|
|
Submissions by Godry, Linda
( 262 items )
E-mail queries for permission to reproduce translations to morava03 (AT) gmx.de Note: replace (AT) with the symbol @
As soon as Damoetas sees Chloe [translation]
I thought to marry a daredevil [translation]
Ich dacht' eine ganz Wilden zu ehelichen
[translation]
My love whistles so deftly
[translation]
Mein Liebster pfeift so schön [translation]
It is so fine and sweet
[translation]
Though lips are sealed, violins whisper
[translation]
In the early dark, before I went to sleep [translation]
Als der Abend dunkelte, bevor ich schlafen ging [translation]
Come here, dear zither mine, come, you who appreciates quiet love [translation]
Let me, oh, let me! I want to lament
[translation]
Es wehen die Düfte der Rosen aus dem Hausgarten
[translation]
Do sleep, do sleep, lovely, sweet boy
[translation]
My faded yearning's blue glass
[translation]
My heart and my mind is so full of Vienna
[translation]
There will come a new day down from faraway hills [translation]
There were three angels singing a sweet song
[translation]
Your tender heart
[translation]
Now the roses are blooming
[translation]
Mit ernster Miene fuhr das Schiff dahin
[translation]
The first ray of morning sun flies [translation]
The lark rises into the blue
[translation]
I long to open up my heart for you [translation]
Oh, if you could see me worship now [translation]
Aprestateci fede voi che rivolti il core
Vertraut uns, ihr Hirten [translation]
Baciatemi cor mio
Ecco mormorar l'onde e tremolar le fronde
Now the dusk softens [translation]
I'm not like other girls
[translation]
The maiden wants a suitor
[translation]
Softly drifting throug the country
[translation]
Morning mists, mauve, wrap in your turret
[translation]
My lassie's mouth is like a rosebud
[translation]
In the forest, in the forest it's fresh and green
[translation]
Even the noble's resting bones are covered in the darkness of oblivion
[translation]
Where the signpost is at the street
[translation]
In a stormy night pale flickers the moon
[translation]
Few know the secret of love
[translation]
Siehe, wie fein und lieblich ist
Look, how well and sweet it is [translation]
The carnations in my garden
[translation]
That you drew my attention to that golden glow
[translation]
Live, love, drink, blare away
[translation]
Oh, wonderful harmony
[translation]
Taufrische, duftende, anmutige Veilchen
[translation]
The clouds rush by, the oaks roar [translation]
Between heaven and earth high up in the airy sea
[translation]
Unter einem verzweigten Kastanienbaum [translation]
When pious children go to bed [translation]
It seizes me, I don't know how
[translation]
You fountain of kindness [translation]
Echo la primavera
Angelica biltà venut' è in terra
Che chos'è quest'amor che 'l ciel produce
Nella partita pianson gli occhi miei
Non dò la colp' a te del duol ch'i' porto
Quanto più caro faj
Se pronto non sarà l'uom a ben fare
Lasso! Per mie fortuna oppost' amore
Ochi dolenti mie, che pur piangete
Muort' oramai, de! misero dolente
Per allegreza del parlar d'amore
Nella mi'vita sento men venire
Abbonda di virtù ch è sanza vizio
Non arà ma' pietà questa mie donna
La bionda trezza, del fin'or colore
Cara mie donna, i' vivo omai contenta
Gran piant agli ochi, greve dogli al core
Faithful, quiet peaceful valley [translation]
Soun, soun, minou mináuno
Followe thy faire sunne unhappy shaddowe
Follow your saint follow with accents sweet
Turne backe you wanton flyer
Sweet was the song the virgin sung
If ever hapless woman had a cause
Of all the birds that I doe know
Whither runeth my sweethart
Harke all you ladies that do sleep
When thou must home to shades of under ground
Jacke and Jone they think no ill
What harvest halfe so sweet is
Kinde are her answeres
Breake now my heart and dye, Oh no, she may relent
Ich weiß es selber nicht
I don't understand myself
[translation]
Brothers! Our earthly ramblings [translation]
Two kings sat at Orkadal
[translation]
If happiness makes you smile [translation]
The hussar, trara [translation]
The wretched peace [translation]
The indicating green branches
[translation]
Wiped out lie the enemies forces [translation]
Nothing blazes in my heart like this [translation]
Aurora catches fire
[translation]
Thrice tosse these Oaken ashes in the ayre
Fire, fire, fire, fire, loe here I burne in such desire
Silly boy, 'tis ful Moone yet thy night as day shines clearely
So quicke, so hot, so mad is thy fond sute
To his sweet Lute Apollo sung the motions of the Spheares
Think'st thou to seduce me then with words that have no meaning?
