The Lied and Art Song Texts Page

Introduction

This site houses an extensive, growing archive of 28,682 texts to 45,025 settings of Lieder and other classical art songs (Kunstlieder, Mélodies, Romansy, etc.) and other classical vocal pieces such as choral works, madrigals and part-songs, in over 45 languages, with 6,402 volunteer translations to English, French, Spanish, German, and other languages. It was created in May, 1995 by Emily Ezust, and is offered as a free public service.

This site can be reached at the following URLs:

  • www.lieder.net
  • www.art-song.com
  • www.recmusic.org/lieder/
    • [this is actually the real name; the others are shortcuts]

I add new texts all the time; please see the What's New page for details.

Submissions are welcome, especially translations of the texts already in the collection. Please notify me before you start work on something, so that we can make sure that no two people are working on the same text. If you are submitting a text, please check under the index of first lines to make sure the text doesn't already exist in the collection - often the same text is set under many different titles! And whenever possible, please send texts and translations as plain text in the body of an e-mail (not as an attachment). It is cumbersome for me to deal with wordprocessor files.

Please do not send me translations from CD booklets unless you have obtained permission for them to be reproduced on this site. Also please do not send me any texts published after 1921 unless you can certify that they are public domain or that you have obtained permission for them to be posted on this website.

The REC Music Foundation deserves our warmest thanks for giving the archive a semipermanent home on its server free of charge.

Notes About the Collection

  • Scope and Goal of the Project. The primary goal of this project is to collect and present the texts to pieces commonly referred to in English- and French-speaking musical communities as "Lieder" or the much broader term "art songs". This includes everything from simple (and often silly) parlor songs of the past to serious and esoteric works. They can be in any language. They can be for one or more voices, and the accompaniment need not be piano only. The main requirement for inclusion is that the pieces are typically performed by classically-trained musicians.

    The secondary goal of this project is to provide visitors with translations of the texts. As of January 2002, I've begun accepting translations to languages other than English.

    I have recently begun to include partsongs, madrigals, and choral works in the collection. I do not plan to include entire opera libretti, masses, or oratorios (although you may find arias and some short cantatas here).

  • The indexes are not comprehensive so if something is not listed, do not assume it does not exist. I add titles whenever I find them. If I don't have the text, I'll just list the title along with the name of the poet in parentheses if I know it.

  • FAQ Frequently Asked Questions

  • Copyright Notice - disclaimers, etc. This applies to the entire site and contains important information for people who wish to use the data here.

  • All texts have been input by me (Emily Ezust), unless otherwise stated. Here is a list of volunteers who have submitted translations and/or texts (THANK YOU!!). Text submissions account for about 28% of the texts in the collection.

  • Searching the collection. The search is not case-sensitive, and you may use diacritics to search or not, as you like: "schön" can be found with "schon".

  • Titles. The title of a song is the one chosen by the composer. If I know the title the poet chose for the text, I include it next to the poet's name, but if there is nothing there, please do not assume the titles are always the same. When the headline of a text is in italics, it means one of two things: either the text was set under several different titles (possibly by different composers) or the text was not given a title by the composer (usually this happens when the text is part of a song cycle). If the text was set under different titles, the titles can be found next to the composer names, with the rest of the available song information (opus/catalog number, date of composition, and/or date of publication).

  • Translations. In this collection you will find only translations that I've written myself, translations that I have explicit permission by the copyright-holder to reprint, or translations in the public domain. Please do not submit translations unless they fit the last two criteria.

    • Language of translations. I will post any (good) translation to any language that is submitted to me. When someone requests a translation, I will try to find a volunteer to do it if I can't do it myself.

      The languages of available translations of a song text are identified by three-letter language codes with a blue background, e.g., ENG or GER. You can find the abbreviations on the Languages page.

    • Translation style. Most of the translations are close to literal and meant only as an aid for understanding the original language, while a few attempt to capture some of the original's rhythm or rhyme. Based on user feedback, it seems that most people find the former the most useful, so my own translations lean to the literal. Every now and then we are lucky enough to have a skilled translator who can provide a good singable translation.

    • Translation copyrights. If you wish to use any of the translations, please contact the author(s) directly. You may use any translations by Emily Ezust for student recital program notes without asking permission, provided the following credit is given:
               Translation copyright © by Emily Ezust,
               from The Lied and Art Song Texts Page,
                   http://www.lieder.net/

  • Transliteration. The texts are all in ISO Latin 1 with HTML entities such as ß, ø, å and é, with some Unicode characters for Czech, Hungarian, Polish, Romanian and Turkish. Russian texts have been transliterated into lower ASCII but can be viewed in Cyrillic (Unicode).

    Note that names of Russian poets and composers do not use the strict transliteration scheme; for example, rather than "Chajkovskij", the more familiar North-American-style "Tchaikovsky" is used.

  • Alphabetization. Throughout these pages, alphabetization will follow North American English convention, even in transliterated indexes.

  • Poet Indexes: In the indexes by poet, the first lines of poems are distinguished by italics and the titles of poems (assigned either by the composer or by the poet) are given in normal text. If the first line is too short to be helpful, I will often append the next line as well for added ease of identification.

  • Indexes by first line and by title: These alphabetic listings follow the same conventions as the poet indexes do.

  • Dates. In these pages, years are indicated with the following conventions and abbreviations, illustrated by example:
    • (fl. 1545-1550). "fl" indicates that a poet or composer flourished in that range.
    • (c1500-1561). "c" indicates "circa", an approximation.
    • (-1933). Indicates that the year of birth is unknown.
    • (1933-). Indicates that the composer or poet is either still alive or that the year of death is unknown.
    • (1444/5-1527). "/" indicates "or".
    • (1609?-1567?8). The question marks indicate that there is a question of the year's accuracy.
    • 1456>>. Indicates that the year was sometime after 1456.
    • 1456+. Indicates that the year was sometime after 1456. (I'm phasing this notation out)
    • <<1956. Indicates that the year was sometime before 1956.
    • 189-?. Indicates the year is thought to be sometime in the 1890s.

    When possible, dates of composition and publication are indicated. Year of composition is generally given in parentheses following a catalogue or opus listing, or just alone after a comma. Year of publication is generally given followed by the word "published". For example:
                  Franz Schubert (1797-1828), "Gretchens Bitte", D. 564 (1817), published 1838.

  • Sources. The bibliography does not cover the entire collection, as many of the texts come from compact disc liner notes or volunteers. If a text is indicated to have been set by many different composers, the text will follow that of the most well-known versions. Where possible, variations in the texts are noted (whether from the original poem or from other composers' versions).

    The following work has been an invaluable reference to me in my work: German Poetry in Song: An Index of Lieder by Lawrence D. Snyder (Fallen Leaf Press, Berkeley: 1995).

    Here is a list of the universities whose music libraries I have visited and used with gratitude for this project: