|
|
|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
Author: Li-Tai-Po (701-762)
李白
Li-Bai
Li Po
Rihaku
Texts set to music [warning - not necessarily comprehensive]
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Note: titles are in bold and first lines are in italics
怨情 (美人卷珠帘) GER
自遣 (對酒不覺瞑) ENG
春歌 (秦地羅敷女
) ENG MDR CAN
夏歌 (鏡湖三百里
) ENG MDR CAN
秋歌 (長安一片月
) ENG MDR CAN
冬歌 (明朝驛使發
) ENG MDR CAN
秋浦歌 (淥水淨素月
) ENG
秋風清 ENG
静夜思 (床前明月光,疑是地上霜) GER
丹陽湖 (湖與元氣連,風波浩難止
) ENG
悲歌行 (悲来乎,悲来乎。主人有酒且莫斟,听我一曲悲来吟) FRE
采莲曲 (若耶溪边采莲女,笑隔荷花共人语
) FRE
静夜思 (床前明月光) ENG GER FIN
玉階怨 (玉階生白露) ENG GER
白鹭鹚 (白鹭下秋水,
) GER FRE
秋风清 (秋风清,秋月明) GER
送友人 (青山橫北郭) ENG
悲来乎,悲来乎。主人有酒且莫斟,听我一曲悲来吟 FRE
山中问答 (问余何意栖碧山) FIN
夏日山中 (懶搖白羽扇
) ENG
長相思
ENG
美人卷珠帘 GER
長相思之一 (長相思
) ENG
對酒不覺瞑 ENG
宴陶家亭子 (曲巷幽人宅) FRE GER
床前明月光 ENG GER FIN
玉階生白露 ENG GER
秦地羅敷女
ENG MDR CAN
明朝驛使發
ENG MDR CAN
胡关饶风沙
ENG
金陵酒肆留别 (风吹柳花满店香) FIN
春夜洛城闻笛 (谁家玉笛暗飞声
) DUT GER
春日醉起言志 (处世若大梦,胡为劳其生) FRE
乐府·有所思 (我思仙人,乃在碧海之东隅
) GER
金陵酒肆留別 (風吹柳花滿店香) ENG
懶搖白羽扇
ENG
淥水淨素月
ENG
鏡湖三百里
ENG MDR CAN
長安一片月
ENG MDR CAN
白鹭下秋水,
GER FRE
处世若大梦,胡为劳其生 FRE
风吹柳花满店香 FIN
问余何意栖碧山 FIN
山中與幽人對酌 (兩人對酌山花開) ENG
兩人對酌山花開 ENG
秋风清,秋月明 GER
五陵年少金市东 GER FIN
風吹柳花滿店香 ENG
谁家玉笛暗飞声
DUT GER
前有一樽酒行二首 (春风东来忽相过,金樽渌酒生微波)
乐府·少年行其二 (五陵年少金市东) GER FIN
三五七言(秋風詞) (秋風清) ENG
古风五十九首之十四 (胡关饶风沙
) ENG
床前明月光,疑是地上霜 GER
曲巷幽人宅 FRE GER
青山橫北郭 ENG
湖與元氣連,風波浩難止
ENG
我思仙人,乃在碧海之东隅
GER
春风东来忽相过,金樽渌酒生微波
若耶溪边采莲女,笑隔荷花共人语
FRE
A farewell to a friend (With a blue line of mountains north of the wall
) (from The Jade Mountain) ENG *
A sigh from a staircase of jade (Her jade-white staircase is cold with dew) (from The Jade Mountain) ENG GER * J. Beckwith: The staircase of jade
A Summer Day (Naked I lie in the green forest of summer..
