|
|
|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
Author: Pierre Louys (1870-1925)
Text collections / compilations [warning - not necessarily comprehensive]
Texts set to music [warning - not necessarily comprehensive]
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Note: titles are in bold and first lines are in italics
Avec la nuit montante (Avec la nuit montante et le lever des brumes) - P. Cardy ENG
Avec la nuit montante et le lever des brumes ENG P. Cardy: Avec la nuit montante
Berceuse (Dors: j'ai demandé à Sardes tes jouets et tes) (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) - F. Lacerda, G. Dandelot GER
Bergeronnette, oiseau de Kypris, chante avec nos premiers
(from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) ENG C. Debussy: Les Comparaisons
Bilitis (Une femme s'enveloppe de laine blanche) (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) - C. Debussy ENG
Chanson (Le premier me donna un collier
) (from Les Chansons de Bilitis - Épigrammes dans l'Île de Chypre) - Uddén
Chanson (Ombre du bois où elle devait venir, dis-moi, où est
) (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) - C. Debussy ENG
Chanson (Ombre du bois) (Ombre du bois où elle devait venir, dis-moi, où est
) (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) ENG C. Debussy: Chanson
Chant funèbre (Chantez un chant funèbre, muses my
) (from Les Chansons de Bilitis - Élégies à Mytilène) - C. Koechlin ENG
Chant pastoral (Il faut chanter un chant pastoral, invoquer Pan, dieu du vent
) (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) - C. Debussy, J. Jongen ENG
Chantez un chant funèbre, muses my
(from Les Chansons de Bilitis - Élégies à Mytilène) ENG C. Koechlin: Chant funèbre
Comme nous l'aimions toutes les deux (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) ENG C. Debussy: La Partie d'osselets
Das Steuer des Bootes
GER W. Kienzl: Schifferlied (Altjapanisches Kagura-Lied)
Dernière épitaphe (Sous les feuilles noires des lauriers
) (from Les Chansons de Bilitis - Le Tombeau de Bilitis) - C. Koechlin ENG
Dès que la nuit monte au ciel, le monde est à nous, et
(from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) ENG K. Sorabji: Roses du soir
Dors, dors, j'ai demandé à Sardes tes jouets et tes
(from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) GER F. Lacerda, G. Dandelot: Berceuse
Dors: j'ai demandé à Sardes tes jouets et tes (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) GER F. Lacerda, G. Dandelot: Berceuse
Eau pure du bassin, miroir immobile, dis-moi ma beauté.
(from Les Chansons de Bilitis - Épigrammes dans l'Île de Chypre) ENG C. Debussy: L'eau pure du bassin
Elle se baigne avec sa grande urne de grès ENG P. Cardy, G. Dandelot: La nuit
Elles dansaient l'une devant l'autre, d'un mouvement rapide et
(from Les Chansons de Bilitis - Épigrammes dans l'Île de Chypre) ENG C. Debussy: Le Souvenir de Mnasidika
Endlose Liebe (altjapanisch) (Wo ich ferne des Mikane
) - W. Kienzl GER
Ferme doucement tes bras, comme une ceinture sur moi
(from Les Chansons de Bilitis - Élégies à Mytilène) Uddén: Tendresses
Frühlings Ankunft (altjapanisch) (Winter entflieht, schon der Lenz sich zeigt
) - W. Kienzl GER
Hymne à Astarté (Mère inépuisable, incorruptible, créatrice
) (from Les Chansons de Bilitis - Épigrammes dans l'Île de Chypre) - C. Koechlin ENG
Hymne à la nuit (Les masses noires des arbres) (from Les Chansons de Bilitis - Épigrammes dans l'Île de Chypre) - C. Koechlin ENG
Il faut chanter un chant pastoral, invoquer Pan, dieu du vent
(from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) ENG C. Debussy, J. Jongen: Chant pastoral
Il m'a dit: Cette nuit, j'ai rêvé
(from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) ENG ITA GER C. Debussy: La chevelure
Japanisches Regenlied (Wo ich ferne des Mikane
) - J. Marx GER
Je lui ai donné une poupée
(from Les Chansons de Bilitis - Élégies à Mytilène) Uddén: La poupée
Je suis aimée des petits enfants; dès qu'ils (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) ENG C. Debussy, G. Dandelot: Les contes
Je suis allée avec Plango chez les courtisanes
(from Les Chansons de Bilitis - Épigrammes dans l'Île de Chypre) ENG C. Debussy: Les Courtisanes égyptiennes
La chevelure (Il m'a dit: Cette nuit, j'ai rêvé
) (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) - C. Debussy ENG ITA GER
La Danseuse aux crotales (Tu attaches à tes mains légères tes crotales
) (from Les Chansons de Bilitis - Épigrammes dans l'Île de Chypre) - C. Debussy ENG
La Flûte de Pan (Pour le jour des Hyacinthies
) (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) - C. Debussy, J. Buvat ENG ITA GER
La nuit (Elle se baigne avec sa grande urne de grès) - P. Cardy, G. Dandelot ENG
La nuit s'éfface. Les étoiles s'éloignent
(from Les Chansons de Bilitis - Épigrammes dans l'Île de Chypre) ENG C. Debussy, G. Dandelot, M. Gideon: La pluie au matin
C. Koechlin: Pluie au matin
La Partie d'osselets (Comme nous l'aimions toutes les deux) (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) - C. Debussy ENG
La pluie au matin (La nuit s'éfface. Les étoiles s'éloignent
) (from Les Chansons de Bilitis - Épigrammes dans l'Île de Chypre) - C. Debussy, G. Dandelot, M. Gideon ENG
La poupée (Je lui ai donné une poupée
) (from Les Chansons de Bilitis - Élégies à Mytilène) - Uddén
Le crépuscule de l'eau (Les fleurs s'en sont allées au fil de l'eau le long des rives) - P. Cardy ENG
Le long du bois couvert de givre, je marchais ENG ITA GER C. Debussy: Le Tombeau des Naïades
Le premier me donna un collier
(from Les Chansons de Bilitis - Épigrammes dans l'Île de Chypre) Uddén: Chanson
Le Souvenir de Mnasidika (Elles dansaient l'une devant l'autre, d'un mouvement rapide et
) (from Les Chansons de Bilitis - Épigrammes dans l'Île de Chypre) - C. Debussy ENG
Le Tombeau des Naïades (Le long du bois couvert de givre, je marchais) - C. Debussy ENG ITA GER
Le Tombeau sans nom (Mnasidika m'ayant prise par la main me mena hors des portes de la
) (from Les Chansons de Bilitis - Élégies à Mytilène) - C. Debussy ENG
L'eau pure du bassin (Eau pure du bassin, miroir immobile, dis-moi ma beauté.
