|
|
|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
Author: Li-Tai-Po (701-762)
李白
Li-Bai
Li Po
Rihaku
Texts set to music [warning - not necessarily comprehensive]
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Note: titles are in bold and first lines are in italics. A blue rectangle containing a language code such as ENG indicates the presence of a translation to that language. A grey rectangle such as FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but is missing.
怨情 (美人卷珠帘) GER
自遣 (對酒不覺瞑) ENG
春歌 (秦地羅敷女
) ENG MDR CAN
夏歌 (鏡湖三百里
) ENG MDR CAN
秋歌 (長安一片月
) ENG MDR CAN
冬歌 (明朝驛使發
) ENG MDR CAN
春思 (燕草如碧丝
) ENG
秋浦歌 (淥水淨素月
) ENG
秋風清 ENG
静夜思 (床前明月光,疑是地上霜) GER
丹陽湖 (湖與元氣連,風波浩難止
) ENG
悲歌行 (悲来乎,悲来乎。主人有酒且莫斟,听我一曲悲来吟) FRE
采莲曲 (若耶溪边采莲女,笑隔荷花共人语
) FRE
静夜思 (床前明月光
) ENG SLN GER FIN
玉階怨 (玉階生白露) ENG GER
白鹭鹚 (白鹭下秋水,
) GER FRE
秋风清 (秋风清,秋月明) SLN GER
送友人 (青山橫北郭) ENG SLN
行路難 (金樽清酒 斗十千
) ENG
相逢行 (相逢红尘内) ENG
悲来乎,悲来乎。主人有酒且莫斟,听我一曲悲来吟 FRE
山中问答 (问余何意栖碧山) FIN
夏日山中 (懶搖白羽扇
) ENG
子夜吳歌 (長安一片月) ENG
獨坐敬亭山 (眾鳥高飛盡
) ENG SLN
苏台览古 (旧苑荒台杨柳新
) ENG
長相思
ENG
金樽清酒 斗十千
ENG
美人卷珠帘 GER
長相思之一 (長相思
) ENG
對酒不覺瞑 ENG
宴陶家亭子 (曲巷幽人宅) FRE GER
玉階生白露 ENG GER
長安一片月 ENG
相逢红尘内 ENG
秦地羅敷女
ENG MDR CAN
明朝驛使發
ENG MDR CAN
床前明月光
ENG SLN GER FIN
胡关饶风沙
ENG
眾鳥高飛盡
ENG SLN
金陵酒肆留别 (风吹柳花满店香) FIN
春夜洛城闻笛 (谁家玉笛暗飞声
) DUT GER FRE
春日醉起言志 (处世若大梦) ENG FRE GER
乐府·有所思 (我思仙人,乃在碧海之东隅
) GER
金陵酒肆留別 (風吹柳花滿店香) ENG
懶搖白羽扇
ENG
淥水淨素月
ENG
鏡湖三百里
ENG MDR CAN
長安一片月
ENG MDR CAN
白鹭下秋水,
GER FRE
处世若大梦 ENG FRE GER
风吹柳花满店香 FIN
问余何意栖碧山 FIN
山中與幽人對酌 (兩人對酌山花開) ENG
兩人對酌山花開 ENG
秋风清,秋月明 SLN GER
五陵年少金市东 GER FIN
風吹柳花滿店香 ENG
谁家玉笛暗飞声
DUT GER FRE
旧苑荒台杨柳新
ENG
前有一樽酒行二首 (春风东来忽相过,金樽渌酒生微波) GER
乐府·少年行其二 (五陵年少金市东) GER FIN
三五七言(秋風詞) (秋風清) ENG
古风五十九首之十四 (胡关饶风沙
) ENG
床前明月光,疑是地上霜 GER
曲巷幽人宅 FRE GER
青山橫北郭 ENG SLN
燕草如碧丝
ENG
湖與元氣連,風波浩難止
ENG
我思仙人,乃在碧海之东隅
GER
春风东来忽相过,金樽渌酒生微波 GER
若耶溪边采莲女,笑隔荷花共人语
FRE
A farewell to a friend (With a blue line of mountains north of the wall
) (from The Jade Mountain) SLN *
A sigh from a staircase of jade (Her jade-white staircase is cold with dew) (from The Jade Mountain) GER SWE * J. Beckwith: The staircase of jade
A snap-shot (A tortoise I see on a lotus-flower resting
) J. Carpenter: On a screen
A song of Wine (What is life after all but a dream?