) - C. Lambert ENG
A tortoise I see on a lotus-flower resting ENG J. Carpenter: On a Screen
A una Lucciola (La luna non può estinguere
) - A. Tedoldi ITA
A wind, bringing willow-cotton, sweetens the shop (from The Jade Mountain) ENG * J. Beckwith: Parting at a wine-shop
Abend atmete aus Blumenblüten
GER H. Riethmüller, K. Brüggemann, W. Rettich, E. Anner, F. La Motte-Fouqué: Die ferne Flöte
Abschied (Das Gestern, das mich flieht, kann ich nicht halten
) - V. Andreae GER
Adrift - G. Bantock [x]
Alle Wolken gingen über See
GER E. Moritz, H. Bijvanck: Die Beständigen
Along the stream (The rustling night fall strews my gown with roses
) - P. Warlock ENG
Als ich ein Kind war, schien der Mond mir rundes Gold
GER W. Hirschberg: Mond der Kindheit
Als ich zu meiner Jadeflöte sang GER K. Brüggemann, V. Andreae: Der Tanz auf der Wolke
Am Fenster saß ich trauernd, stumm geneigt FRE GER J. Simon, C. Franckenstein, L. Michielsen, H. Albus: Die rote Rose
Am Ufer der Yo-Yeh (Zwischen hohem Schilf in zierlichen Böten
) - V. Andreae GER
An einem Abend, da die Blumen dufteten
DUT ENG FRE GER A. Webern, R. Wagner-Régeny, E. Sjögren, J. Simon, L. Michielsen, H. Altmann: Die geheimnisvolle Flöte
Athwart the bed I watch the moonbeams cast a trail
(from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) ENG GER FIN G. Branscombe: My Fatherland
Au milieu du petit lac artificiel
GER FRE
Aus Ebenholz ist meine Barke
GER * L. Michielsen, H. Ebert: Lied auf dem Flusse
Autumn (The moon is above the city of Chang-an
) - A. Bliss ENG MDR CAN
Beim Wein - J. Weismann GER (Text: after Li-Tai-Po) [x]
Beim Wein (Der Lenzwind weht von Osten her
) - A. Bortz GER
Blue mountains to the north of the walls
(from Cathay) ENG O. Greif: Taking leave of a friend
Blue water ... a clear moon ..
ENG C. Lambert: Nocturne
By the North Gate, the wind blows full of sand
(from Cathay) ENG G. Bantock: Lament of the Frontier Guard
Cau1 go1 (Coeng4 on1 jat1 pin3 jyut6
) ENG MDR
Ce grand flocon de neige était un héron
ENG GER FRE A. de Polignac: Le heron blanc
Ceon1 go1 (Ceon4 dei6 lo4 fu1 neoi5
) ENG MDR
Ceon4 dei6 lo4 fu1 neoi5
ENG MDR
Cháng'ān yī piàn yuè
ENG CAN
Chinesisches Trinklied (Hier zwischen Blumen steht mein Weinpokal
) - H. Ebert GER (Text: after Li-Tai-Po)
Coeng4 on1 jat1 pin3 jyut6
ENG MDR
Cool is the autumn wind
ENG C. Lambert: Lines
Dōng gē (Míng zhāo yì shǐ fā
) ENG CAN
Dans les jardins du palais, la brise ENG FRE GER A. de Polignac: Li-Si
Das Gestern, das mich flieht, kann ich nicht halten
GER V. Andreae: Abschied
Das Leben vergeht wie ein Blitzstrahl (Das Leben vergeht wie ein Blitzstrahl
) - K. Seckinger GER *
Das Leben vergeht wie ein Blitzstrahl
GER * K. Seckinger: Das Leben vergeht wie ein Blitzstrahl
Das Lied vom Kummer (Der Wirt hat Wein. Aber er soll noch nicht die Becher bringen
) - V. Andreae GER
Das rote Zimmer (Es stampft mein Pferd. Der Blütenregen rauscht
) - W. Hirschberg GER
Das schöne Mädchen zieht den Perlhang fort GER (Text: after Li-Tai-Po) W. Schneider: Die Betrübte
Das Trinklied vom Jammer der Erde (Schon winkt der Wein im goldnen Pokale
) - G. Mahler CAT ENG ITA GER FRE FIN
