|
|
Author: Pierre Louys (1870-1925)
Texts set to music [warning - not necessarily comprehensive]
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Note: titles are in bold and first lines are in italics
Avec la nuit montante (Avec la nuit montante et le lever des brumes) - P. Cardy ENG
Avec la nuit montante et le lever des brumes ENG P. Cardy: Avec la nuit montante
Berceuse (Dors, dors, j'ai demandé à Sardes tes jouets et tes) - F. Lacerda, G. Dandelot GER
Bergeronnette, oiseau de Kypris, chante avec nos premiers ENG C. Debussy: Les Comparaisons
Bilitis (Une femme s'enveloppe de laine blanche. Une autre se vêt de) - C. Debussy ENG
Chanson (Le premier me donna un collier) - Uddén
Chanson (Ombre du bois où elle devait venir, dis-moi, où est
) - C. Debussy ENG
Chant funèbre (Chantez un chant funèbre, muses my) - C. Koechlin ENG
Chant pastoral (Il faut chanter un chant pastoral, invoquer Pan, dieu du vent) - C. Debussy, J. Jongen ENG
Chantez un chant funèbre, muses my ENG C. Koechlin: Chant funèbre
Comme nous l'aimions toutes les deux, nous l'avons joué aux ENG C. Debussy: La Partie d'osselets
Das Steuer des Bootes
GER W. Kienzl: Schifferlied (Altjapanisches Kagura-Lied)
Dernière épitaphe (Sous les feuilles noires des lauriers) - C. Koechlin ENG
Dès que la nuit monte au ciel, le monde est à nous, et ENG K. Sorabji: Roses du soir
Dors, dors, j'ai demandé à Sardes tes jouets et tes GER F. Lacerda, G. Dandelot: Berceuse
Eau pure du bassin, miroir immobile, dis-moi ma beauté. ENG C. Debussy: L'eau pure du bassin
Elle se baigne avec sa grande urne de grès ENG P. Cardy, G. Dandelot: La nuit
Elles dansaient l'une devant l'autre, d'un mouvement rapide et ENG C. Debussy: Le Souvenir de Mnasidika
Endlose Liebe (altjapanisch) (Wo ich ferne des Mikane
) - W. Kienzl GER
Ferme doucement tes bras, comme une ceinture sur moi Uddén: Tendresses
Frühlings Ankunft (altjapanisch) (Winter entflieht, schon der Lenz sich zeigt
) - W. Kienzl GER
Hymne à Astarté (Mère inépuisable, incorruptible, créa) - C. Koechlin ENG
Hymne à la nuit (Les masses noires des arbres ne bou) - C. Koechlin ENG
Il faut chanter un chant pastoral, invoquer Pan, dieu du vent ENG C. Debussy, J. Jongen: Chant pastoral
Il m'a dit: Cette nuit, j'ai rêvé ENG ITA GER C. Debussy: La chevelure
Japanisches Regenlied (Wo ich ferne des Mikane
) - J. Marx GER
Je lui ai donné une poupée Uddén: La Poupée
Je suis aimée des petits enfants; dès qu'ils me voient ENG C. Debussy, G. Dandelot: Les Contes
Je suis allée avec Plango chez les courtisanes ENG C. Debussy: Les Courtisanes égyptiennes
La chevelure (Il m'a dit: Cette nuit, j'ai rêvé) - C. Debussy ENG ITA GER
La Danseuse aux crotales (Tu attaches à tes mains légères tes crotales) - C. Debussy ENG
La Flûte de Pan (Pour le jour des Hyacinthies) - C. Debussy ENG ITA GER
La nuit (Elle se baigne avec sa grande urne de grès) - P. Cardy, G. Dandelot ENG
La nuit s'éfface. Les étoiles s'éloignent ENG C. Koechlin: Pluie au matin
La nuit s'efface. Les étoiles s'éloignent. Voici que ENG M. Gideon: La pluie au matin
C. Debussy, G. Dandelot: La Pluie au matin
