|
|
|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
Author: Kalidasa (5th century)
कालिदास
Texts set to music [warning - not necessarily comprehensive]
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Note: titles are in bold and first lines are in italics. Language codes such as ENG indicate the presence of translation(s).
A stalwart soldier comes, the spring ORI GER SNT
Au bord du fleuve sacré - A. Roussel [x]
बसन्त-बर्णना (देख गो प्रेयसि ! बिराजिला आसि कि मनोहर
) ORT ENG GER SNT
Beschwert von Blüten beugen sich ENG A. Zemlinsky: Regenzeit
देख गो प्रेयसि ! बिराजिला आसि कि मनोहर
ORT ENG GER SNT
Der Duft nach Sandel, den die seidenen Fächer
A. Zemlinsky: Sommer
Der Frühling (Die Herzen froher Menschen zu verwunden) - J. Schelb ORI ENG SNT
Der Sommer (Mit Sonnenglut und Mondesschimmer) - J. Schelb ORI ENG SNT
Der Wind des Herbstes (Der Wind des Herbstes weht den feinen Duft
) - A. Zemlinsky ORI ENG ITA SNT
Der Wind des Herbstes weht den feinen Duft
ORI ENG ITA SNT A. Zemlinsky: Der Wind des Herbstes
Die Herzen froher Menschen zu verwunden ORI ENG SNT J. Schelb: Der Frühling
Frühling (Nun liegen Kränze um die schönen Brüste der Mädchen
) - A. Zemlinsky ORI ENG SNT
Grīshama samaya samāgata ebe Sajani re ! ORI GER SNT
Grīshma-Barņanā (Grīshama samaya samāgata ebe Sajani re !) ORI GER SNT
Grīshma-Varņanam (Pracaņđa-sūryah spŗihaņīya-candramāh) ORI GER
ग्रीषम-समय समागत एबे सजनि रे ORT GER SNT
ग्रीष्म-वर्णनम् (प्रचण्ड-सूर्यः स्पृहणीय-चन्द्रमाः) ORI GER SNT
ग्रीष्म-बर्णना (ग्रीषम-समय समागत एबे सजनि रे) ORT GER SNT
Jetzt ist die Zeit (Jetzt ist die Zeit
) - A. Zemlinsky ENG
Jetzt ist die Zeit
ENG A. Zemlinsky: Jetzt ist die Zeit
La ville rose - A. Roussel [x]
Les dieux dans l'ombre des cavernes - A. Roussel [x]
Mit Sonnenglut und Mondesschimmer ORI ENG SNT J. Schelb: Der Sommer
Nach dir, o Biene, schauet
(from Sakuntala) E. Lassen: Nach dir, o Biene, schauet die Amra
Nach dir, o Biene, schauet die Amra (Nach dir, o Biene, schauet
) (from Sakuntala) - E. Lassen
Nun liegen Kränze um die schönen Brüste der Mädchen
ORI ENG SNT A. Zemlinsky: Frühling
Pracaņđa-sūryah spŗihaņīya-candramāh ORI GER
प्रचण्ड-सूर्यः स्पृहणीय-चन्द्रमाः ORI GER SNT
प्रफुल्ल-चूताङ्कुर-तीक्ष्ण-सायको
ORI ENG GER SNT
Praphulla-cūtāńkura-tīkshna-sāyako
ORI ENG GER
Regenzeit (Beschwert von Blüten beugen sich) - A. Zemlinsky ENG
शरदि कुसुम-सङ्गाद् वायवो वान्ति शीता
ORI GER SNT
Śaradi kusuma-sańgād vāyavo vānti śītā ORI GER
शरद्-वर्णनम् (शरदि कुसुम-सङ्गाद् वायवो वान्ति शीता
) ORI GER SNT
Śarad-Varņanam (Śaradi kusuma-sańgād vāyavo vānti śītā) ORI GER
Sommer (Der Duft nach Sandel, den die seidenen Fächer
) - A. Zemlinsky
Spring (A stalwart soldier comes, the spring) ORI GER SNT
Spring (Spring the warrior hither comes
) - G. Holst DUT
Spring the warrior hither comes
DUT G. Holst: Spring
Staneshu hārāh sita-candanārdrā
ORI GER
स्तनेषु हाराः
ORI GER SNT
Summer (The fierce glaring day is gone
) - G. Holst DUT
The fierce glaring day is gone
DUT G. Holst: Summer
वसन्त-वर्णना (स्तनेषु हाराः
) ORI GER SNT
वसन्त-वर्णनम् (प्रफुल्ल-चूताङ्कुर-तीक्ष्ण-सायको
) ORI ENG GER SNT
Vasanta-Varņanā (Staneshu hārāh sita-candanārdrā
) ORI GER
VASANTA-VARNANAM (Ritu-Samhāra-Kāvyam) (Praphulla-cūtāńkura-tīkshna-sāyako
) ORI ENG GER
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
|
|