) - C. Scott FRE GER
A Summer Day (Naked I lie in the green forest of summer..
) - C. Lambert
A tortoise I see on a lotus-flower resting
J. Carpenter: On a screen
A una Lucciola (La luna non può estinguere
) - A. Tedoldi
A wind, bringing willow-cotton, sweetens the shop (from The Jade Mountain) * J. Beckwith: Parting at a wine-shop
Abend atmete aus Blumenblüten
H. Riethmüller, K. Brüggemann, W. Rettich, E. Anner, F. La Motte-Fouqué: Die ferne Flöte
Abschied (Das Gestern, das mich flieht, kann ich nicht halten
) - V. Andreae
Adrift (We cannot keep the gold of yesterday;
) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - G. Bantock
Alle Wolken gingen über See
E. Moritz, H. Bijvanck: Die Beständigen
Along the stream (The rustling nightfall strews my gown with roses
) (from A Feast of Lanterns) - P. Warlock
Als ich ein Kind war, schien der Mond mir rundes Gold
W. Hirschberg: Mond der Kindheit
Als ich zu meiner Jadeflöte sang K. Brüggemann, V. Andreae: Der Tanz auf der Wolke
Am Fenster saß ich trauernd, stumm geneigt FRE J. Simon, C. Franckenstein, L. Michielsen, H. Albus: Die rote Rose
Am Ufer der Yo-Yeh (Zwischen hohem Schilf in zierlichen Böten
) - V. Andreae
An einem Abend, da die Blumen dufteten
DUT ENG FRE A. Webern, R. Wagner-Régeny, E. Sjögren, J. Simon, L. Michielsen, H. Altmann: Die geheimnisvolle Flöte
Athwart the bed I watch the moonbeams cast a trail
(from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) SLN GER FIN G. Branscombe: My Fatherland
Au milieu du petit lac artificiel
GER
Aus Ebenholz ist meine Barke
* L. Michielsen, H. Ebert: Lied auf dem Flusse
Autumn (The moon is above the city of Chang-an
) - A. Bliss MDR CAN
Beim Wein - J. Weismann (Text: after Li-Tai-Po) [x]
Beim Wein (Der Lenzwind weht von Osten her
) - A. Bortz
Beli oblaki (Preko zelenih gor, v mrzlo tujino
) - L. Škerjanc ENG
Blue mountains to the north of the walls
(from Cathay) SLN O. Greif: Taking leave of a friend
Blue water ... a clear moon ..
C. Lambert: Nocturne
By the North Gate, the wind blows full of sand
(from Cathay) G. Bantock: Lament of the Frontier Guard
Cau1 go1 (Coeng4 on1 jat1 pin3 jyut6
) ENG MDR
Ce grand flocon de neige était un héron
ENG GER A. de Polignac: Le heron blanc
Ceon1 go1 (Ceon4 dei6 lo4 fu1 neoi5
) ENG MDR
Ceon4 dei6 lo4 fu1 neoi5
ENG MDR
Cháng'ān yī piàn yuè
ENG CAN
Chinesisches Trinklied (Hier zwischen Blumen steht mein Weinpokal
) - H. Ebert FRE (Text: after Li-Tai-Po)
Coeng4 on1 jat1 pin3 jyut6
ENG MDR
Cool is the autumn wind
C. Lambert: Lines
Dōng gē (Míng zhāo yì shǐ fā
) ENG CAN
Dans les jardins du palais, la brise ENG GER GER A. de Polignac: Li-Si
Das Gestern, das mich flieht, kann ich nicht halten
V. Andreae: Abschied
Das Leben vergeht wie ein Blitzstrahl (Das Leben vergeht wie ein Blitzstrahl
) - K. Seckinger *
Das Leben vergeht wie ein Blitzstrahl
* K. Seckinger: Das Leben vergeht wie ein Blitzstrahl
Das Lied vom Kummer (Der Wirt hat Wein. Aber er soll noch nicht die Becher bringen
) - V. Andreae
Das rote Zimmer (Es stampft mein Pferd. Der Blütenregen rauscht
) - W. Hirschberg
Das schöne Mädchen zieht den Perlhang fort (Text: after Li-Tai-Po) W. Schneider: Die Betrübte