De wonderfluit (Op eenen avond toen de bloemen zwaar geurden
) - M. Reynvaan DUT GER
Der Fischer im Frühling (Die Erde trank den Schnee
) - V. Andreae GER
Der Lenzwind weht von Osten her
GER A. Bortz: Beim Wein
Der Mond der Kinderzeit - J. Weismann (Text: after Li-Tai-Po) [x]
Der Pavillon aus Porzellan (Mitten in dem kleinen Teiche
) - A. Hegeler, L. Hundertmark, H. Ebert, H. Altmann CAT ENG ITA GER FRE
Der Pavillon von Porzellan (In dem künstlich angelegten Teiche
) - F. La Motte-Fouqué FRE GER
Der Silberreiher (Im Herbst kreist einsam überm grauen Weiher
) - K. Brüggemann, E. Uray, V. Andreae, W. Hirschberg, J. Schelb ENG CHI GER FRE
Der Silberreiher (Einsam fliegt dort übern Herbstesweiher
) - J. Mraczek, W. Schneider GER FRE (Text: after Li-Tai-Po)
Der Strom floss, der Mond vergoss
GER (Text: after Li-Tai-Po) R. Sieber: Selbstvergessenheit
Der Tanz auf der Wolke (Als ich zu meiner Jadeflöte sang) - K. Brüggemann, V. Andreae GER
Der Tanz der Götter (Zu meiner Flöte, die aus Jade ist
) - L. Mayer, A. Provaznik CZE GER *
Der Tanz der Unsterblichen (Zu meiner Flöte von Jade
) - A. Schreiber GER
Der Trinker im Frühling (Wenn nur ein Traum das Dasein ist
) - H. Altmann CAT ENG ITA FRE GER
Der Trunkene im Frühling (Wenn nur ein Traum das Dasein ist
) - G. Mahler CAT ENG ITA FRE GER
Der Wirt hat Wein. Aber er soll noch nicht die Becher bringen
GER V. Andreae: Das Lied vom Kummer
Dernier poème (Les petites vagues brillent au clair de lune
) - M. Vermeulen GER FRE *
Die acht Reiter (Ostwärts nach Kinschih
) - W. Schneider GER FIN (Text: after Li-Tai-Po)
Die Beständigen (Alle Wolken gingen über See
) - E. Moritz, H. Bijvanck GER
Die Betrübte (Das schöne Mädchen zieht den Perlhang fort) - W. Schneider GER (Text: after Li-Tai-Po)
Die Erde trank den Schnee
GER V. Andreae: Der Fischer im Frühling
Die ferne Flöte (Abend atmete aus Blumenblüten
) - H. Riethmüller, K. Brüggemann, W. Rettich, E. Anner, F. La Motte-Fouqué GER
Die ferne Laute (Eines Abends hört' ich im dunkeln Wind) - J. Schelb GER
Die geheimnisvolle Flöte (An einem Abend, da die Blumen dufteten
) - A. Webern, R. Wagner-Régeny, E. Sjögren, J. Simon, L. Michielsen, H. Altmann DUT ENG FRE GER
Die Jadetreppe glitzert weiß von Tau
ENG GER K. Brüggemann, W. Hirschberg: Die Kaiserin
Die Kaiserin (Die Jadetreppe glitzert weiß von Tau
) - K. Brüggemann, W. Hirschberg ENG GER
Die Lotosblumen (Im Mondlicht glitzern tausend kleine Wellen
) - K. Overhoff GER FRE (Text: after Li-Tai-Po)
Die rote Rose (Am Fenster saß ich trauernd, stumm geneigt) - J. Simon, C. Franckenstein, L. Michielsen, H. Albus FRE GER
Die Treppe im Mondlicht (In sanftem Bogen steigt die Treppe auf
) - C. Franckenstein GER
Die weiße und die rote Rose (Während ich mich über meine Stickerei am Fenster bückte) - W. Hirschberg FRE GER
Dung1 go1 (Ming4 ziu1 jik6 si3 faat3
) ENG MDR
Eines Abends hört' ich im dunkeln Wind GER J. Schelb: Die ferne Laute
Einsam fliegt dort übern Herbstesweiher
GER FRE (Text: after Li-Tai-Po) J. Mraczek, W. Schneider: Der Silberreiher
En suck fran en trappa av jade (Hennes jadevita trappa