Wandring in this place as in a wilderness
Down in a valley
Everie bush new springing
Two lovers sat lamenting
Friends, life is well worth living!
The sound of an alphorn
[translation]
Der Wald schläft und durch der Zweige Schatten [translation]
The forest is sleeping, and through the branches' shadows [translation]
Wenn ich dich trunkenen Auges beobachte, und lau [translation]
When I watch you besottedly
[translation]
Spät ist's; verlassen die aufgewühlte See [translation]
It's late, deserted is the agitated sea
[translation]
Dann leb wohl! Wenn die feurigen Blicke [translation]
So farewell! If flashing eyes [translation]
Wer bist du, das du mir einflüsterst nicht dem [translation]
Who do you think you are, that you can insinuate
[translation]
Bruder Leichtsinn, so werd ich genannt
Squanderer, spendthrift I am called
[translation]
Ich habe nur einen Gedanken
My only thought
[translation]
So elend und so treu ist keiner auf Erden
So wretched and so true is none other on earth [translation]
Away with these selfe loving lads
O sweet woods the delight of solitarinesse
Der liebestrunkene Myrtil [translation]
The besotted Myrtill
[translation]
A creek, that runs and flows
[translation]
Because I can’t keep you
[translation]
I feel, now you are mine
[translation]
Volunteers join the ranks!
[translation]
The smell of roses is wafting from the kitchen-garden [translation]
What comforts has a seasoned soldier? [translation]
Now I have spent two years already [translation]
Beware! Beware! [translation]
Du kommst und gehst
You come and go
[translation]
Now let us bury the body [translation]
Come my Celia, let us prove
So beautie on the waters stood
It was there, in the bright land, basking in golden light
[translation]
I hear you , oh my heart
[translation]
Ich verstehe/höre dich mein Herz
[translation]
What is beauty but a breath?
Ist Schönheit nicht wie des Atems Hauch? [translation]
Fain would I change that note
Ich würde nicht feige zurücknehmen
[translation]
When love on time and measure makes his ground
Wenn Liebe auch weder Zeit noch Maß kennt [translation]
Dreams and imaginations
Träume und Fantastereien
[translation]
Eine Schöne saß badend bei einem Quell
[translation]
Maiden let the knitting be
[translation]
Klänge der Heimat, ihr weckt mir das Sehnen
Sounds of my home country, you revive the yearning [translation]
What then is love sings Coridon
Was nun ist Liebe, singt Coridon
[translation]
There is a Ladie sweet and kind
War eine Dame so liebenswert und freundlich [translation]
I float as if on an angel's wings [translation]
Lippen schweigen, 's flüstern Geigen
The sun doesn't shine any more [translation]
Allow me, fair maiden [translation]
Early one morning [translation]
The holy virgin Mary set off
[translation]
Wake up, you, my hearts delight [translation]
Höre, Elisa: zu welcher Stunde
[translation]
Listen, Elisa: at what hour
[translation]
Ich ging mit dem aufkommenden Sturm über das Land [translation]
I walked the countryside under the oncoming storm [translation]
Schöne Quelle, schöne Quelle [translation]
Beautiful spring, beautiful spring
[translation]
Ah! Hinweg jetzt [translation]
Ah! Away with you [translation]
Welche Pracht, die Obstbäume und der Garten feiern ihre schönste Zeit [translation]
What splendor, the blossoming fruit trees and the garden are in a festive mood
[translation]
Prince Eugenius, the noble knight
[translation]
Morning sky so red [translation]
Wenn dich das Glück lächeln lässt [translation]
O Medjé, die du mit einem Lächeln [translation]
Was wäre ich ohne dich [translation]
How do you want to present yourself to me [translation]
Wherever I am, I'm surrounded [translation]
Through fields and beeches rising like cathedrals
[translation]
Jene Orte leuchteten schon in vibrierender Helligkeit [translation]
Es ist nicht das Gewicht meiner Kette [translation]
Die Vögel ringsumher [translation]
Warum beneide ich sie um ihren gerechten Lohn? [translation]
Aber Corine erscheint endlich in ihrem Liebreiz [translation]
Gefällt es dir, Kind der Aphrodite(Liebesgöttin)
[translation]
Those places were already vibrant with luminescence [translation]
It is not the weight of my chains [translation]
The birds all around
[translation]
Why do I envy them, what's rightfully theirs? [translation]
But Corine finally arrives in all her charms [translation]
Doesn't it bother you, child of Aphrodite [translation]
Schläft ein Lied in allen Dingen
Wohl vor lauter Sinne, Singen
Wie so leichte läßt sich's leben!
