|
|
Submissions by Krebs, Sharon
( 1363 items )
E-mail queries for permission to reproduce translations to sharon (DOT) krebs (AT) shaw (DOT) ca Note: replace (AT) with the symbol @
Out of darkness, radiant with light
Wenn auch alles Täuschung wäre
Oh come to me, when the legion of stars [translation]
No sun to warm
Heute sah ich, heute, o
I went to pluck a nosegay
If there is a witness to my little life
The windmill turns its blades [translation]
Es zieht ein stiller Engel
In weite Ferne will ich träumen
Wann, o Schicksal, wann wird endlich
Gut und guter Dinge
Frisch auf, frisch auf mit raschem Flug!
Auf dem Berge stand der Knabe
Natalia! Natalia! So lebe wohl! Mit sechs-und-zwanzig Lenzen
Für meines Herzens bittre Klagen
Dort oder hier, Gott, alle danken dir!
Ein Vögelein den Winter lang
Du, süßes Dichten, du, Saitenspiel
Blicke mild auf uns hernieder
Ach, warum in dieser Ferne!
Unter Zedern wirst du ruh'n
Du schöner Stern, du freundlicher Stern
Vom Turme, wo ich oft gesehen
Ich soll kein Lebewohl dir sagen
Obzusiegen wähnt die Zeit
Let me read deep within you [translation]
The day is drawing to a close
[translation]
"Truth," said a traveller, "Is a rock, a mighty fortress
Wie ist der Tag so frostig klar
O tu'la, mntwa'na, O tu'la
We birds do not all sing the same [translation]
Nicht im Tale der süßen Heimat
Zieh' nur, du Sonne, zieh
Seh ich in das stille Tal
Du nennst mich armes Mädchen
Gib mein Herz, o Mädchen von Athen
Mein ganzes Leben ist nun dein für immer
Sehnsucht, wie lange dehnst du den Tag
Abendschatten füllt die Weite
Ich weiß ein Herz das traurig schlägt
Gönn' mir dies heiße, hoffnungslose
Oh sweet mother [translation]
The world has gone to sleep [translation]
Die Welt ist schlafen gangen, still ist's in Busch und Baum
"Eia popeia" is an old song
[translation]
Eia popeia - das ist ein altes Lied
Fluttering about the water-spring [translation]
It is night and everything is silent [translation]
Abend ist's und alles stille
Nun ist es still um Hof und Scheuer
Vom Berg hinab gestiegen
Schlaf' ein, mein süßes Kind
Sooft die Sonne aufersteht
Meine Töne still und heiter
And again a day has passed [translation]
Und wieder ist ein Tag dahin
Oh, I think, oh I sink [translation]
Ach, ich denke und versenke
If everything were deception [translation]
Ich bin vom Berg der Hirtenknab
Ach, ach, ich armes Klosterfräulein
Schlaf, holder Königsknabe
Yes, I have a thousand tongues
O hush thee, baby, O hush thee
Ring-around, ring-around the rose-wreath [translation]
Auf einem jungen Rosenblatt
O komm zu mir, wenn durch die Nacht
Frisch auf zum fröhlichen Jagen
Habet Acht auf der Jagd!
O frischer Morgen, frischer Mut
Früh steht der Jäger auf
Die ernste strenge Jägerei
Now it is autumn. The leaves are falling [translation]
Through the forests I wander briskly [translation]
The flowers greet me along the road [translation]
Die Blumen grüßen mich am Wege
Over the grey lagoon in autumn
[translation]
Though wide be the moat, though high be the wall
Child, if you go to sleep
[translation]
Enfant, si tu dors, les anges alors
There is a plaintive lamenting in the branches [translation]
Les soins de mon troupeau m'occupent toute entière
In deine Augen will ich schauen
Am Bache sitz' ich lange Zeit
When in the last beam of evening light [translation]
Lebt wohl, ihr lieben Hügel
Farewell, you dear hills
[translation]
Greetings to you, healing oil! [translation]
I want to swear it to you anew [translation]
Ill-fated Heart! and can it be
Unhappy heart, and could it be
[translation]
You are all my life! [translation]
Entrust yourself to the light of the stars [translation]
Who gallops upon the proud steed [translation]
There [in eternity] I shall, fathom in light
[translation]
High on yonder mountain, there turns a mill-wheel [translation]
Every dream shows me my end! [translation]
God, when my heart breaks [in death], press
[translation]
Die Abendglocke schallt
The evening bell echoes [translation]
I was deceived by a gleam [of light] [translation]
Come, troubled and bowed down! [translation]
In all the far distances [translation]
Weary glow of the sun! [translation]
I gave you back to Fate [translation]
Yonder in the beam of evening light [translation]
Geh auf, du Ostersonne, und offenbare dich
Shine forth, oh Easter sun, reveal Thyself to me
Arise, you Easter sun, and reveal yourself [translation]
Enclosing the pearl within a case [translation]
A rock projects into the lake [translation]
Cry yourself out over your joy, cry yourself out over your sorrow [translation]
How brightly beams your eye [translation]
Wie, wenn die Sonn' aufgehet
As, when the sun rises
[translation]
Mein erster Gedanke
My first thought [translation]
Am Tag, wo freudiges Entzücken
On days when joyful rapture [translation]
Ich möchte dir wohl gerne sagen
I would very much like to tell you [translation]
Die Schwalben ziehn, nicht länger darf ich weilen
The swallows are migrating [translation]
Es strahlt der Lenz aus tausend Zweigen
Spring is glowing from a thousand branches [translation]
Nimm hin, was heißer Dank dir weihet
Accept what warm gratitude dedicates to you
[translation]
In der Hand die Himmelsgabe
With the heavenly gift in its hand [translation]
Leichte Lüfte, linde Süsse
An dem Ufer sitz ich da
I sit there at the shore [translation]
Abend ist's, mit leisen Düften
It is evening, with quiet scents [translation]
O gib mir nicht die voll erblühte Rose
Oh, do not give to me the fully-opened rose [translation]
Gute Nacht mein Leid
Good night, my sorrow [translation]
Wenn des Gottes letzter milder
When the god's last mild shimmer [translation]
Den Jüngling band ein heißer Trieb
A powerful attachment bound the youth
[translation]
Schließ die Äuglein, holder Kleiner
Close your little eyes, lovely little one [translation]
Ah tell me, where have the violets gone [translation]
Aufgewacht, aufgewacht, laß sie flieh'n, des Traumes Schwingen
Awaken, awaken, let the wings of dreams depart [translation]
Are not the pergolas fragrant [translation]
Die silbernen Glöckchen der Blume des Mai's
The silver bells of the flower of May [translation]
Auf dem frischen Rasensitze
Upon the fresh, grassy seat [translation]
If I could, I would tell every living thing [translation]
Liebe findet schnell die Worte
Love quickly finds words [translation]
Tage der Wonne, kommt ihr so bald?
Days of ecstasy
[translation]
Frühlingsbote! Schmetterling!