) (from Jadeberget, kinesisk lyrik från Tangdynastin 618-906) - H. Rosenberg ENG GER [x] *
Endless yearning I (I am endlessly yearning/ to be in Changan) (from The Jade Mountain) ENG *
Es stampft mein Pferd. Der Blütenregen rauscht
GER W. Hirschberg: Das rote Zimmer
Fluch des Krieges (Im Schnee des Tienschan grast das dürre Roß
) - W. Hirschberg GER
Geng3 wu4 saam1 baak3 lei5
ENG MDR
Gently the breezes caress the buds ENG FRE GER (Text: after Franz Toussaint) A. de Polignac: Li-Si
Granslos langtan (Jag längtar gränslöst) (from Jadeberget, kinesisk lyrik från Tangdynastin 618-906) - H. Rosenberg ENG [x] *
Haa6 go1 (Geng3 wu4 saam1 baak3 lei5
) ENG MDR
Hennes jadevita trappa
(from Jadeberget, kinesisk lyrik från Tangdynastin 618-906) ENG GER [x] * H. Rosenberg: En suck fran en trappa av jade
Her jade-white staircase is cold with dew (from The Jade Mountain) ENG GER * J. Beckwith: The staircase of jade
Herberg in de lente - W. Brandse (Text: after Li-Tai-Po) [x]
Herunter mit dem Jadekrug GER K. Brüggemann: Singende Gespenster
Hier zwischen Blumen steht mein Weinpokal
GER (Text: after Li-Tai-Po) H. Ebert: Chinesisches Trinklied
I am endlessly yearning/ to be in Changan (from The Jade Mountain) ENG *
Ich denk' an eine Genienmaid
GER A. Bortz: Sehnsucht
Ich erwache leicht geblendet, ungewohnt eines fremden Lagers
GER V. Andreae, H. Bijvanck, V. Ullmann: Wanderer erwacht in der Herberge
Ikuinen runo (Maalaan kirjaimia. Yksinäistä, hiljaisuus
) - S. Nummi FIN (Text: after Li-Tai-Po)
Im Frühling (Wenn Leben innrer Träume Widerschein
) - E. Anner GER
Im Garten des Palastes streift der Wind
FRE GER F. Moser, M. Ast, L. Michielsen, H. Ebert: Liebestrunken
Im Garten des Palastes weht der Wind FRE GER F. Moser, M. Ast, L. Michielsen, H. Ebert: Liebestrunken
Im Herbst kreist einsam überm grauen Weiher
ENG CHI GER FRE K. Brüggemann, E. Uray, V. Andreae, W. Hirschberg, J. Schelb: Der Silberreiher
Im Herbst kreist überm grauen Weiher
ENG CHI GER FRE K. Brüggemann, E. Uray, V. Andreae, W. Hirschberg, J. Schelb: Der Silberreiher
Im Herbstwind (Wie rein der Herbstwind weht
) - W. Schneider GER (Text: after Li-Tai-Po)
Im Mondlicht glitzern tausend kleine Wellen
GER FRE (Text: after Li-Tai-Po) K. Overhoff: Die Lotosblumen
Im Schnee des Tienschan grast das dürre Roß
GER W. Hirschberg: Fluch des Krieges
Improvisation (Wolke, Kleid und Blume ihr Gesicht
) - E. Anner GER
In dem künstlich angelegten Teiche
FRE GER F. La Motte-Fouqué: Der Pavillon von Porzellan
In der Fremde (In fremdem Lande lag ich
) - G. Einem, A. Webern, J. Simon, L. Michielsen, E. Křenek ENG FRE GER
In der Herberge (Vor meinem Bett wirft der Mond einen grellen Schein
) - O. Schoeck ENG GER FIN
In fremdem Lande lag ich
ENG FRE GER G. Einem, A. Webern, J. Simon, L. Michielsen, E. Křenek: In der Fremde
In sanftem Bogen steigt die Treppe auf
GER C. Franckenstein: Die Treppe im Mondlicht
Jag längtar gränslöst (from Jadeberget, kinesisk lyrik från Tangdynastin 618-906) ENG [x] * H. Rosenberg: Granslos langtan
Jìnghú sānbó lǐ ENG CAN
Junge Mädchen, pflücken Lotosblumen an dem Uferrande
GER FRE
Kas, kerran ehtoolla, kun kukat tuoksuivat
