|
|
|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
Author: Jean de La Fontaine (1621-1695)
Text collections / compilations [warning - not necessarily comprehensive]
Texts set to music [warning - not necessarily comprehensive]
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Note: titles are in bold and first lines are in italics. A blue rectangle containing a language code such as ENG indicates the presence of a translation to that language. A grey rectangle such as FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but is missing.
A tücsök dalolt egyre, bár
RUS ENG F. Farkas: A tücsök meg a hangya
A tücsök meg a hangya (A tücsök dalolt egyre, bár
) - F. Farkas RUS ENG
Amants, heureux amants, voulez-vous voyager?
(from Fables) GER C. Gounod: Les deux pigeons
Autrefois le Rat de ville
J. Offenbach: Le rat de ville et le rat des champs
Deux Pigeons s'aimaient d'amour tendre
(from Fables) GER C. Gounod: Les deux pigeons
Die beiden Tauben (Zwei Täubchen liebten sich mit zarter Liebe.
) S. Wolpe: Die beiden Tauben, eine Fabel nach La Fontaine
Die beiden Tauben, eine Fabel nach La Fontaine (Zwei Täubchen liebten sich mit zarter Liebe.
) - S. Wolpe
Du rapport d'un troupeau, dont il vivait sans soins
J. Offenbach: Le berger et la mer
Ein Tier im Monde - S. Wolpe (Text: after Jean de La Fontaine) [x]
Epitaphe de La Fontaine - R. Berthelot [x]
Épitaphe d'un paresseux (Jean s'en alla comme il était venu
) - F. Couperin
Hymne à la volupté (Ô douce Volupté, sans qui, dès notre enfance
) - I. Aboulker
Invocation (Ô douce Volupté, sans qui, dès notre enfance
) I. Aboulker: Hymne à la volupté
Je ne suis pas de ceux qui disent : Ce n'est rien :
(from Fables) I. Aboulker: La Femme noyée
Jean s'en alla comme il était venu
F. Couperin: Épitaphe d'un paresseux
Jean s'en alla comme il étoit venu F. Couperin: Épitaphe d'un paresseux
La Chatte métamorphosée en femme (Un homme chérissait éperdument sa chatte
) (from Fables) - I. Aboulker
La Chauve-souris et les deux Belettes (Une Chauve-Souris donna tête baissée
) - A. Lecocq
La cigale, ayant chanté
(from Fables) RUS HUN ENG A. Caplet, M. Delage, B. Godard, M. Manziarly, J. Offenbach, C. Saint-Saëns, C. Trenet, R. Koumans, A. Lecocq, J. Jongen, I. Aboulker: La cigale et la fourmi
La cigale et la fourmi (La cigale, ayant chanté
) (from Fables) - A. Caplet, M. Delage, B. Godard, M. Manziarly, J. Offenbach, C. Saint-Saëns, C. Trenet, R. Koumans, A. Lecocq, J. Jongen, I. Aboulker RUS HUN ENG
La Femme noyée (Je ne suis pas de ceux qui disent : Ce n'est rien :
) (from Fables) - I. Aboulker
La grenouille qui veut se faire aussi grosse que le boeuf (Une Grenouille vit un Boeuf
) - M. Manziarly
La jeune Veuve (La perte d'un époux ne va point sans soupirs) (from Fables) - I. Aboulker
La laitière et le pot au lait (Perrette sur sa tête ayant un Pot au lait
) - J. Offenbach
La nation des Belettes R. Koumans: Le Combat des Rats et des Belettes
La perte d'un époux ne va point sans soupirs (from Fables) I. Aboulker: La jeune Veuve
La Poule aux oeufs d'or (L'avarice perd tout en voulant tout gagner) - R. Koumans
La raison du plus fort . . . est toujours la meilleure
ENG A. Caplet: Le Loup et l'Agneau
L'avarice perd tout en voulant tout gagner R. Koumans: La Poule aux oeufs d'or
Le berger et la mer (Du rapport d'un troupeau, dont il vivait sans soins
) - J. Offenbach
Le Chêne et le Roseau (Le chêne, un jour, dit au roseau
) - P. Viardot-García
Le chêne, un jour, dit au roseau
P. Viardot-García: Le Chêne et le Roseau
Le Combat des Rats et des Belettes (La nation des Belettes) - R. Koumans
Le corbeau et le renard (Maître corbeau, sur un arbre perché
) - A. Caplet, M. Delage, B. Godard, A. Lecocq, J. Offenbach, R. Koumans ENG
Le Lièvre et la Tortue (Rien ne sert de courir ; il faut partir à point) - R. Koumans
Le Loup et l'Agneau (La raison du plus fort . . . est toujours la meilleure
) - A. Caplet ENG
Le rat de ville et le rat des champs (Autrefois le Rat de ville
) - J. Offenbach
Le savetier et le financier (Un Savetier chantait du matin jusqu'au soir
) - J. Offenbach
Les deux pigeons (Deux Pigeons s'aimaient d'amour tendre
) (from Fables) - C. Gounod GER
L'oiseau blessé d'une flèche (Mortellement atteint d'une flèche empennée
) - M. Manziarly
L'Oiseau blessé d'une flèche (Mortellement atteint d'une flèche empennée) (from Fables) H. Villa-Lobos: Oiseau blessé d'une flèche
Maître corbeau, sur un arbre perché
ENG A. Caplet, M. Delage, B. Godard, A. Lecocq, J. Offenbach, R. Koumans: Le corbeau et le renard
Mortellement atteint d'une flèche empennée (from Fables) H. Villa-Lobos: Oiseau blessé d'une flèche
Mortellement atteint d'une flèche empennée
M. Manziarly: L'oiseau blessé d'une flèche
Ni l'or ni la grandeur (Ni l'or ni la grandeur ne nous rendent heureux
) - C. Gounod ENG
Ni l'or ni la grandeur ne nous rendent heureux
ENG C. Gounod: Ni l'or ni la grandeur
Ô douce Volupté, sans qui, dès notre enfance
I. Aboulker: Hymne à la volupté
Oiseau blessé d'une flèche (Mortellement atteint d'une flèche empennée) (from Fables) - H. Villa-Lobos
Pendant qu'un Philosophe assure (from Fables) GER
Perrette sur sa tête ayant un Pot au lait
J. Offenbach: La laitière et le pot au lait
Poprygun'ja strekoza
HUN ENG FRE D. Shostakovich: Strekoza i Muravej
Rien ne sert de courir ; il faut partir à point R. Koumans: Le Lièvre et la Tortue
Sister Jane (When Sister Jane, who had produced a child) - D. Diamond
Strekoza i Muravej (Poprygun'ja strekoza
) - D. Shostakovich HUN ENG FRE
Un Animal dans la Lune (Pendant qu'un Philosophe assure) (from Fables) GER
Un homme chérissait éperdument sa chatte
(from Fables) I. Aboulker: La Chatte métamorphosée en femme
Un Savetier chantait du matin jusqu'au soir
J. Offenbach: Le savetier et le financier
Une Chauve-Souris donna tête baissée
A. Lecocq: La Chauve-souris et les deux Belettes
Une Grenouille vit un Boeuf
M. Manziarly: La grenouille qui veut se faire aussi grosse que le boeuf
When Sister Jane, who had produced a child D. Diamond: Sister Jane
Zwei Täubchen liebten sich mit zarter Liebe.
S. Wolpe: Die beiden Tauben, eine Fabel nach La Fontaine
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
|
|