Das Trinklied vom Jammer der Erde (Schon winkt der Wein im goldnen Pokale
) - G. Mahler CAT ENG ITA FRE FIN
Davno, davno ptički že so odleteli ENG * L. Škerjanc: Počitek pod goro
De loin en loin (Ruban d'arbres, tissé de brumes diffuses
) - P. Hersant *
De wonderfluit (Op eenen avond toen de bloemen zwaar geurden
) - M. Reynvaan GER FRE
Der Fischer im Frühling (Die Erde trank den Schnee
) - V. Andreae
Der Lenzwind weht von Osten her
A. Bortz: Beim Wein
Der Mond der Kinderzeit - J. Weismann (Text: after Li-Tai-Po) [x]
Der Pavillon aus Porzellan (Mitten in dem kleinen Teiche
) - A. Hegeler, L. Hundertmark, H. Ebert, H. Altmann, F. Ippisch CAT ENG ITA FRE
Der Pavillon von Porzellan (In dem künstlich angelegten Teiche
) - F. La Motte-Fouqué FRE
Der Silberreiher (Im Herbst kreist einsam überm grauen Weiher
) - K. Brüggemann, E. Uray, V. Andreae, W. Hirschberg, J. Schelb ENG CHI FRE
Der Silberreiher (Einsam fliegt dort übern Herbstesweiher
) - J. Mraczek, W. Schneider FRE (Text: after Li-Tai-Po)
Der Strom floss, der Mond vergoss
(Text: after Li-Tai-Po) R. Sieber: Selbstvergessenheit
Der Tanz auf der Wolke (Als ich zu meiner Jadeflöte sang) - K. Brüggemann, V. Andreae
Der Tanz der Götter (Zu meiner Flöte, die aus Jade ist
) - L. Mayer, A. Provaznik CZE *
Der Tanz der Unsterblichen (Zu meiner Flöte von Jade
) - A. Schreiber
Der Trinker im Frühling (Wenn nur ein Traum das Dasein ist
) - H. Altmann CAT ENG ITA FRE
Der Trunkene im Frühling (Wenn nur ein Traum das Dasein ist
) - G. Mahler CAT ENG ITA FRE
Der Wirt hat Wein. Aber er soll noch nicht die Becher bringen
V. Andreae: Das Lied vom Kummer
Dernier poème (Les petites vagues brillent au clair de lune
) - M. Vermeulen GER GER *
Die acht Reiter (Ostwärts nach Kinschih
) - W. Schneider FIN (Text: after Li-Tai-Po)
Die Beständigen (Alle Wolken gingen über See
) - E. Moritz, H. Bijvanck
Die Betrübte (Das schöne Mädchen zieht den Perlhang fort) - W. Schneider (Text: after Li-Tai-Po)
Die Erde trank den Schnee
V. Andreae: Der Fischer im Frühling
Die ferne Flöte (Abend atmete aus Blumenblüten
) - H. Riethmüller, K. Brüggemann, W. Rettich, E. Anner, F. La Motte-Fouqué
Die ferne Laute (Eines Abends hört' ich im dunkeln Wind) - J. Schelb FRE
Die geheimnisvolle Flöte (An einem Abend, da die Blumen dufteten
) - A. Webern, R. Wagner-Régeny, E. Sjögren, J. Simon, L. Michielsen, H. Altmann DUT ENG FRE
Die Jadetreppe glitzert weiß von Tau
ENG K. Brüggemann, W. Hirschberg: Die Kaiserin
Die Kaiserin (Die Jadetreppe glitzert weiß von Tau
) - K. Brüggemann, W. Hirschberg ENG
Die Lotosblumen (Im Mondlicht glitzern tausend kleine Wellen
) - K. Overhoff FRE (Text: after Li-Tai-Po)
Die Lotosblumen - F. Ippisch FRE [x]
Die rote Rose (Am Fenster saß ich trauernd, stumm geneigt) - J. Simon, C. Franckenstein, L. Michielsen, H. Albus FRE
Die Treppe im Mondlicht (In sanftem Bogen steigt die Treppe auf
) - C. Franckenstein
Die weiße und die rote Rose (Während ich mich über meine Stickerei am Fenster bückte) - W. Hirschberg FRE
Drifting (We cannot keep the gold of yesterday;
) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) G. Bantock: Adrift
Dung1 go1 (Ming4 ziu1 jik6 si3 faat3