Harbinger of spring! Butterfly! [translation]
Do you see the clouds passing at evening [translation]
Heller ward mein inn'res Leben
My inner life became more radiant [translation]
I must love with my entire soul [translation]
I am the flower in the garden [translation]
By night at an unknown hour [translation]
Farewell, beloved trees! [translation]
Die Sonne senkt sich in des Meeres Schoos
The sun sinks into the lap of the sea [translation]
Die Bäume, sie tropfen
The trees, they drip [translation]
Freund, ach, und Liebling ist gangen von hier
My friend, ah, and beloved has departed from here [translation]
Komm Liebchen, es neigen die Wälder sich dir
Come darling, the forests are inclining themselves toward you [translation]
Die blaue Glockenblume
The bluebell, you asked me for it [translation]
Schlafe Kindlein, schlafe! Tu' die Äuglein zu
Sleep, little child, sleep! [translation]
Im reinsten Gold ich treu bewahr'
Encased in purest gold, I faithfully keep [translation]
Die Blumen sind alle verblüht
The flowers have all withered [translation]
Arbeit, ihr Mädchen
Work, you maidens [translation]
Vöglein hüpfet in dem Haine
Little bird hops in the grove [translation]
Oh do not lay me into the dark grave [translation]
Move, sun, only move [translation]
Warme Lüfte, süsse Düfte
Warm breezes, sweet scents [translation]
Ich weiss mir ein Plätzchen
I know of a little place [translation]
It is poorly arranged in life [translation]
Am Ufer blies ich ein lustig Stück
On the riverbank I [Werner] played a merry piece [translation]
Ein' festen Sitz hab' ich veracht't
I distained a firm abode [translation]
Als ich zum Erstenmal dich sah
When I saw you for the first time [translation]
An dem Ende seiner Tage
At the end of his days [translation]
Mutter, Mütterchen, ach sei nicht böse
Mother, little mother, ah don't be angry [translation]
Gedenkst du mein, wenn du mit reinen Blicken
Do you think of/remember me, when with pure gaze [translation]
Der Schnee ist dahin, ist verschwommen
The snow is gone, has flowed away [translation]
So singet und so springet
So sing and spring about [translation]
Like an unfathomable ocean of joy [translation]
Ich liebte dich, und ach, ich muss entsagen
I loved you, but ah, I had to renounce [you] [translation]
The little rose that you sent me [translation]
When we parted, the sky was stormy and forlorn [translation]
Even if someday no beloved [translation]
Dein Jüngling träumet
Your young man is dreaming [translation]
Im Walde weit
In the vast forest [translation]
Drüben schon von dem Altane
Yonder from the balcony [translation]
The sun arose in the purest effulgence [translation]
Raschelt's schon im Laube
Is there a rustling in the leaves?
[translation]
On the wide heath undulates [translation]
She gazed at me silently when we took farewell [translation]
Was jauchzt ihr so, ihr Quellen
Why are you rejoicing so, you springs [translation]
Siehst du dort die Wolken eilen
Do you see the clouds scurrying yonder [translation]
The butterfly is in love with the rose [translation]
I pick this rose here [translation]
Nimm, was Götter nur verstehen
Take, what only the gods understand [translation]
Oh, if you yearned for me
[translation]
Hurrying waves [translation]
Think of/remember me! Your dear eyes turn
[translation]
On the lake the sun has fragmented itself [translation]
Only take leave quickly [translation]
Let the snow pile up outdoors
[translation]
Let the flash split heav'n asunder
I wish to dream into the far distance!
[translation]
Lüftchen, ihr plaudert so viel und so laut
Little breezes, you murmur so much and so loudly [translation]
Winter is an evil guest, I fear him as much as I fear ghosts [translation]
Was erfüllt mit bangem Sehnen
What fills you with anxious longing [translation]
By the brook, I sit a long time [translation]
So viel am Himmelskreise
As numerous as the stars [translation]
Ich möchte heim!
I yearn for home! [translation]
Hier unter welschen Bäumen
Here under Italian trees [translation]
Ach wenn du wärst mein eigen
Ah, if you belonged to me [translation]
Es säuselt der Wind durch die Tannenwipfel
The wind is rustling through the tops of the pines
[translation]
Der Himmel ist so hell und blau
The sky is so bright and blue
[translation]
Nimm du, mein Schifflein, freundliche Wiege
Accept my little boat, friendly cradle [translation]
Always to be purely happy [translation]
Rasch wie die Pfeile zieh'n sie dahin
Quickly as arrows they go by [translation]
Im Paradiese muss ein Fluss
In paradise there must flow
[translation]
So pray, my child, and sleep then in peace! [translation]
At night and in the fog, I depart [translation]
You think of me so rarely [translation]
Just as the waves come to rest after the soft evening breeze [translation]
Toward those blue mountains you wish [translation]
Stand ein junges Veilchen auf der Weiden
A young violet was blooming on the meadow [translation]
What sweet sounds awaken me [translation]
Blase mein Postillion
Blow your horn, my coachman
[translation]
Warum muss, ach, das Scheiden sein
Oh why must there be parting [translation]
Nur keinen Abschied, meine Lieben!
Only no farewell, my dear ones! [translation]
Auf den klaren Fluten malen
Upon the clear water are painted
[translation]
Farewell, farewell, beautiful world!
[translation]
Den Pfad, den du so oft gezogen
The pathway that you so often wandered [translation]
Gib dich dahin
Consign yourself [translation]
Noch kaum erwacht von Träumen
When I have barely awakened from dreams [translation]
Wenn das Herz dir ist beklommen
When your heart is oppressed [translation]
Ob ich manchmal Dein gedenke
Do I sometimes think of you? [translation]
Spring has come [translation]
Lebt wohl! ihr Berge, Täler traut!
Farewell, you mountains, you homey valleys [translation]
Dearest friend! And can it be? [translation]
Kleine Blume im engen Tal
Little flower in the narrow valley [translation]
Im Wasser wogt die Lilie, die blanke, hin und her
The lily, the slender one
[translation]
Awaken, beautiful dreamer [translation]
You are like the clear blue lake [translation]
In der Myrthe stillen Zweigen
In the quiet branches of the myrtle [translation]
Ich hab' es den Blumen gesagt
I told it to the flowers [translation]
She loves me, she loves me [translation]
Beginn den Flug noch einmal, Herz, zu schauen
Begin your flight once more, heart, to look [translation]
When two people part [translation]
Was frag' ich nach den Sternen
Why should I hanker after the stars [translation]
Vöglein singt im Walde
The little bird sings in the woods [translation]
Ein Blümlein welkt im Garten
A little flower wilts in the garden [translation]
Many years ago there sang [translation]
Rausche, rausche, froher Bach
Murmur, murmur, merry brook [translation]
Seid mir gegrüßt, ihr lachenden Hügel
Greetings to you, you laughing hills [translation]
I shall never tell you [translation]
Ich bin gefangen wo ich geh' und stehe
I am captive wherever I may be [translation]
Schon wieder bin ich hingerissen
Again I am torn away [translation]
Seit die Liebste mir entfernt
Since my beloved went away [translation]
Wie spiegelt der See in grüngoldenem Schein!
How the lake sparkles with a green-gold shimmer! [translation]
On the banks of a brook stood a little tree, slender and bushy
[translation]
Pflücket Rosen, um das Haar
Der Frühling kehret wieder
Bleibe hier und singe, liebe Nachtigall!
Es war in des Maien lindem Glanz
Unter den roten Blumen schlumm're lieb' Vögelein!