FIN (Text: after Li-Tai-Po) S. Nummi: Salaperäinen huilu
Käy linnanpuiston lootuskukkain yli
FIN (Text: after Li-Tai-Po) S. Nummi: Lemmenhurma
Kevätteiltä (Kin-shin tiellä kapse kaikuu ratsuin kavioista
) - S. Nummi GER FIN (Text: after Li-Tai-Po)
Kin-shin tiellä kapse kaikuu ratsuin kavioista
GER FIN (Text: after Li-Tai-Po) S. Nummi: Kevätteiltä
Kysyt, miksi mä tänne nyt jään
FIN (Text: after Li-Tai-Po) S. Nummi: Vuorella
La chanson du chagrin (Le maître de céans a du vin, mains ne le versez pas encore
) GER FRE
La Flûte mystérieuse (Un soir que l'air était rempli de frais parfums) DUT ENG FRE GER
La luna non può estinguere
ITA A. Tedoldi: A una Lucciola
La rose rouge (L'épouse d'un guerrier est assise près de sa fenêtre) - A. de Polignac ENG FRE GER
Lähtömalja (Pajun höyty tuulen tuoma
) - S. Nummi FIN (Text: after Li-Tai-Po)
Lament of the Frontier Guard (By the North Gate, the wind blows full of sand
) (from Cathay) - G. Bantock ENG
Languor - B. Crist [x]
Le heron blanc (Ce grand flocon de neige était un héron
) - A. de Polignac ENG GER FRE
Le maître de céans a du vin, mains ne le versez pas encore
GER FRE
Le pavillon de porcelaine (Au milieu du petit lac artificiel
) GER FRE
Lemmenhurma (Käy linnanpuiston lootuskukkain yli
) - S. Nummi FIN (Text: after Li-Tai-Po)
L'épouse d'un guerrier est assise près de sa fenêtre ENG FRE GER A. de Polignac: La rose rouge
Les petites vagues brillent au clair de lune
GER FRE * M. Vermeulen: Dernier poème
Li-Si (Dans les jardins du palais, la brise) - A. de Polignac ENG FRE GER
Li-Si (Gently the breezes caress the buds) - A. de Polignac ENG FRE GER (Text: after Franz Toussaint)
Liebestrunken (Im Garten des Palastes streift der Wind
) - F. Moser, M. Ast, L. Michielsen, H. Ebert FRE GER
Liebestrunken - H. Bosmans FRE GER (Text: after Li-Tai-Po) [x]
Lied auf dem Flusse (Aus Ebenholz ist meine Barke
) - L. Michielsen, H. Ebert GER *
Lines (Cool is the autumn wind
) - C. Lambert ENG
Lotosblüten wehen an die Balustrade
GER W. Hirschberg: Sischy
V. Andreae: Si-schy
Luo hohteen vuoteheni viereen kuu
ENG GER FIN (Text: after Li-Tai-Po) S. Nummi: Sydänyöllä
Maalaan kirjaimia. Yksinäistä, hiljaisuus
FIN (Text: after Li-Tai-Po) S. Nummi: Ikuinen runo
Memories with dusk return (The yellow dusk winds round the city wall
) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) ENG G. Bantock: Memories with the dusk return
Memories with the dusk return (The yellow dusk winds round the city wall
) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - G. Bantock ENG
Míng zhāo yì shǐ fā
ENG CAN
Ming4 ziu1 jik6 si3 faat3
ENG MDR
Mitten in dem kleinen Teiche
CAT ENG ITA GER FRE A. Hegeler, L. Hundertmark, H. Ebert, H. Altmann: Der Pavillon aus Porzellan
G. Mahler: Von der Jugend
Mond der Kindheit (Als ich ein Kind war, schien der Mond mir rundes Gold
) - W. Hirschberg GER
My Fatherland (Athwart the bed I watch the moonbeams cast a trail
) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - G. Branscombe ENG GER FIN
Na svojí Flétě která z Jade
CZE GER
Naked I lie in the green forest of summer..
ENG C. Lambert: A Summer Day
Nocturne (Blue water ... a clear moon ..