) ENG MDR
Eines Abends hört' ich im dunkeln Wind FRE J. Schelb: Die ferne Laute
Einsam fliegt dort übern Herbstesweiher
FRE (Text: after Li-Tai-Po) J. Mraczek, W. Schneider: Der Silberreiher
En suck fran en trappa av jade (Hennes jadevita trappa
) (from Jadeberget, kinesisk lyrik från Tangdynastin 618-906) - H. Rosenberg ENG GER [x] *
Endless yearning I (I am endlessly yearning/ to be in Changan) (from The Jade Mountain) SWE *
Es stampft mein Pferd. Der Blütenregen rauscht
W. Hirschberg: Das rote Zimmer
Flocks of birds have flown high and away;
SLN
Fluch des Krieges (Im Schnee des Tienschan grast das dürre Roß
) - W. Hirschberg
Flute music - G. Allen [x] *
Geng3 wu4 saam1 baak3 lei5
ENG MDR
Gently the breezes caress the buds FRE GER GER (Text: after Franz Toussaint) A. de Polignac: Li-Si
Granslos langtan (Jag längtar gränslöst) (from Jadeberget, kinesisk lyrik från Tangdynastin 618-906) - H. Rosenberg ENG [x] *
Haa6 go1 (Geng3 wu4 saam1 baak3 lei5
) ENG MDR
Hennes jadevita trappa
(from Jadeberget, kinesisk lyrik från Tangdynastin 618-906) ENG GER [x] * H. Rosenberg: En suck fran en trappa av jade
Her jade-white staircase is cold with dew (from The Jade Mountain) GER SWE * J. Beckwith: The staircase of jade
Herberg in de lente - W. Brandse (Text: after Li-Tai-Po) [x]
Herunter mit dem Jadekrug K. Brüggemann: Singende Gespenster
Hier zwischen Blumen steht mein Weinpokal
FRE (Text: after Li-Tai-Po) H. Ebert: Chinesisches Trinklied
I am endlessly yearning/ to be in Changan (from The Jade Mountain) SWE *
Ich denk' an eine Genienmaid
A. Bortz: Sehnsucht
Ich erwache leicht geblendet, ungewohnt eines fremden Lagers
V. Andreae, H. Bijvanck, V. Ullmann: Wanderer erwacht in der Herberge
Ikuinen runo (Maalaan kirjaimia. Yksinäistä, hiljaisuus
) - S. Nummi (Text: after Li-Tai-Po)
Im Frühling (Wenn Leben innrer Träume Widerschein
) - E. Anner ENG FRE
Im Garten des Palastes streift der Wind
FRE F. Moser, M. Ast, L. Michielsen, H. Ebert: Liebestrunken
Im Garten des Palastes weht der Wind FRE F. Moser, M. Ast, L. Michielsen, H. Ebert: Liebestrunken
Im Herbst kreist einsam überm grauen Weiher
ENG CHI FRE K. Brüggemann, E. Uray, V. Andreae, W. Hirschberg, J. Schelb: Der Silberreiher
Im Herbst kreist überm grauen Weiher
ENG CHI FRE K. Brüggemann, E. Uray, V. Andreae, W. Hirschberg, J. Schelb: Der Silberreiher
Im Herbstwind (Wie rein der Herbstwind weht
) - W. Schneider SLN (Text: after Li-Tai-Po)
Im Mondlicht glitzern tausend kleine Wellen
FRE (Text: after Li-Tai-Po) K. Overhoff: Die Lotosblumen
Im Schnee des Tienschan grast das dürre Roß
W. Hirschberg: Fluch des Krieges
Improvisation (Wolke, Kleid und Blume ihr Gesicht
) - E. Anner
In dem künstlich angelegten Teiche
FRE F. La Motte-Fouqué: Der Pavillon von Porzellan
In der Fremde (In fremdem Lande lag ich
) - G. Einem, A. Webern, J. Simon, L. Michielsen, E. Křenek ENG FRE
In der Herberge (Vor meinem Bett wirft der Mond einen grellen Schein
) - O. Schoeck ENG SLN FIN
In fremdem Lande lag ich
ENG FRE G. Einem, A. Webern, J. Simon, L. Michielsen, E. Křenek: In der Fremde
In sanftem Bogen steigt die Treppe auf
C. Franckenstein: Die Treppe im Mondlicht