Senkt die Nacht den sanften Fittig nieder
O blicke, wenn den Sinn dir will die Welt verwirren
Bleiche, bleiche, weisses Lein
Lieb' Seelchen, lass' das Fragen sein
Hätt' es nimmer gedacht
Zwei lange Stunden steh ich vor deiner Tür
Ich hab' mein Herz verloren
Ich hab' noch nie so wie heute
Mit dem süssen Duft des Flieders
Es steigen die Glöckchen
Es schaukelt so leise der spielende Wind
Amsel in dem schwarzen Kleid
Sie machen Dir Komplimente
Hat die Mutter mich gescholten
Hoch am Himmel hing Mond mit lichtem Schein
König Helge fiel im heissen Streit
Gegrüsst, gegrüsst ihr vollen Fluten
Aus deinem Auge blitzend klar
Ich bin in kühler Morgenluft
Nun klingen durch die Wintergruft
Ich schau in dein Auge voll Glanz und Glut
Ich steh am Strom um Mitternacht
Stolzes Schiff mit seidnen Schwingen
Düfte wogen auf und nieder
Die Nebel fliehn und wogen
Am Wege steht ein Christusbild
Ich sprach zum Morgenrot
Guten Abend, lieber Mondenschein
Ja, grüsse, Freund, mein Mädchen
Es hat einmal ein Tor gesagt
Die Stadt Mohrin hat immer Acht
Und so hüllest du mich wieder
Ich dachte nur an Leben
Ringsum auf allen Plätzen
Es heilt die Nacht des Tages Wunden
Es schlummert eine hehre
Die Gegend lag so helle
Als ich nun zum ersten Male
Freuden wollt' ich dir bereiten
Feldeinwärts flog ein Vöglein
O komm' in mein Schifflein, Geliebte, daher!
Das ist der wohlvertraute Flieder
Könnt' ich die schönsten Sträusse winden
Er ritt so einsam durch den Wald
Ja, es war in jener Laube
Und kommst du nicht am Tage
Von der Liebe nur Blinde sollen singen
Bedeckt von Moos und Schorfe
Es waren drei Gesellen
Kalt war die Nacht, Schneeregen fiel
Welche Fülle auf den Bäumen
Wenn im Purpurschein
Es geht ein lindes Wehen
Ist auf deines Herzens Herd
Ein Bäumlein seh' ich ragen
Es sassen drei Kameraden
Nicht weit von hier im Walde lag
Der Römeradler hielt den Rhein
Lange weilt' ich auf der Welle
Du bist der ungebrochne Sonnenstrahl
Totenstille hält die Wildnis
Im Hochgebirg um die Mitternacht
Sturmgetrieben irrt mein Segel
Vor meinem Bett wirft der Mond einen grellen Schein
I rest me 'midst the tall, green wavy grass
No moat is too broad, no wall is too high [translation]
It has become so quiet [translation]
Die Tage sind so dunkel
Die Vöglein regen ihre Schwingen
Will in trüben Kummertagen
Wie aus dürstender Blüte dennoch dringt
Gdy ostatnia róża zwiędła
Frühling, Frühling kommst du wieder?
Klage nicht, betrübtes Kind
Must I live in the desert [translation]
Wie ist der Abend so traulich
Numi, se giusti siete
Kannst du mir das Wort nicht sagen
Vom Traum noch halb geborgen
Der Fluren Grün, das Abendgold
Goldene Sonne wie hehr sinkst du im rötenden Glanz
Kennst du das Blümchen auf der Au?
Was ist es das im Mutterschoose
Vergangenheit, in Luft gewebter Schleier
Stets sei es Frühling um dich
Wer des Leidens Kelch geleeret
Wo fliehst du armes Blättchen hin
Crispin geht stets berauscht zu Bette
Versoffner, unverschämter Mann
Liebe Schwester, wer ist die?
Korinne Schwur, mich zu vergessen
Dich, Damon, schwur ich zu vergessen
Liebster, wenn die Gläser winken
Ente, wahres Bild von mir
Der Nachbarin Climene
Sobald der Mensch sich kennt
Fleiß und Arbeit lob ich nicht
Gestern, Brüder, könnt ihrs glauben?
O Jüngling! sei so ruchlos nicht
Laßt uns den Priester Orgon fragen
Kleine schöne, küsse mich
Was schimmert dort auf dem Berge so schön
Ich bin erwacht! Im Rosenschimmer
Was dich ergreift, wenn betend zu den Sternen
Singe in heiliger Nacht, du meines Herzens Vertraute
Gott! wie herrlich glänzt der Abendhimmel
Einsam? Nein, das bin ich nicht
Es ist die letzte Rose
Weine nicht! Weine nicht
Gut' Nacht, fahr wohl!
Von der Alpen steilen Höhen
Aus unserm schönen Hirtenlande
Ein Veilchen wollte stille blühen
Abschied, welch ein schmerzlich Bangen
Scheide, ach scheide doch nur von Liebe nicht
Nur eine laß von deinen Gaben
Zum letztenmal, o Schweizerland!
Gottlob! da geh'n die Sterne auf
Schweigt ihr ernsten Glocken, schweiget
Sehet, sehet, welche Liebe
Am Grabe stehn wir stille
Des Christen Schmuck und Ordensband
Du schöne Lilie auf dem Feld
Mir ist so wohl in Gottes Haus
Es giebt ein Lied der Lieder
Bleibt bei dem, der eurentwillen
Tödchen wirft den Apfel aus
Schön Käthchen saß vor der Tür
Wenn leicht beflügelt mir das Gold
O sei nicht so spröde
Erhebst du die klaren Äugelein
How can my poor heart be glad
Könnt' ich athmen ohne Weh
Im Zaune klagt die Nachtigall
Das Lied ist ausgesungen
Wie Morgenfrühe seh' ich's schweben
Nun aus hohem Walde
Schlafe, schlafe mein Kindelein
Über den Kirchhof bin ich gegangen
Ich komme heim aus dem Sonnenland!
Auf den verwegensten Gedankenwegen
Mein Herz, das ist ein stilles Grab
Who has the most beautiful little sheep?
[translation]
Good little horse [translation]
Whenever she came, her image appeared to me
[translation]
Wild, overgrown, dark firs
[translation]
The dark clouds were hanging down
[translation]
Der Frühling lockt! Die ersten Veilchen sprießen
Ein Singen, ein Klingen in jauchzender Freud'
Schlaf, mein liebes Kind, schlaf ein!
Es singt das Meer, das klingt so schön!
Ich wollt', ich wär' des Sturmes Weib
Nun steigt aus blauen Tiefen
Glockenblumen, was läutet ihr?
Hast du ein Lieb, halt's fest und warm
Musikanten müssen wandern
Ich ging im Wald durch Kraut und Gras
Wenn ich scheiden muß
Gib mir, trautes Ännchen
O Jesuskind, Dich bet' ich an
Zu meiner Flöte von Jade
Alle Wolken gingen über See
Im Mondlicht glitzern tausend kleine Wellen
Einsam fliegt dort übern Herbstesweiher
Der Strom floss, der Mond vergoss
Op eenen avond toen de bloemen zwaar geurden
Na svojí Flétě která z Jade
Loď moje tiše pluje po vlnách
Do modra noci, vroztouženém snění
Já matné světlo lampy svoji zhas
Ich denk' an eine Genienmaid
Der Lenzwind weht von Osten her
Schön ist die Linie deiner Augenbrauen
Was steht denn auf den hundert Blättern der Rose all?
