|
|
Submissions by Ismail, Ahmed E.
( 186 items )
E-mail queries for permission to reproduce translations to aei (AT) aya (DOT) yale (DOT) edu Note: replace (AT) with the symbol @
Go, for they call you, Shepherd, from the hill
O little red rose [translation]
Et Musique est une science
So Music is a science [translation]
Shake, good horse, your fleeing mane [translation]
If I were, o my love [translation]
Take my advice, dear Climene [translation]
O Death, you old captain, it is time! Anchors away! [translation]
O Death, old captain, it's time! Raise the anchor! [translation]
Whispers of heavenly death murmur'd I hear
I shall rest upon your heart [translation]
While they were away at war [translation]
I languish night and day; my pain is extreme [translation]
The merry cuckoo, messenger of spring
Now the bright morning star, day's harbinger
Waters above eternal springs!
When will my May come, that I may embrace thee?
Fair and fair, and twice so fair
London, to thee I do present the merry month of May
Fair Summer droops, droop men and beasts therefore
Autumn hath all the Summer's fruitful treasure
Adieu, farewell earth's blisse
We are the music makers
These are towns! This is a people [translation]
Gracious child of Pan! Around your brow
[translation]
I hung strings from steeple to steeple [translation]
A beautiful morning, among a most gentle people [translation]
Chariots of silver and copper [translation]
I alone hold the key to this wild parade [translation]
In front of the snow stands a tall Beauteous Being
[translation]
What sturdy odd fellows. Several have exploited your worlds [translation]
Enough seen. Visions have been met in every respect. [translation]
O ashes of my beloved, the stingy tomb
[translation]
An old man bending, I come, among new faces
Once Paumanok, when the lilac-scent was in the air
Once I pass'd through a populous city
To-day a rude brief recitative
After the sea-ship, after the whistling winds
On the beach at night alone
O vast Rondure, swimming in space
O we can wait no longer
Passage to more than India!
Sound forth celestial organs, let heaven's quite
Fair as unshaded light, or as the day
Yet once again, let us our measures move
Afoot and light-hearted, I take to the open road
Escape me? Never - Beloved!
I am he that aches with amorous love
A glimpse, through an interstice caught
Wake my soul, and with the sun
I saw a mass of matter of a dull gloomy color
O the rapes, fires, murders, and rivers of blood
Forth went the candid man
A learned man came to me once
All praise to thee, my God, this night
Faith lights us, even through the Grave
'Tis done-- but yesterday a King!
Come lovely and soothing death
When lilacs last in the dooryard bloom'd
O powerful western fallen star!
In the dooryard fronting an old farm-house near the white-wash'd palings
In the swamp in secluded recesses
Over the breast of the spring, the land, amid cities
Coffin that passes through lanes and streets
Nor for you, for one alone
Now while I sat in the day and look'd forth
O western orb sailing the heaven
Sing on, there in the swamp!
O how shall I warble myself for the dead one there I loved?
O what shall I hang on the chamber walls?
Lo, body and soul -- this land
Sing on, sing on, you gray-brown bird
To the tally of my soul
Passing the visions, passing the night
My mother taught me underneath a tree
When my mother died I was very young
Father! father! where are you going?
When the voices of children are heard on the green and whisp'rings are in the dale
In futurity I prophetic see
All the night in woe Lyca's parents go
Is this a holy thing to see
In the Age of Gold
Pity would be no more if we did not make somebody Poor
The daisy has closed its petals [translation]
A song of the setting sun!
Cease smiling, Dear! a little while be sad
Pale amber sunlight falls across
Exceeding sorrow consumeth my sad heart!
By the sad waters of separation
C'est Lindor! c'est Tircis ! et c'est tous nos vainqueurs !
Thus spake Isaiah: Thy sons that thou shalt beget
Timor et tremor venerunt super me
Fear and terror have settled upon me [translation]
Vinea mea electa, ego te plantavi
O vineyard, my chosen one! I planted you [translation]
Tenebrae factae sunt, dum crucifixissent Jesum Judaei
Shadows covered the earth, when the Jews crucified Jesus [translation]
Tristis est anima mea usque ad mortem
Sad is my soul unto death [translation]
Nun ist das Heil und die Kraft und das Reich
Sanft, wie du lebtest
Gently, as you lived [translation]
Asia, Asia, Asia, old marvelous land from childhood tales
[translation]
The shade is sweet and my master sleeps
[translation]
Your eyes are soft, like those of a girl
[translation]
He glides upon the basin, like a white sleigh [translation]
Resurrexi, et adhuc tecum sum, alleluia
Viri Galilaei, quid admiramini
He surely will be getting married today [translation]
It is the hour when, bored with wandering [translation]
Nothing bit this evening [translation]
It is my beloved hunchback [translation]
Come, holy Spirite, most blessed Lorde
The Angel of Death has been abroad throughout the land
We looked for peace, but no good came
O man, greatly beloved, fear not
The glory of this latter house
Nation shall not lift up a sword against nation
There was a time when meadow, grove, and stream
The Rainbow comes and goes
Now, while the birds thus sing a joyous song
Ye blessed Creatures, I have heard the call
Our birth is but a sleep and a forgetting
Earth fills her lap with pleasures of her own
Behold the Child among his new-born blisses
Thou, whose exterior semblance doth belie
O joy! that in our embers
Then sing, ye Birds, sing, sing a joyous song!
And O, ye Fountains, Meadows, Hills, and Groves
Lord, thou hast been our refuge from one generation to another.
Life may change, but it may fly not
Love, from its awful throne of patient power
To suffer woes which hope thinks infinite
O Spirit vast and deep as Night and Heaven!
The world's great age begins anew
Selig sind, die da Leid tragen
Denn alles Fleisch ist wie Gras
Herr, lehre doch mich
Wie lieblich sind deine Wohnungen
Ihr habt nun Traurigkeit
Denn wir haben hie keine bleibende Statt
Selig sind die Toten
Synku miły i wybrany
Mamo, nie płacz, nie
Kajze mi sie podzioł
There once was a haughty queen [translation]
From the high cliffs a castle gleams [translation]
By the willow tree, among cool firs
[translation]
O joys! Infinite sweetness! with what flowers
Word equal to the Most High [translation]
Du fond de l'abîme je t'invoque
From the depths of the abyss I cry [translation]
Hebt zu der ewigen Kraft Eure Herzen
Nowell! Nowell! Nowell!
Now the birth of Jesus Christ was in this wise
It was the Winter wild
And it came to pass in those days, that there went out a decree
The blessed son of God only
And there were in the same country shepherds abiding in the field
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all
The shepherds sing; and shall I silent be?
But Mary kept all these things, and pondered them in her own heart
Sweet was the song the Virgin sang
Bright portals of the sky
Now when Jesus was born, behold there came wise men from the east
No sad thought his soul affright
Ring out, ye crystal spheres
Among those who died from love
[translation]
Come fathers and mothers
It's Lindor! It's Tircis! and all our vanquishers!
[translation]
Till of a sudden
Blow! blow! blow!
Yes, when the stars glisten'd
Soothe! soothe! soothe!
Tenderly intertwined, my dearly beloved [translation]
Why do I see the perfumed rose pale? [translation]
Since no ray from your beloved eyes [translation]
If the child naps [translation]
Slyshish', sani mchatsja v rjad
Slyshish' k svad'be zov svjatoj
Slyshish', vojushchij nabat
Pokhoronnyj slyshen zvon
Listen! Sleds rushing past in a row
[translation]
Listen to the golden wedding bell's holy call
[translation]
Hear the howling warning bell [translation]
Hear the funeral bell ring [translation]
|
|