In stiller Nacht (Vor meinem Bette heller Mondenglanz
) ENG SLN FIN J. Ploner: Vor meinem Bette heller Mondenglanz
In the deserted garden among the crumbling walls
C. Lambert: The ruin of the Ku-Su Palace
Jag längtar gränslöst (from Jadeberget, kinesisk lyrik från Tangdynastin 618-906) ENG [x] * H. Rosenberg: Granslos langtan
Je prends un flacon de vin
GER M. Ponce: Petite fête
Jesenska pesem (Tak tiho vetrič gre, tak svetlo je polje …
) - L. Škerjanc GER *
Jìnghú sānbó lǐ ENG CAN
Junge Mädchen, pflücken Lotosblumen an dem Uferrande
FRE
Kas, kerran ehtoolla, kun kukat tuoksuivat
(Text: after Li-Tai-Po) S. Nummi: Salaperäinen huilu
Käy linnanpuiston lootuskukkain yli
(Text: after Li-Tai-Po) S. Nummi: Lemmenhurma
Kevätteiltä (Kin-shin tiellä kapse kaikuu ratsuin kavioista
) - S. Nummi GER (Text: after Li-Tai-Po)
Kin-shin tiellä kapse kaikuu ratsuin kavioista
GER (Text: after Li-Tai-Po) S. Nummi: Kevätteiltä
Kysyt, miksi mä tänne nyt jään
(Text: after Li-Tai-Po) S. Nummi: Vuorella
La chanson du chagrin (Le maître de céans a du vin, mains ne le versez pas encore
) GER
La Flûte mystérieuse (Un soir que l'air était rempli de frais parfums
) DUT ENG GER
La luna non può estinguere
A. Tedoldi: A una Lucciola
La rose rouge (L'épouse d'un guerrier est assise près de sa fenêtre) - A. de Polignac ENG GER
Lähtömalja (Pajun höyty tuulen tuoma
) - S. Nummi (Text: after Li-Tai-Po)
Lament of the Frontier Guard (By the North Gate, the wind blows full of sand
) (from Cathay) - G. Bantock
Languor - B. Crist [x]
Le heron blanc (Ce grand flocon de neige était un héron
) - A. de Polignac ENG GER
Le maître de céans a du vin, mains ne le versez pas encore
GER
Le pavillon de porcelaine (Au milieu du petit lac artificiel
) GER
Lemmenhurma (Käy linnanpuiston lootuskukkain yli
) - S. Nummi (Text: after Li-Tai-Po)
L'épouse d'un guerrier est assise près de sa fenêtre ENG GER A. de Polignac: La rose rouge
Les deux flûtes (Un soir que je respirais le parfum des fleurs
) - M. Ponce DUT GER
Les petites vagues brillent au clair de lune
GER GER * M. Vermeulen: Dernier poème
Li-Si (Dans les jardins du palais, la brise) - A. de Polignac ENG GER GER
Li-Si (Gently the breezes caress the buds) - A. de Polignac FRE GER GER (Text: after Franz Toussaint)
Liebestrunken (Im Garten des Palastes streift der Wind
) - F. Moser, M. Ast, L. Michielsen, H. Ebert FRE
Liebestrunken - H. Bosmans FRE (Text: after Li-Tai-Po) [x]
Lied auf dem Flusse (Aus Ebenholz ist meine Barke
) - L. Michielsen, H. Ebert *
Lines (Cool is the autumn wind
) - C. Lambert
Lotosblüten wehen an die Balustrade
DUT W. Hirschberg: Sischy
V. Andreae: Si-schy
Luo hohteen vuoteheni viereen kuu
ENG SLN GER (Text: after Li-Tai-Po) S. Nummi: Sydänyöllä
Maalaan kirjaimia. Yksinäistä, hiljaisuus
(Text: after Li-Tai-Po) S. Nummi: Ikuinen runo
Memories with dusk return (The yellow dusk winds round the city wall
) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) G. Bantock: Memories with the dusk return
Memories with the dusk return (The yellow dusk winds round the city wall
) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - G. Bantock
Mesec v izbi (Svetlo pred posteljo, glej, mesec sije) - A. Lajovic ENG GER FIN *