Auf Wogen gezogen, von Klängen, Gesängen
Wer hätte sie gesehn und nicht auch sie geliebt?
Du gabst mir längst dein schönes Herz
Wenn Leben innrer Träume Widerschein
Wolke, Kleid und Blume ihr Gesicht
La luna non può estinguere
È una notte di nuvole torbide
Si notre vie n'est qu'illusion
If all our life is but a dream
Upon an ev'ning when the flow'rs their perfume shed
Un soir que l'air était rempli de frais parfums
Der Wirt hat Wein. Aber er soll noch nicht die Becher bringen
Ich erwache leicht geblendet, ungewohnt eines fremden Lagers
Die Erde trank den Schnee
Zwischen hohem Schilf in zierlichen Böten
Lotosblüten wehen an die Balustrade
Das Gestern, das mich flieht, kann ich nicht halten
Wer recht in Freuden wandern will
Wer klappert am Dache, mein Kindlein? horch, horch!
Nun reibet euch die Äuglein wach!
Der Bauer hat ein Taubenhaus
Der Frühling ist ein Feldmarschall
Maienkafer summen
Wollt ihr die Englein hören im Chor
Funkelnde Felder
Siehst du dort die Bergeshöhen
Kommt herbei, froh und frei
Wo auf hohen Tannenspitzen
Die Nacht entflieht, der Morgen glüht
Wenn die Blumen wieder blühen
Herz, und verlangst du nicht Ruhe?
Lustiges Vöglein im Walde
Die Rose lag im Schlummer im grünen Gemach
Es zitterte über die Heide
Stand ein Bäumlein auf der Höh'
Fliege, du Vöglein, ziehe nur hin!
Frau Nachtigall, klein's Waldvöglein
Schaukle, mein Schifflein, auf spielenden Wellen
Was zwitscherst du, lieb Vögelein
Comme la lune dans le ciel bleu
Lonely like the moon up in the sky
Tes mains sont deux fleurs de lân
Your hands are flowers of lân
Ce grand flocon de neige était un héron
The white and heavy snowflake was like a heron
Les craquements des bambous
The bamboos rustle and creak
Dans les jardins du palais, la brise
Gently the breezes caress the buds
La brise vient d'accourir
The breeze is fanning my brow
L'épouse d'un guerrier est assise près de sa fenêtre
The warrior's bride is sitting so lonely at her open window
Le torrent bondit et gronde
How wildly foams the torrent
Am Fenster saß ich trauernd, stumm geneigt
Nun grünt der Berg, nun blüht das Tal
Auf schweigendem Bergesgipfel
Ich lehn' im offenem Gemache
I lean out from [my] open chamber [translation]
Was ist mir denn geschehen? Bin ich vom Traum erwacht?
Es klingt der Lärm der Welt, ich hör' ihn nimmer
Im Garten des Palastes streift der Wind
Vor meinem Bette heller Mondenglanz
In sanftem Bogen steigt die Treppe auf
Von einst die jungen Mädchen ruhen sich
Als ich ein Kind war, schien der Mond mir rundes Gold
Während ich mich über meine Stickerei am Fenster bückte
Ein Mädchen. Hecke, die der Herbst entlaubt!
Im Schnee des Tienschan grast das dürre Roß
Es stampft mein Pferd. Der Blütenregen rauscht
Der Mond wird oft noch über den Syringen der Schwermut
Ich habe nie vermeint, mich selber zu erkennen
Nun ruht sie mit gelöstem, schwerem Haar vor ihrem Spiegel
Die Pfirsichblüten flattern durch die Lenzluft
Aus Ebenholz ist meine Barke
Man nennt dich unversiegbarer Tropfenfall
In dem künstlich angelegten Teiche
Im Waldesweben ist es Ruh', die Veiglein thun die Augen zu
In der Luft, der schwülen, feuchten, wogt das Feld
Wenn's im Tal zu Abend läutet
In den Bäumen regt sich's leise
Mein süsses Lieb, wo weilst du?
Ich wand're heim durch's hohe Feld, die Wolken zieh'n
Als hoch das Feld in Blumen stand
Hier zwischen Blumen steht mein Weinpokal
Wenn ich tot bin
Der Nebel legt sich kühl und grau
In Hamburg ist die Nacht
Das war ein letzter Kuss am Kai
Weil nun die Nacht kommt
Laßt uns gesellig niedersitzen und Wein her!
Sommernacht, Traumsommernacht!
Summer night, Dream summer night!
Die Burg, die liegt verfallen
Schöne du, Erbarmerin
In meiner Träume Heimat barg ich dich
Liegt irgendwo im weiten Meer
Komm, süßer Schlaf, du Trost der Nacht
Der Frühling ist kommen, die Erde erwacht
Die Lieder, die mir unter Schmerz und Lust
So wüte, Sturm, vollbringe nur dein Tun
Fröhliche, geweihte Nacht
Lovely, blessed Christmas night
Heilge Nacht, mit Engelschwingen
Holy night, on angels' wing
The night before Christmas evening
Die Nacht vor dem heiligen Abend
Christkind, liebes Jesulein
Weihnachtzeit, sel'ge Freud
Weihnacht ist heut
Jeg stod en Julemorgen taus og ene
Herre Jesus Christ! Min Frelser Du er
Ich kam vor Liebchens Fensterlein
O daß du wardst hinweggenommen
Alors que ma voix chante
Tu es la mer, qui berce et gronde
C'est là, c'est là qu'elle se promène
On dit que sur l'herbe nouvelle
La lune éclaire la vallée
Die Presse, die heut Alles preist
The press, which everybody praises nowadays
[translation]
The "cyclops" variety of violet is wonderfully easy to force [translation]
Begonia aurora
[translation]
Fritillaries prefer [translation]
Albertine - pure white [translation]
Crocuses can be forced in pots [translation]
Brachycome iberidifolia. Blue star [translation]
Eremurus isabellinus. Its flowering is guaranteed [translation]
Leave off dreaming, leave off hesitating [translation]
Wohl neigt nach goldner Sonne
Die kleinen Lieder, die dem Herzen
Unser Nachtwächter ist ein seltsamer Mann
Liebe ist an Sommers Statt
O weh, ihr schlanken Bächlein
Es rauschen die Bäume im Regen
Kalt wehet der Wind, es wirbelt der Schnee
O weine nicht, o freue dich
Es kommt mein Freund, schon hör' ich laut ihn singen
Quiero seguir á tí, flor de las flores
O Vírgen que á Dios pariste
Llevadme, niño, á Belen
Mucho ha que el alma duerme
Qué producirá mi Dios
Feridas teneis mi vida
Kein Graben so breit, keine Mauer so hoch
Tango vos, el mi pandero
Á la sombra de mis cabellos
Estraño humor tiene Iuana
Burla bien con desamor
Niña si a la huerta vas
Quien gentil senora pierde
Las tierras corrí
Vista ciega, luz oscura
Iuramentos por amores
Coraçon no desesperes
Dezi si soys vos galan
Decidle que me venga á ver
Rogaselo madre rogaselo al niño
En los tus amores carillo no fies
Ven muerte tan escondida
Aunque con con semblante airado
Qui tal fet lo mal del peu la marioneta
Pues que no me sabeis dar
Mal haya quien los envuelve
Vete amor, y vete
Ave Maria! Sea and heaven are resting
[translation]
In diesen bangen Tagen
In these anxious days
[translation]
Der Tag ist gegangen hier irr' ich allein
Mother, mother, do not believe [translation]
Lass dich belauschen, du stille Nacht!