) - C. Lambert ENG
On a Screen (A tortoise I see on a lotus-flower resting) - J. Carpenter ENG
On the banks of Jo-Eh (They gather lilies down the stream) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - G. Bantock ENG FRE
On the Banks of Jo-yeh (They gather lilies down the stream) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) ENG FRE G. Bantock: On the banks of Jo-Eh
On the Mirror Lake three hundred li around
ENG MDR CAN A. Bliss: Summer
Op eenen avond toen de bloemen zwaar geurden
DUT GER M. Reynvaan: De wonderfluit
Ostwärts nach Kinschih
GER FIN (Text: after Li-Tai-Po) W. Schneider: Die acht Reiter
Pajun höyty tuulen tuoma
FIN (Text: after Li-Tai-Po) S. Nummi: Lähtömalja
Parting at a wine-shop (A wind, bringing willow-cotton, sweetens the shop) (from The Jade Mountain) - J. Beckwith ENG *
Parting at a Wine-shop in Nanjing (A wind, bringing willow-cotton, sweetens the shop) (from The Jade Mountain) ENG * J. Beckwith: Parting at a wine-shop
Petite fête - P. Maurice [x]
Qiū gē (Cháng'ān yī piàn yuè
) ENG CAN
Qín dì Luófū nǚ
ENG CAN
Salaperäinen huilu (Kas, kerran ehtoolla, kun kukat tuoksuivat
) - S. Nummi FIN (Text: after Li-Tai-Po)
Schenke im Frühling (Sieben Schimmel Traben) - K. Brüggemann, F. La Motte-Fouqué GER
Schon winkt der Wein im goldnen Pokale
CAT ENG ITA GER FRE FIN G. Mahler: Das Trinklied vom Jammer der Erde
Sehnsucht (Ich denk' an eine Genienmaid
) - A. Bortz GER
Selbstvergessenheit (Der Strom floss, der Mond vergoss
) - R. Sieber GER (Text: after Li-Tai-Po)
Si-schy (Lotosblüten wehen an die Balustrade
) - V. Andreae GER
Si-schy - W. Brandse GER (Text: after Li-Tai-Po) [x]
Sieben Schimmel Traben GER K. Brüggemann, F. La Motte-Fouqué: Schenke im Frühling
Singende Gespenster (Herunter mit dem Jadekrug) - K. Brüggemann GER
Sischy (Lotosblüten wehen an die Balustrade
) - W. Hirschberg GER
Spring (The lovely Lo-foh of the land of Chin
) - A. Bliss ENG MDR CAN
Summer (On the Mirror Lake three hundred li around
) - A. Bliss ENG MDR CAN
Sur les bords du Jo-Yeh (Sur les bords du Jo-Yeh
) - H. Badings ENG FRE
Sur les bords du Jo-Yeh (Sur les bords du Jo-yeh, les jeunes filles cueillant la fluer du nénuphar
) GER FRE
Sur les bords du Jo-Yeh
ENG FRE H. Badings: Sur les bords du Jo-Yeh
Sur les bords du Jo-yeh, les jeunes filles cueillant la fluer du nénuphar
GER FRE
Sydänyöllä (Luo hohteen vuoteheni viereen kuu
) - S. Nummi ENG GER FIN (Text: after Li-Tai-Po)
Syyspäivä kalvoon
FIN (Text: after Li-Tai-Po) S. Nummi: Venheessä
Taking leave of a friend (Blue mountains to the north of the walls
) (from Cathay) - O. Greif ENG
The courier will depart on the morrow for the front
ENG MDR CAN A. Bliss: Winter
The lovely Lo-foh of the land of Chin
ENG MDR CAN A. Bliss: Spring
The moon is above the city of Chang-an
ENG MDR CAN A. Bliss: Autumn
The Mysterious Flute (Upon an ev'ning when the flow'rs their perfume shed
) DUT ENG FRE GER
The red rose (The warrior's bride is sitting so lonely at her open window
) - A. de Polignac ENG FRE GER (Text: after Franz Toussaint)
The River-Merchant's Wife (While my hair was still cut straight across my forehead
) (from Cathay) - L. Willingham ENG
The River-Merchant's Wife: A Letter (While my hair was still cut straight across my forehead
) (from Cathay) - L. Hoiby ENG
The rustling night fall strews my gown with roses
ENG P. Warlock: Along the stream
The staircase of jade (Her jade-white staircase is cold with dew) (from The Jade Mountain) - J. Beckwith ENG GER *
The warrior's bride is sitting so lonely at her open window
ENG FRE GER (Text: after Franz Toussaint) A. de Polignac: The red rose
The white and heavy snowflake was like a heron ENG GER FRE (Text: after Franz Toussaint) A. de Polignac: The white heron