La Partie d'osselets (Comme nous l'aimions toutes les deux, nous l'avons joué aux) - C. Debussy ENG
La Pluie au matin (La nuit s'efface. Les étoiles s'éloignent. Voici que) - C. Debussy, G. Dandelot ENG
La Poupée (Je lui ai donné une poupée) - Uddén
Le crépuscule de l'eau (Les fleurs s'en sont allées au fil de l'eau le long des rives) - P. Cardy ENG
Le long du bois couvert de givre, je marchais ENG ITA GER C. Debussy: Le Tombeau des Naïades
Le premier me donna un collier Uddén: Chanson
Le Souvenir de Mnasidika (Elles dansaient l'une devant l'autre, d'un mouvement rapide et) - C. Debussy ENG
Le Tombeau des Naïades (Le long du bois couvert de givre, je marchais) - C. Debussy ENG ITA GER
Le Tombeau sans nom (Mnasidika m'ayant prise par la main me mena hors des portes de la) - C. Debussy ENG
L'eau pure du bassin (Eau pure du bassin, miroir immobile, dis-moi ma beauté.) - C. Debussy ENG
Les Comparaisons (Bergeronnette, oiseau de Kypris, chante avec nos premiers) - C. Debussy ENG
Les Contes (Je suis aimée des petits enfants; dès qu'ils me voient) - C. Debussy, G. Dandelot ENG
Les Courtisanes égyptiennes (Je suis allée avec Plango chez les courtisanes) - C. Debussy ENG
Les fleurs s'en sont allées au fil de l'eau le long des rives ENG P. Cardy: Le crépuscule de l'eau
Les masses noires des arbres ne bou ENG C. Koechlin: Hymne à la nuit
Liebeslied (neujapanisch) (Wieder trüg'risch war der Traum
) - W. Kienzl GER
Mère inépuisable, incorruptible, créa ENG C. Koechlin: Hymne à Astarté
Mnasidika m'ayant prise par la main me mena hors des portes de la ENG C. Debussy: Le Tombeau sans nom
Ombre du bois où elle devait venir, dis-moi, où est
ENG C. Debussy: Chanson
Ouvre sur moi tes yeux si tristes et si tendres ENG P. Cardy: Pervigilium Mortis
Pervigilium Mortis (Ouvre sur moi tes yeux si tristes et si tendres) - P. Cardy ENG
Pluie au matin (La nuit s'éfface. Les étoiles s'éloignent) - C. Koechlin ENG
Pour le jour des Hyacinthies ENG ITA GER C. Debussy: La Flûte de Pan
J. Buvat: La flûte de Pan
Roses du soir (Dès que la nuit monte au ciel, le monde est à nous, et) - K. Sorabji ENG
Schifferlied (Altjapanisches Kagura-Lied) (Das Steuer des Bootes
) - W. Kienzl GER
Schlafe! Schlafe! Aus Sardes hab' ich Spielzeug
FRE GER (Text: after Pierre Louys) W. Kienzl: Wiegenlied der Bilitis
Sous les feuilles noires des lauriers ENG C. Koechlin: Dernière épitaphe
Tendresses (Ferme doucement tes bras, comme une ceinture sur moi) - Uddén
Tu attaches à tes mains légères tes crotales ENG C. Debussy: La Danseuse aux crotales
Une femme s'enveloppe de laine blanche. Une autre se vêt de ENG C. Debussy: Bilitis
Wieder trüg'risch war der Traum
GER W. Kienzl: Liebeslied (neujapanisch)
Wiegenlied der Bilitis (Schlafe! Schlafe! Aus Sardes hab' ich Spielzeug
) - W. Kienzl FRE GER (Text: after Pierre Louys)
Winter entflieht, schon der Lenz sich zeigt
GER W. Kienzl: Frühlings Ankunft (altjapanisch)
Wo ich ferne des Mikane
GER W. Kienzl: Endlose Liebe (altjapanisch)
J. Marx: Japanisches Regenlied
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
|
|