In des Turms zerfallner Mauer
Es kann ein Aug' entbehren
Wenn ein Liebes dir der Tod
Wenn plötzlich in dein Lebenslicht
Poesie ist tiefes Schmerzen
When night lowers its gentle wing [translation]
Der Wirth hat ein Fässlein
Ein Geist, in Weinsberg wohl bekannt
Wißt ihr, wo sind die Myriaden
Schwarzes Band, o du mein Leben!
Black ribbon, oh you my life [translation]
Gott schickt am End uns Leiden
A blue apron you gave me [translation]
Auf einem Stein der Burg der Weibertreue
Sagt! wo sind sie hingekommen
Weh, mein Freund liegt auf dem Lager
Solang noch Berg und Tale blühn
Zählt man die Zeit im Jahr
In einem dunklen Tal
Es sei kein Gott: und tot sind diese Himmelsflammen
My poor heart, cease to beat so anxiously! [translation]
O laß es gern geschehen
Wenn die Lämmer wieder springen
Blicket in des Äthers blaue Fernen
Zu Weinsberg steht ein Hügel
Wer sagt mir an, wo Weinsberg liegt?
Wie sich's so wohl im Grase liegt
Long have I loved you. I should like, for my pleasure
[translation]
The cuckoo has thought out a unique song [translation]
Wenn ich mir in stiller Seele
When, in my quiet soul [translation]
The sounds of the dance fade farther and farther away [translation]
Leise sinkt der Abend nieder
Quietly the evening falls [translation]
Des grandes ombres se forment
Great shadows form [translation]
It is a beautiful evening, rose- and light-amber-coloured
[translation]
Well, I vow! I ain't got nothin' and I never had nothin'
In this country and in these times [translation]
Oh come to me, when the legion of stars [translation]
Es ist ein Gott! Der Tugend verbürgendes Leben
Guten Morgen, ihr Beinchen!
Good morning, dear leggies!
Good morning, little legs! [translation]
Auf der Leine, auf grünem Platz
On the line where the grass is high
Mutter hat mir 'nen Säbel gekauft
Mother for me a sabre has bought
Ach, wo ich gerne bin
Ah, where I'd love to be
On hilltops day is dying
Solltest doch lieber ins Häuschen gehn
Better it were in the house to go
Bei Goldhähnchens war ich heut zu Gast
At Robin Redbreast's I've been to dine
How lovely the earth and so fair, so fair!
Die Schwalben halten zwitschernd
Sonne hat sich müd gelaufen
Lange harrt' ich, aber endlich breiten
Stealthily the moon rises [translation]
Wie ist sie mir erschienen
Im frühsten Lenze hat sie mich
Die bange Nacht ist nun herum
Es steht in stiller Dämmerung
Weeps sometime no loved one
Oh pietoso il Silfo accogio
The sun has grown tired, and says [translation]
Die Welt ohne dich ein Sarkophag
Du geleitest mich durchs Leben
As in a valley dark
Schön ist's, wenn zwei Sterne
Tell me, you white climbing roses [translation]
Der Nachtwind hat in den Bäumen
Wenn die Quellen silbern fließen
Trübt auch oftmals deinen Blick
Zwei Särge einsam stehen
Was macht dir, Herzliebster!
The little songs that flow from the heart
[translation]
Truly the flower of the meadow [translation]
So sleep now, little one [girl]! [translation]
Wohl müßt' ich herzlich weinen
Cuor mio, pianger potrei
Geh' ich einsam durch die schwarzen Gassen
Die Sterne überm Tale stehn
Mit Sturm und Nacht durch fremdes Land
I once called into the forest: Love [translation]
Ha! wie's jetzt stürmet und schneit!
Ha, how it storms and snows! [translation]
Ein fremder Kavalier
Day awakens, and the heavens are magnificent [translation]
Mankind forgets cares - [banishing them] from its spirit [translation]
How lovely it is to see when the times again dawn [translation]
The new day descends from the distant heights [translation]
The sun is sparkling, the meadows are blooming [translation]
Das schöne Mädchen zieht den Perlhang fort
Wie rein der Herbstwind weht
The brook runs in the valley, the mountains on the high sides
[translation]
Schön ist's, wenn im Lenze
Poesy is deepest anguish
Vor einem grünen Walde, da liegt ein sanfter Rain
Before a green forest [translation]
Ich bin Kuckuck und bleib Kuckuck
Es wollt' ein' Jungfrau Sperber fangen
Der Gutzgauch hat sich zu Tod gefall'n
Sleep, sweet boy, sweetly and mildly [translation]
Between the mountains, dear mother
[translation]
Greetings to you with springtime joy [translation]
November is approaching, and it's the charming month [translation]
At the edge of the forest, listening to the cuckoo [translation]
The care of my flock occupies me wholly [translation]
Why should I go wandering in step with others? [translation]
Beautiful cowherd[ess], once more [translation]
Sunday has arrived, a little nosegay on his hat [translation]
Trenn mich nicht vom Blätterthrone, gib mich nicht dem Tode hin
Do not detach me from my leafy throne
[translation]
You red rose, who in a shimmering vase [translation]
Rejoice, beautiful young rose [translation]
Eternally in the maternal womb [translation]
Tief in Waldeinsamkeit ein Grab! ein Grab!
Du junges Grün, du frisches Gras
Laß mit Augen, die halb blind
Ich nehme dich und küsse dich
Es ist kein Wind von holdrer Art
Sonntagsfriede liegt heilig über der Stadt
Immerdar mit leisem Weben schwebt dein süsses Bild vor mir
Theuthold, mein Trauter, ist gangen von hier
Närrchen, sey nicht spröde
Zwei Augen sinds, aus deren Blicken
Es ragt der alte Elborus so hoch der Himmel reicht
Herr Bachus ist ein braver Mann
Es flog einmal ein munt'res Fliegel zu einem vollen Honigtiegel
Es stand vor eines Hauses Tor ein Esel mit gespitztem Ohr
Sinnend stand ich bei dem Grabe Rabby Löv's, des jüdischen Weisen
Wenn Alles, Alles ewig vorbedacht
Aurikelchen, Aurikelchen stehn auf meinem Beet
Abermahl ein Theil vom Jahre, abermahl ein Tag vollbracht
In diesen welken Tagen
Auf Flügeln rauscht der Wind daher
O laßt mir meine stille Weise
Sagt mir, soll ich heiter schlürfen
Der erste Tag im Monat Mai ist mir der glücklichste von allen
Sie hat das Auge, die Hand, den Mund der schönen Psyche
Not in the valley of [my] sweet homeland [translation]
Willst du in dem Menschenherzen
Als meine Freunde
Rosmarienheide zur Maienzeit blüht
Das war der junge König
Unter der Linde
Und nun mußt du in den Tod, du jungjunges Blut
Der Wald ist still, der Wald ist stumm
The forest is still, the forest is mute
[translation]
Alle Königskerzen werden blühen
Wir sind einander zugesellt
Über die Heide geht mein Gedenken
Ein Wunder sich begeben hat
Die Mauer entlang
Nicht Mond noch Stern, die Nacht steht stumm
Daß deine Hand auf meiner Stirne liegt
Es liegen Wald und Heide
Behandelt die Frauen mit Nachsicht!