) (from Les Chansons de Bilitis - Épigrammes dans l'Île de Chypre) - C. Debussy ENG
Les Comparaisons (Bergeronnette, oiseau de Kypris, chante avec nos premiers
) (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) - C. Debussy ENG
Les contes (Je suis aimée des petits enfants; dès qu'ils) (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) - C. Debussy, G. Dandelot ENG
Les Courtisanes égyptiennes (Je suis allée avec Plango chez les courtisanes
) (from Les Chansons de Bilitis - Épigrammes dans l'Île de Chypre) - C. Debussy ENG
Les fleurs s'en sont allées au fil de l'eau le long des rives ENG P. Cardy: Le crépuscule de l'eau
Les masses noires des arbres (from Les Chansons de Bilitis - Épigrammes dans l'Île de Chypre) ENG C. Koechlin: Hymne à la nuit
Liebeslied (neujapanisch) (Wieder trüg'risch war der Traum
) - W. Kienzl GER
Mère inépuisable, incorruptible, créatrice
(from Les Chansons de Bilitis - Épigrammes dans l'Île de Chypre) ENG C. Koechlin: Hymne à Astarté
Mnasidika m'ayant prise par la main me mena hors des portes de la
(from Les Chansons de Bilitis - Élégies à Mytilène) ENG C. Debussy: Le Tombeau sans nom
Ombre du bois où elle devait venir, dis-moi, où est
(from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) ENG C. Debussy: Chanson
Ouvre sur moi tes yeux si tristes et si tendres ENG P. Cardy: Pervigilium Mortis
Pervigilium Mortis (Ouvre sur moi tes yeux si tristes et si tendres) - P. Cardy ENG
Pluie au matin (La nuit s'éfface. Les étoiles s'éloignent
) (from Les Chansons de Bilitis - Épigrammes dans l'Île de Chypre) - C. Koechlin ENG
Pour le jour des Hyacinthies
(from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) ENG ITA GER C. Debussy, J. Buvat: La Flûte de Pan
Roses dans la nuit (Dès que la nuit monte au ciel, le monde est à nous, et
) (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) ENG K. Sorabji: Roses du soir
Roses du soir (Dès que la nuit monte au ciel, le monde est à nous, et
) (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) - K. Sorabji ENG
Schifferlied (Altjapanisches Kagura-Lied) (Das Steuer des Bootes
) - W. Kienzl GER
Schlafe! Schlafe! Aus Sardes hab' ich Spielzeug
GER (Text: after Pierre Louys) W. Kienzl: Wiegenlied der Bilitis
Sous les feuilles noires des lauriers
(from Les Chansons de Bilitis - Le Tombeau de Bilitis) ENG C. Koechlin: Dernière épitaphe
Tendresses (Ferme doucement tes bras, comme une ceinture sur moi
) (from Les Chansons de Bilitis - Élégies à Mytilène) - Uddén
Tu attaches à tes mains légères tes crotales
(from Les Chansons de Bilitis - Épigrammes dans l'Île de Chypre) ENG C. Debussy: La Danseuse aux crotales
Une femme s'enveloppe de laine blanche (from Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie) ENG C. Debussy: Bilitis
Wieder trüg'risch war der Traum
GER W. Kienzl: Liebeslied (neujapanisch)
Wiegenlied der Bilitis (Schlafe! Schlafe! Aus Sardes hab' ich Spielzeug
) - W. Kienzl GER (Text: after Pierre Louys)
Winter entflieht, schon der Lenz sich zeigt
GER W. Kienzl: Frühlings Ankunft (altjapanisch)
Wo ich ferne des Mikane
GER J. Marx: Japanisches Regenlied
W. Kienzl: Endlose Liebe (altjapanisch)
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
|
|