Míng zhāo yì shǐ fā
ENG CAN
Ming4 ziu1 jik6 si3 faat3
ENG MDR
Mitten in dem kleinen Teiche
CAT ENG ITA FRE A. Hegeler, L. Hundertmark, H. Ebert, H. Altmann, F. Ippisch: Der Pavillon aus Porzellan
G. Mahler: Von der Jugend
Mond der Kindheit (Als ich ein Kind war, schien der Mond mir rundes Gold
) - W. Hirschberg
My Fatherland (Athwart the bed I watch the moonbeams cast a trail
) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - G. Branscombe SLN GER FIN
Na svojí Flétě která z Jade
GER
Naked I lie in the green forest of summer..
C. Lambert: A Summer Day
Nocturne (Blue water ... a clear moon ..
) - C. Lambert
On a screen (A tortoise I see on a lotus-flower resting
) - J. Carpenter
On the banks of Jo-Eh (They gather lilies down the stream) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - G. Bantock FRE
On the Banks of Jo-yeh (They gather lilies down the stream) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) FRE G. Bantock: On the banks of Jo-Eh
On the city street (They meet in the pink dust of the city street
) - C. Lambert
On the Mirror Lake three hundred li around
MDR CAN A. Bliss: Summer
Op eenen avond toen de bloemen zwaar geurden
GER FRE M. Reynvaan: De wonderfluit
Ostwärts nach Kinschih
FIN (Text: after Li-Tai-Po) W. Schneider: Die acht Reiter
Pajun höyty tuulen tuoma
(Text: after Li-Tai-Po) S. Nummi: Lähtömalja
Parting at a wine-shop (A wind, bringing willow-cotton, sweetens the shop) (from The Jade Mountain) - J. Beckwith *
Parting at a Wine-shop in Nanjing (A wind, bringing willow-cotton, sweetens the shop) (from The Jade Mountain) * J. Beckwith: Parting at a wine-shop
Petite fête - P. Maurice [x]
Petite fête (Je prends un flacon de vin
) - M. Ponce GER
Petite fête intime (Je prends un flacon de vin
) GER M. Ponce: Petite fête
Počitek pod goro (Davno, davno ptički že so odleteli) - L. Škerjanc ENG *
Preko zelenih gor, v mrzlo tujino
ENG L. Škerjanc: Beli oblaki
Qiū gē (Cháng'ān yī piàn yuè
) ENG CAN
Qín dì Luófū nǚ
ENG CAN
Ruban d'arbres, tissé de brumes diffuses
* P. Hersant: De loin en loin
S temne samote, z večernih senc
L. Škerjanc: Vizija
Salaperäinen huilu (Kas, kerran ehtoolla, kun kukat tuoksuivat
) - S. Nummi (Text: after Li-Tai-Po)
Schenke im Frühling (Sieben Schimmel Traben) - K. Brüggemann, F. La Motte-Fouqué
Schon winkt der Wein im goldnen Pokale
CAT ENG ITA FRE FIN G. Mahler: Das Trinklied vom Jammer der Erde
Sehnsucht (Ich denk' an eine Genienmaid
) - A. Bortz
Selbstvergessenheit (Der Strom floss, der Mond vergoss
) - R. Sieber (Text: after Li-Tai-Po)
Si-schy (Lotosblüten wehen an die Balustrade
) - V. Andreae DUT
Si-schy - W. Brandse GER (Text: after Li-Tai-Po) [x]
Sieben Schimmel Traben K. Brüggemann, F. La Motte-Fouqué: Schenke im Frühling
Singende Gespenster (Herunter mit dem Jadekrug) - K. Brüggemann
Singes blancs (Singes blancs dans la nuit
) - P. Hersant *
Singes blancs dans la nuit
* P. Hersant: Singes blancs
Sischy (Lotosblüten wehen an die Balustrade
) - W. Hirschberg DUT
Spring (The lovely Lo-foh of the land of Chin
) - A. Bliss MDR CAN
Summer (On the Mirror Lake three hundred li around
) - A. Bliss MDR CAN