Uralte Riesenzeiten
Wind im Gesträuch und Vogelpfiff
Die Finken und die schlagen
Heiß ist die Liebe
Du hast mein Herz gefangen
Uns hât der winter geschât über al
Winterlich Stürmen die Welt nun bezwang
Wintry storms have now conquered the world [translation]
Der Wind der weht
Ist das in dir der Mensch oder der Christ
Es drängt sich auf den Beeten, und alles will Gestalt
Der alte Turm und die Schwalben haben einander gern
Es blinken in der Sonne die grünen Gräser sehr
Tage der Gnade
Des Nordens Wunder ist der Winter
Zu den winterkahlen Zweigen
Tagtäglich bietest du dich dar
Leise rüht sich der Baum
Hab Erbarmen, hab Erbarmen! Um mich selbst bin ich gebracht
Laß uns leise bekennen
Veilchen, wie so schweigend
Glücklich, wer auf Gott vertraut
Ich hatt' ein liebes Schätzlein
Unsre lieben Hühnerchen verloren ihren Hahn
Über die hellen funkelnden Wellen
Die Sonne sank./ Ich wartete lange
Schenk ein, liebe Sonne, dein Licht
Ja, treuster Damon, ich bin überwunden!
Freud' umblühe dich auf allen Wegen
Die Berge stehn so düster
Des Tages Blendschein drückt
Alles kann sich umgestalten!
Wo der Mond mit bleichem Schimmer
Mondlicht und rauschende Bäume
Der See dehnt ihre Arme
Ein grüner Zweig überm Strohhutrand
Naß war der Tag, die schwarzen Schnecken krochen
Sleep, o babe, for the red bee hums
Es war einmal ein Gärtner
War das nicht der Blick der Liebe
Düst're Harmonieen hör' ich klingen
Alte Träume kommen wieder
Ernst ist mein Sinn und schlicht und recht
Sprecht, ihr mitternächt'gen Sterne
Wie uralt weht's, wie längst verklungen
Wenn etwas leise in dir spricht
E'er on thine eyes my gaze is biding
Hast thou beheld the tower
Whene'er my vision bendeth
Wenn meine Blicke hangen, du Lichtgestalt, an dir
Räder klappern, Wasser rauschen
Wheels are clacking, waters glisten
Erworben,/ verdorben!/ Mein Herz ist schwer
Confusion!/ Delusion!/ My heart is numb
Leis sinkt der Dämmerung Schleier
Softly the dusk is falling
Mein Herz ist ein Spielmann, ein lust'ger Gesell'!
My heart is a minstrel so merry and gay
The moon is stilly creeping
Star in the vault of heaven
Uneasy sweet Annie now stood, now sat
Ich gehe nie vorüber
I never dare to enter
Ja, Vetter, ja! Ja, Vetter, ja: ich fall' euch bei
Ist einer, der nimmt alle in die Hand
Zu deinen Füßen will ich ruhn
Über kahle, fahle Hügel
"Brüder" - Hört das Wort!
Ein Bach, mit Namen Elster, rinnt
Was suchen doch die Menschen all'
Könnt' ich's, ich macht' es allen Wesen kund
Sie stand in Kinderröckchen
Was drückst du so tief in die Stirne den Hut?
Die Mädchen sind veränderlich
Was will dies Klopfen sagen
Ich hatt' einmal ein Mädchen, es war im ganzen Städtchen
Ich lebe immer heiter und flieh' die Traurigkeit
Sträußchen wem zu Ehren duftest du so süß
Once in a deep valley
[translation]
Lieb' und Freundschaft wandeln unter guten
Unsterblichkeit, auf hehren Schwingen
Lovely wishes blossom [translation]
Why do I again turn to paper
[translation]
Wie du so freundlich meine Sehnsucht stilltest
If I were now to send you at once the white sheet of paper
[translation]
Und wenn ich dich geliebet hab'
And when I have loved you [translation]
Wer es wüßte, wer es dächte
Whoever would know, whoever would think [translation]
O Heaven, see before you two hearts! [translation]
Something is stirring in the Kyffhäuser
[translation]
Take wing, you German eagle! [translation]
Finally you lie quietly before me [translation]
Traun, der Mann ist neideswert
Droben schmettert ein greller Stein
Süße Ahndungsschauer gleiten
Die Totenglocke tönte mir
Weiß Chloe mein geheim Verlangen?
Ich will Dich, Herr, nicht lassen!
Lord, I do not want to leave You! [translation]
Hör' ich das Pförtchen nicht gehen?
These gentlewomen, they understand [translation]
My good, dear woman [translation]
Ein neues Lied, ihr wackern Brüder
Wenn kühl der Morgen atmet, gehn
Ein kleine weil, da ohn gefähr
Hier ist mein Herz! O mach' es rein
Here is my heart! O purify it [translation]
Wenn ein Wort die Liebste spricht
Rosentage sind verronnen
Days of roses, ye are vanished
Siwy koniu, siwy koniu
Treues Rösslein, treues Rösslein
Thou, my faithful steed, so faithful
Szumiwgaja brzezina
Birke liebevoll rauschet
Lightly waveth the birch tree
Chłopca mego mi zabrali
Raubten mir ihn, meinen Lieben
They have sent away my lover
Warum hast du dich in den Garten geschlichen?
Es schien ein Stern in meine dunkle Nacht
The spring breezes carry
[translation]
Dort unten in der Mühle
Mir träumt, ich flög gar bange
Der Sommerabend schauet
Weh, dass wir scheiden müssen
How can I bear to leave thee
Schlaf Du holdes süsses Kind!
Welle, darfst du nimmer weilen
Die milden Sterne scheinen
Altverscholl'ne Lieder steigen
And when the primrose peeks, white as snow [translation]
O Jesulein zart, O Jesulein zart
Oh! what great thing is done tonight
Kommt Kinder gross und klein
Auf, auf, auf! Auf, auf, auf!
In der stillen Mitternacht
Sitze hier an lieber Stelle
Schlaf nicht mehr! Zwei junge Rosen
Do not sleep any longer! I bring you [translation]
Wer hat euch gesagt, ihr Birken
Who told you, you birches [translation]
Der Sturm spielt auf zum Tanze
Lieb Nachtigall, wach auf
Ich kam vom stillen Friedhof
Frisch auf zum letzten Kampf und Streit
Wenn du mich einstmals verlassen wirst
Rosen und duftende Veilchen bring' ich fein Liebchen dir!
Hier von Frühlingsblumen bring' ich einen Strauss
Stellt mir den Blumenstrauss in das Glas
Ik weet en Leed, wat Niemand weet
Mühlen träg die Flügel drehn
Beloved, your words steal [translation]
St. John's Day had come [translation]
Birch tree, you adornment of the forest [translation]
Schau!/ Ein Blütenbäumchen in grünender Au!