Von allen guten Schwingen
Der Friedensbogen blüht
Bau nur auf Weltgunst recht
Hast du doch Flügel eben
Er umklammert das Kliff mit Klauenhänden [translation]
Alte Fliederbüsche licht und fahl
[translation]
Die aufgehende Sonne vergoldet die Meereswellen [translation]
Der erste einnehmend schöne Morgen [translation]
Sleep, my child [translation]
Ich sperrte zu mein Paradies
Der Winter mag scheiden, der Frühling vergehn
Schlaf, du treuester Kanbe mein!
Selig sind, die Verfolgung leiden
Seagulls, seagulls like white flakes! [translation]
O mio babbino caro, mi piace è bello bello
Oh, daddy dearest, I love him so much, so much
[translation]
Goe to bed sweete Muze take thy rest
What if I sped where I least expected
Sweet if you like and love me stil
Will saide to his mammy
In Sherwood livde stout Robin Hood
There was a wyly ladde met with a bonny lasse
Mistresse mine well may you fare
Faire in a morne, oh fairest morne was ever morne so faire
Doe you not know how Love lost first his seeing?
Now peep, boe peep, thrise happie blest mine eies
Rest sweet Nimphs let goulden sleepe
Schaut her, ich bin's
Der Walfisch ist kein Schoßtier
In Hamburg lebten zwei Ameisen
Ein Elefant marschiert durchs Land
Die Tiere machen Karneval
Bei Asien gleich querfeldein, da leben die Spazoren
The were two ants in Hamburg [translation]
If you have good eyes to see [translation]
Hey ho, to the greenwood now let us go
Jolly shepherd and upon on a hill as he sat
Now God be with old Simeon
Musing my own self all alone
To Portsmouth! To Portsmouth! It is a gallant town
Sing we now merrily
O lusty may, with Flora Queen
Oh anmutiges Veilchen! Mit deiner blauen Haube [translation]
Ihre anliegenden, gramvollen Bläter, sagte ich [translation]
Oh rotgesichtiger Freier! Oh aufrechter Rotklee! [translation]
Was wiegt sein Herz, Liebste, Liebste!
[translation]
Mir ist auf einmal so eigen zumute
Winter, Ihr seid ein rechter Bösewicht
[translation]
Auf jeder Blume schaukelt flink
Als Bübchen mit heißem Verlangen
Auf des Lebens raschen Wogen
Wie freundlich strahlt die helle Morgensonne
Fünftausend Taler! Fünftausend Taler!
Lene Levi lief besoffen
Sie halten den Abend der Stuben nicht aus
Einmal kommt - ich habe Zeichen
Mary on her way to church
[translation]
To you, mother of God, we call
[translation]
On easter day [translation]
Mary, true friend of heaven
[translation]
Weil nun wieder Frühling ist
Rosmarin,/ Rosmarin,/ Blasser, blauer Rosmarin
Licht! Schwester, Licht!
|
|