Sur les bords du Jo-Yeh (Sur les bords du Jo-Yeh
) - H. Badings ENG
Sur les bords du Jo-Yeh (Sur les bords du Jo-yeh, les jeunes filles cueillant la fluer du nénuphar
) GER
Sur les bords du Jo-Yeh
ENG H. Badings: Sur les bords du Jo-Yeh
Sur les bords du Jo-yeh, les jeunes filles cueillant la fluer du nénuphar
GER
Svetlo pred posteljo, glej, mesec sije ENG GER FIN * A. Lajovic: Mesec v izbi
Sydänyöllä (Luo hohteen vuoteheni viereen kuu
) - S. Nummi ENG SLN GER (Text: after Li-Tai-Po)
Syyspäivä kalvoon
(Text: after Li-Tai-Po) S. Nummi: Venheessä
Tak tiho vetrič gre, tak svetlo je polje …
GER * L. Škerjanc: Jesenska pesem
Taking leave of a friend (Blue mountains to the north of the walls
) (from Cathay) - O. Greif SLN
The Chinting mountain (Flocks of birds have flown high and away;
) SLN
The courier will depart on the morrow for the front
MDR CAN A. Bliss: Winter
The grass of Yen is growing green and long
C. Lambert: The intruder
The intruder (The grass of Yen is growing green and long
) - C. Lambert
The lovely Lo-foh of the land of Chin
MDR CAN A. Bliss: Spring
The moon is above the city of Chang-an
MDR CAN A. Bliss: Autumn
The Mysterious Flute (Upon an ev'ning when the flow'rs their perfume shed
) DUT FRE GER
The red rose (The warrior's bride is sitting so lonely at her open window
) - A. de Polignac FRE GER (Text: after Franz Toussaint)
The River-Merchant's Wife (While my hair was still cut straight across my forehead
) (from Cathay) - L. Willingham
The River-Merchant's Wife: A Letter (While my hair was still cut straight across my forehead
) (from Cathay) - L. Hoiby
The ruin of the Ku-Su Palace (In the deserted garden among the crumbling walls
) - C. Lambert
The rustling nightfall strews my gown with roses
(from A Feast of Lanterns) P. Warlock: Along the stream
The staircase of jade (Her jade-white staircase is cold with dew) (from The Jade Mountain) - J. Beckwith GER SWE *
The warrior's bride is sitting so lonely at her open window
FRE GER (Text: after Franz Toussaint) A. de Polignac: The red rose
The white and heavy snowflake was like a heron GER FRE (Text: after Franz Toussaint) A. de Polignac: The white heron
The white egret - G. Allen [x] *
The white heron (The white and heavy snowflake was like a heron) - A. de Polignac GER FRE (Text: after Franz Toussaint)
The yellow dusk winds round the city wall
(from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) G. Bantock: Memories with the dusk return
They gather lilies down the stream (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) FRE G. Bantock: On the banks of Jo-Eh
They meet in the pink dust of the city street
C. Lambert: On the city street
Thoughts in a tranquil night (Athwart the bed I watch the moonbeams cast a trail
) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) SLN GER FIN G. Branscombe: My Fatherland
Un jour de printemps (Un jour de printemps
) ENG GER
Un jour de printemps
ENG GER
Un soir que je respirais le parfum des fleurs
DUT GER M. Ponce: Les deux flûtes
Un soir que l'air était rempli de frais parfums
DUT ENG GER
Under the crescent moon's faint glow
(from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) G. Bantock: Under the moon