Look! A blossoming tree in a verdant meadow! [translation]
Schwüle, schwüle Julinacht, Südwind küsst die Zweige
Rose du am Borne, rote Rose
Du spieltest wie träumend
Ein graues Auge
Zwei Schwestern starben an einem Tag
Nimm dir ein schönes Weib, doch schön mit Maßen
Es kommt ein Schiff gezogen
Es ist die bunte Flur gebleicht
Was in der Brust mir schlägt
Mein Schatz ist eine rote Ros'
Ich träumte, du wärst bei mir
Alles ruht wie abgeschieden
Der Winterwind entflieht
Wenn ich dir in die Augen sehe
Sie schläft. Kein Licht ist mehr
Wie durch das Fenster zieht die Frühluft leis
Ein schwarzgelocktes Zigeunerweib
Ach! Wandern, ach wandern
Nun bin ich fern von dir, mein Lieb
Hoch geht die See, mit ihr mein Herz!
Wie nur so still die Stunde schleicht
Wenn ich mein Lied in Tönen leis
When I my song in quiet strains [translation]
Der Abend war so wunderschön
Als mein Auge dich fand
Treib zu, treib zu, mein kühnes Boot
Fahr hin, fahr hin, du falscher Mann
Einst träumt' ich im Waldgrün
Lass' die Rose schlummern, und die Wellen auch
Lerchen in heitrer Luft
Lerchen in heitrer Luft
Wenn über'm Berg der Abendstern
Wenn über'm Berg der Abendstern
Wae is my heart, and the tear's in my e'e
Weh ist mein Herz, im Auge die Trän'
Mein Herz ist wie der Himmel so sternenklar
Tutto sei, dolce Iddio, Signore eterno!
Du bist mein Alles, mein Erlöser, Herr meines Lebens!
Fort ist mein Friede und fort die Lust am Streite
Vom ersten Seufzer zum letzen Atemzuge
Wir saßen beisammen im Talesgrund
Es steht der Mond in voller Pracht
O zöge aus meinem Herzen
Wir blieben noch allein zurück
Das ist der schöne Wald nicht mehr
Die schöne Ruh ist mir dahin
Allabendlich, wenn es dunkelt
Einsame Mühle am Waldesrand
Wie oft bin ich in Einsamkeit
Ich suche dich im Weltgewühl
Nun bist du fort, verklungen ist dein Scherz
So lass dich umfassen, mein Leben
Wir hatten schwer zu ringen
All die Glöckchen blühen wieder
Sylvester, steh auf
Lass mich schlafen, Mütterlein
Lieber Gott, ich danke dir
Kaum wach ich vom Schlafen auf
Prinz Eugenius, des Nachbarn Kind
Da hab ich eine Geige nun
Das Spätzlein sitzt am Bronnen
Hinterm klaren, blauen See
Storch, Storch, Schnibel-Schnabel
Meine Puppe heißt Marei
Das ew'ge Buchstabieren
Vöglein, willst du wieder fliegen
Weißt' ich bin brav!
Heute ist Kaffeevisite
Das Zeislein ist gestorben
Jedes Spätzchen hat sein Plätzchen
Bächlein hüpft ins Tal hinein
Zwei Rösslein am Wagen
Ein Blümlein steh ich einsam da
Der Spitz verfolgt den Spatz
Jetzt will ich seine Villa bau'n
Kätzchen liegt am Ofenplätzchen
Sum sum, sum sum,/ Rädchen, dreh dich rum!
Regen, Regen, immer Regen
Im kühlen Schatten, auf sonnigen Höh'n
Nun ist gefallen der erste Schnee
Wo der Schnee geschmolzen ist
Wir freuen uns, Herr Jesu Christ
Ich pflücke drei lichtblaue Glocken
Goldregen hanget zart und fein
Leise streift die Welle ans Boot
Ich denk an meine Rose
Nun kehrt der Frühling wieder ein
Nun glitzern in silbernen Märchenglanz
Es schwebt ein Lied aus dem Tal herauf
Hier ist dein Strand
Herbst ist es nun!
Komm, süßer Tod
Come, gentle death
O Mädchen, das dem Lamme
Oh maiden who dost fondle
Wie eine Blume in milder Nacht
Just as a flower, in lovely night
As often as the sun doth rise
Noch bin ich jung, noch will ich leben!
Schmied, lieber Schmied, schließ' auf deine Türe
Das ist die alte Linde
Ich sah im Felde
So bin ich gleich dem Spielmann
Still, still!/ Wein' nicht so heiß
Ich weiß mir einen Freudentag
Schlaf, du mein kleines Bübchen
Wie hab ich doch so dumm geträumet
Jüngst fuhr ich von Sorrento gen Scutari zu fischen
Du Fensterlein, du mit dem neuen Lädchen
Ich find' an allen
An silbernen Ketten hängt die Welt
So möcht' ich wandern immerzu
Der Regen tickt wie eine Uhr
Die Sonne will sich sieben Male spiegeln
Es steht eine Burg, eine reiche Burg
Wenn dir um die Zukunft banget
Manchen auf der Eselsleiter
Ein seliges Gefühl hat mich durchdrungen
So kamst du leis in meinen Traum geschritten
Lösch aus dein Licht und schlaf!
Aus Träumen in Ängsten bin ich erwacht
Bind mich an dich und laß das du der Liebe
Und was du mir ans Herz gelegt zum Lieben
Hilf mir, dich so zu lieben
Die Sorgen ackern von Morgen
Wege leer ins Leere sehen
Noch schneit es Schnee in einer Stund
Deine grünen Augensterne schlossen müde ihre Pracht
Übern Hügel weht der Wind
Am Abend zur siebten Stunde
Einen Dom in Wüsten fand ich
Blau, das mir seit Knabenjahren
Der Herbstwind brach im Garten
Wie vom Pfeil das Geschoß
Die Frühlingssonne steigt herauf
Du trautes Fensterlein
Und kommt er nicht durch's Fensterlein
Mein Schatz ist über'm Rheinesstrand
And there you stood, a glowing cheek
Her little feet are tired now
Die Augen schwer
Rise up, o river, rise, cover up thy willow
Herrin du, des keuschesten Monds Selene
Nun bist du ruhig, liebes Herz
Now you are calm, beloved heart
Blue night doth shine upon the lake below
We see not, know not; all our way
O Thou, whose presence went before
Your breathing calm and distant cools like a tranquil well
Kauft Rosen, Herr, kauft Rosen!
Buy roses, Sir, buy roses!
Es sinkt die Nacht, Selene, tritt hervor
Now falleth night. Selene doth appear
We walk through golden abundance
Let us be jolly
Now since the day
The day recedes, both joy and light grow pale
A great smith is grief
Die Sonne sinkt
The sun sets down
In love's embracing blissful we fell asleep
The swallow soars
O cricket sing
Fluch den Augen, die mein Liebchen schauen
Woe to eyes that gaze upon my lover
O süßes Dunkel himmelweit
O blessed darkness heavenwide
At midnight deep, when big people are sleeping
Breathes the wind a lullaby
Over the quiet pathway
In thousand images I see thee
Sleep ye all quite without fear
We dance, we dance
[translation]
And as they sang, they hear [translation]
Sov saa stille, sov, min lille
Schlaf ein Stündchen, Herzenskindchen
Sleep now sweetly, sleep my darling
Thus they sang; then it was already dawn
[translation]
How leaves upon trees [translation]
The last clod of earth has rolled down [into the grave]
[translation]
Thanks be to you, Lord, in the starry realm [translation]
Soft nest in the willow
A star shone brightly in azure height
The Christmas Bells are ringing clear
Hark! The herald host is singing
At times a dream comes o'er us
De temps en temps nous rêvons
J'ai fermé mon coeur pour ne plus t'aimer
It was the rose's first pain [translation]
Young Love lies sleeping
I am a poor orphan [translation]
O hush, child, o hush
In the eye is the wound
Oh wanderer from an antique shore
I know not what to do
Ich weih' im tale den tiefsten hain
O der Helle, die dem guten Schwärmer
Ich war dem Tropfen der Zeit entronnen
So schwang mein Geist sich auf zum Gottesdienst der Sphären
Sei dann mit Dunkelheit des Pilgers Pfad umschleiert!