The white heron (The white and heavy snowflake was like a heron) - A. de Polignac ENG GER FRE (Text: after Franz Toussaint)
The yellow dusk winds round the city wall
(from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) ENG G. Bantock: Memories with the dusk return
They gather lilies down the stream (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) ENG FRE G. Bantock: On the banks of Jo-Eh
Thoughts in a tranquil night (Athwart the bed I watch the moonbeams cast a trail
) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) ENG GER FIN G. Branscombe: My Fatherland
Un jour de printemps (Un jour de printemps
) GER FRE
Un jour de printemps
GER FRE
Un soir que l'air était rempli de frais parfums DUT ENG FRE GER
Under the crescent moon's faint glow
(from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) ENG G. Bantock: Under the moon
Under the moon (Under the crescent moon's faint glow
) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - G. Bantock ENG
Upon an ev'ning when the flow'rs their perfume shed
DUT ENG FRE GER
Venheessä (Syyspäivä kalvoon
) - S. Nummi FIN (Text: after Li-Tai-Po)
Von der Jugend (Mitten in dem kleinen Teiche
) - G. Mahler CAT ENG ITA GER FRE
Von der Schönheit (Junge Mädchen, pflücken Lotosblumen an dem Uferrande
) GER FRE
Vor meinem Bett wirft der Mond einen grellen Schein
ENG GER FIN O. Schoeck: In der Herberge
Vor mein Bett wirft der Mond einen grellen Schein ENG GER FIN O. Schoeck: In der Herberge
Vor meinem Bette heller Mondenglanz (Vor meinem Bette heller Mondenglanz) - J. Ploner ENG GER FIN (Text: after Li-Tai-Po)
Vor meinem Bette heller Mondenglanz ENG GER FIN (Text: after Li-Tai-Po) J. Ploner: Vor meinem Bette heller Mondenglanz
Vuorella (Kysyt, miksi mä tänne nyt jään
) - S. Nummi FIN (Text: after Li-Tai-Po)
Während ich mich über meine Stickerei am Fenster bückte FRE GER W. Hirschberg: Die weiße und die rote Rose
Wanderer erwacht in der Herberge (Ich erwache leicht geblendet, ungewohnt eines fremden Lagers
) - V. Andreae, H. Bijvanck, V. Ullmann GER
Weinlied (Das Leben vergeht wie ein Blitzstrahl
) GER * K. Seckinger: Das Leben vergeht wie ein Blitzstrahl
Wenn Leben innrer Träume Widerschein
GER E. Anner: Im Frühling
Wenn nur ein Traum das Dasein ist (Wenn nur ein Traum das Dasein ist
) - E. Sjögren CAT ENG ITA FRE GER
Wenn nur ein Traum das Dasein ist
CAT ENG ITA FRE GER G. Mahler: Der Trunkene im Frühling
E. Sjögren: Wenn nur ein Traum das Dasein ist
H. Altmann: Der Trinker im Frühling
Wenn nur ein Traum das Leben ist
CAT ENG ITA FRE GER G. Mahler: Der Trunkene im Frühling
E. Sjögren: Wenn nur ein Traum das Dasein ist
H. Altmann: Der Trinker im Frühling
While my hair was still cut straight across my forehead
(from Cathay) ENG L. Willingham: The River-Merchant's Wife
L. Hoiby: The River-Merchant's Wife: A Letter
L. Regteren-Altena: The river-merchant's wife: a letter
Wie rein der Herbstwind weht
GER (Text: after Li-Tai-Po) W. Schneider: Im Herbstwind
Winter (The courier will depart on the morrow for the front
) - A. Bliss ENG MDR CAN
With a blue line of mountains north of the wall
(from The Jade Mountain) ENG *
With a Man of Leisure (Yonder the mountain flowers are out
) - C. Lambert ENG
Wolke, Kleid und Blume ihr Gesicht
GER E. Anner: Improvisation
Xià gē (Jìnghú sānbó lǐ) ENG CAN
Yonder the mountain flowers are out
ENG C. Lambert: With a Man of Leisure
Zǐyè sìshí gē (Qín dì Luófū nǚ
) ENG CAN
Zu meiner Flöte, die aus Jade ist
CZE GER * L. Mayer, A. Provaznik: Der Tanz der Götter
Zu meiner Flöte von Jade
GER A. Schreiber: Der Tanz der Unsterblichen
Zwischen hohem Schilf in zierlichen Böten
GER V. Andreae: Am Ufer der Yo-Yeh
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
|
|