Under the moon (Under the crescent moon's faint glow
) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - G. Bantock
Upon an ev'ning when the flow'rs their perfume shed
DUT FRE GER
Venheessä (Syyspäivä kalvoon
) - S. Nummi (Text: after Li-Tai-Po)
Vizija (S temne samote, z večernih senc
) - L. Škerjanc
Von der Jugend (Mitten in dem kleinen Teiche
) - G. Mahler CAT ENG ITA FRE
Von der Schönheit (Junge Mädchen, pflücken Lotosblumen an dem Uferrande
) FRE
Vor meinem Bett wirft der Mond einen grellen Schein
ENG SLN FIN O. Schoeck: In der Herberge
Vor mein Bett wirft der Mond einen grellen Schein ENG SLN FIN O. Schoeck: In der Herberge
Vor meinem Bette heller Mondenglanz (Vor meinem Bette heller Mondenglanz
) - J. Ploner ENG SLN FIN
Vor meinem Bette heller Mondenglanz
ENG SLN FIN J. Ploner: Vor meinem Bette heller Mondenglanz
Vuorella (Kysyt, miksi mä tänne nyt jään
) - S. Nummi (Text: after Li-Tai-Po)
Während ich mich über meine Stickerei am Fenster bückte FRE W. Hirschberg: Die weiße und die rote Rose
Wanderer erwacht in der Herberge (Ich erwache leicht geblendet, ungewohnt eines fremden Lagers
) - V. Andreae, H. Bijvanck, V. Ullmann
We cannot keep the gold of yesterday;
(from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) G. Bantock: Adrift
Weinlied (Das Leben vergeht wie ein Blitzstrahl
) * K. Seckinger: Das Leben vergeht wie ein Blitzstrahl
Wenn Leben innrer Träume Widerschein
ENG FRE E. Anner: Im Frühling
Wenn nur ein Traum das Dasein ist (Wenn nur ein Traum das Dasein ist
) - E. Sjögren CAT ENG ITA FRE
Wenn nur ein Traum das Dasein ist
CAT ENG ITA FRE G. Mahler: Der Trunkene im Frühling
H. Altmann: Der Trinker im Frühling
E. Sjögren: Wenn nur ein Traum das Dasein ist
Wenn nur ein Traum das Leben ist
CAT ENG ITA FRE G. Mahler: Der Trunkene im Frühling
H. Altmann: Der Trinker im Frühling
E. Sjögren: Wenn nur ein Traum das Dasein ist
What is life after all but a dream?
FRE GER C. Scott: A song of Wine
While my hair was still cut straight across my forehead
(from Cathay) L. Willingham: The River-Merchant's Wife
L. Hoiby: The River-Merchant's Wife: A Letter
L. Regteren-Altena: The river-merchant's wife: a letter
Wie rein der Herbstwind weht (Wie rein der Herbstwind weht
) - H. von Manikowski SLN (Text: after Li-Tai-Po)
Wie rein der Herbstwind weht
SLN (Text: after Li-Tai-Po) H. von Manikowski: Wie rein der Herbstwind weht
W. Schneider: Im Herbstwind
Winter (The courier will depart on the morrow for the front
) - A. Bliss MDR CAN
With a blue line of mountains north of the wall
(from The Jade Mountain) SLN *
With a man of leisure (Yonder the mountain flowers are out
) - C. Lambert
Wolke, Kleid und Blume ihr Gesicht
E. Anner: Improvisation
Xià gē (Jìnghú sānbó lǐ) ENG CAN
Yonder the mountain flowers are out
C. Lambert: With a man of leisure
Zǐyè sìshí gē (Qín dì Luófū nǚ
) ENG CAN
Zu meiner Flöte, die aus Jade ist
CZE * L. Mayer, A. Provaznik: Der Tanz der Götter
Zu meiner Flöte von Jade
A. Schreiber: Der Tanz der Unsterblichen
Zwischen hohem Schilf in zierlichen Böten
V. Andreae: Am Ufer der Yo-Yeh
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
|
|