Wie hold umfängt sie uns in Psyches sanfte Trauer
Glückseligkeit grünt nicht am Halme
Da, sieh das Zweigestirn
Sei hoch beseligt, oder leide
Was irdisch ist, gehört der Erde
Das Schicksal waltet im Naturgebiete
Heil dem geweihten Geist, der so sich aufermannet!
Das ist die Kraft, vor welcher zitternd
Mit dem Hochgefühl des Sehnens
Ich weiß ein Lied, was Niemand weiß
I know a song that no one knows
My little Johnny Troublesome
Mein lieber kleiner Quengelhans
Leise wie ein Hauch
Langsam und lang
In der Schenke auf der Wiese
Sleep, darling son, whom all admire
Der edle Mai ist kommen
Schön ist die Welt, drum Brüder
In der Mondnacht, in der Frühlingsmondnacht
Ach, es sitzt mein Lieb und weint
Es steht eine einsame Weide
Er ging dahin, ich sah ihm nach
Hast du's denn ganz vergessen
Den Leuchtturm vorbei und den Hafendamm
Die Nacht ist hehr und heiter
Sei mir gegrüsst am Strassenrand
Wenn droben eine Lerche singt
Du ziehst dahin in weite Fern'
Du hast mich verlassen Jamie!
Du hast mich verlassen, Jamie!
Nein, edle Damen, noch so schön
Hätt' eine Höhl' ich am Strand
Von dir, mein Lieb, ich scheiden muß
Mit unnennbarer Seligkeit
Wie scheinen die Sternlein so hell, so hell
An welcher Zelle knieet nun
Warum bist du denn so traurig?
Nun stehen die Rosen in Blüte
Wenn die Sonne weggegangen
Mein junger Liebster zog zu Wald
Du sprichst von Scheiden? O sag' es nicht
Ich unternahm's, den Falken gleich
Es kommen die Tage, die Nächte vergehn
Rosen, die mit Purpurstrauss
Schlaf, mein Herzchen, schlaf!
Wo treff ich nur den Schelmen an
Der blasse Mond löscht nicht mehr aus
In deiner lieben Nähe
Ein kleines Lied, vergessen und verlacht
Schön die Schöne zu begrüssen
So hab' ich dich gefunden
Deinem Fenster vorüber
Gegen die Dämm'rung nieder
Von Aug' zu Aug', mein Leben
Wenn ich Dein gedenke
Vil schöner kunst und gaben
Weisst du noch, mein süsses Leben
Mei Mädle ist so liab und guat
Er schaute hin, sie schaute her
As is a' ganz verflixta Sach'
An dem Brunnen steht ein Bursch
Zwei Nachtigallen sangen
Two nightingales were warbling
Ihr lieben Sternelein
Ich war mit Dir den ganzen Tag
Wie wundersam ist dies Verlorengeh'n
Der Mond ging wie ein weisser Traum
When you slept in my heart so smooth
Mein Schiff treibt durch das Wasser leicht dahin
My ship drives through the wave so easily.
Dies sind die letzten Tage mir im Jahr:
These are to me the last days of this year
Sing a sweet song, sing a sweet song
Moon breaks its lights through
Wohl mir der Stunde, da ich sie erschaute
Der Morgenröte Schein
Mein Mädel hat Äuglein, so schwarz wie die Kohlen
Ihr Hügel dort am schönen Doon
Wär' auch mein Lager jener Moor
Sing, mit Sonnenaufgang singe, Nachtigall, dein schmetternd Lied!
Nachtigall, o Nachtigall!/ Sangeshelle Nachtigall!
Into the house of the gravedigger
[translation]
Between green trees
[translation]
Led by the old man
[translation]
Soon the new daughter has
[translation]
Have you walked in the forest [translation]
In the forest, leaning against the trunk [translation]
Evening slumber
[translation]
O blessed time, when in the breast
[translation]
Who comes on a Sunday morning
[translation]
Ah mill, dear mill [translation]
Was klingen denn die Hörner
Why are the horns resounding
[translation]
Im Hause des Müllers
In the house of the miller
[translation]
Und wie ein Jahr verronnen ist
And after a year had passed [translation]
Röslein!
Little rose!
[translation]
Whirring tambourine, I swing you
[translation]
Quietly at night many a ship sails [translation]
A maiden wished to arise early [translation]
She rose full early at break of day
A huntsman hunts in good spirits
[translation]
Once in the mild brightness of May [translation]
Bleach, bleach, white linen
[translation]
In the middle of the sea there is an open emporium
[translation]
In Polen, im Jahr Neunundreissig
In 'thirty-nine in Poland
Early, when I go out into the garden
[translation]
Mein schöner Stern, ich bitte dich
My radiant star [translation]
In the middle of the sea there is a ball of gold [translation]
In the middle of the sea there is a grand altar.
[translation]
Off cheerily to the merry hunt [translation]
Take care
[translation]
Oh fresh morning, bright courage
[translation]
The huntsman arises early
[translation]
Where can one still find hunting
[translation]
Hush-a-ba, birdie, croon, croon
Come, let us now go to the land of Cockaigne!
[translation]
Oh shady viands! The scent of a dark pine
[translation]
Der Herr ist aufs Feld gangen, in der Luft hat er herumgeschossen
The master of the house went out into the field
[translation]
Will ich in mein Gärtlein gehn
When I want to go into my garden
[translation]
There's a tiny crooked man
"Mother, o Mother so hungry I
Anne Margritchen!
Little Anne-Margrit!
[translation]
Baby, don't fret you!
When I sprinkle sugar upon a dish I am preparing [translation]
Black cake! Black cake!
Schwarz-Kuchen! Schwarz-Kuchen!
[translation]
Die Liebste hat mit Schweigen
You my notes, quiet and serene [translation]
In silence, my beloved
[translation]
I am your tree, oh gardener, whose faithfulness
[translation]
The thousands of greetings
[translation]
Wir sassen zusammen im grünen Hag
Die kleine flinke Müllerin
O mein Stern,/ Den ich gern
Schaut mich an, ihr blassen Blümlein
Min Anna is en Ros' so roth
He sä mi so vel, un ik sä em keen Wort
Se weer as en Pöppen, so smuck un so kleen
Wenn Abends roth de Wulken treckt
Hell int Finster schint de Sünn
Ik wull, wi weern noch kleen, Jehann
Dar weer en lüttje Burdiern
Denn klopp man ant Finster
Ei, du lüttje Flasskopp
An de Kark
In Garn ünnert Finster - de Bom is so grön -
Auf seiner Knochenpfeife bläst der Tod
Harfen und Flötenton müssen erklingen
Two lovers, devotedly paired
[translation]
|
|