal und Oithona
Rund um mich Nacht
ENG GER GER (after James Macpherson (pretending to translate "Ossian") F. Schubert: Kolmas Klage
Shilrik and Vinvela (My love is a son of the hill
) GER
Shilrik und Vinvela (Mein Geliebter ist ein Sohn, des Hügels
) - F. Schubert ENG GER
Song after the fall of Nathos (Bend forward from your clouds"
) GER
The maid of Inistore (Weep on the rocks of roaring winds
) GER GER
The Night-Song of the Bards (Night is dull and dark
) GER
The wan, cold moon rose in the east
GER
Ullin came with his harp
GER
Ullin trat auf mit der Harfe ENG GER J. Loewe: Alpin's Klage um Morar
Um mich ist Nacht! Nacht
ENG GER GER (after James Macpherson (pretending to translate "Ossian") K. Zelter: Colma: Ein altschottisches Fragment aus den Liedern der Selma des Ossian
Warum öffnest du wieder ENG GER F. Schubert: Der Tod Oscars
Weep on the rocks of roaring winds
GER GER
Wein' an den Felsen, der brausenden Winde ENG GER GER (after James Macpherson (pretending to translate "Ossian") J. Brahms: Gesang aus Ossians Fingal
Why openest thou afresh the
GER
[x] indicates a text that is not yet in the database
* indicates that a text is thought to be copyright and that we have no permission to display it on the website. For some of the texts marked this way, we have incomplete information about their copyright status. They may in fact be public domain.
|
|