|
|
Submissions by Miller, Barbara
( 235 items )
E-mail queries for permission to reproduce translations to bmill07 (AT) comcast.net Note: replace (AT) with the symbol @
Wie nun mein Herze brennt
Come up here. O dusty feet!
Between the sky and the earth a song is heard [translation]
I want to trust you [translation]
Sighs of fire [translation]
Alas, if you love so much [translation]
Vorrei di te fidarmi
Jenny Jones, oh Jenny Jones
Tu commandes qu'on t'oublie
Oh! Abyssinian tree
I saw the moon rise clear
Nights of music, nights of loving
Fifteen men on a dead man's chest
Summer fading, winter comes
O it's I that am the captain of a tidy little ship
Over the borders, a sin without pardon
The friendly cow all red and white
The pleasure of love only lasts one moment [translation]
Young Love lived once in an humble shed
En esta larga ausencia
To outer senses there is peace
Luna d'estate, ho un sogno nel mio cuore
Summer moon, I have a dream in my heart
[translation]
Only make happy [translation]
Fold your white wings, dear Angels
It's toothbrush time
A Trick that everyone abhors
There was a boy whose name was Jim
Matilda told such dreadful lies
Up yonder on the mountain a thousand times I stand
Change, change your wishes, o my heart, that would [translation]
Piango, gemo, sospiro e peno
I weep, I groan, I sigh, I suffer [translation]
The Christ-child lay on Mary's lap
When fishes flew and forests walked
The rising moon has hid the stars
Immortal eyes [translation]
For the glory of adoring you [translation]
A humble home, which the beech and pine surround [translation]
Über die Hütte weht der Wind
Holdselige, Holdselige, in deren Schoss
Verwundert stehen Esel und Rind
Maria unterm Lindenbaum
Hörst auch du die leisen Stimmen aus den bunten Kerzlein dringen
Warm perfumes like a breath from vine and tree
When in my night, like gaunt, gray phantoms, rise
The sky is blue, the valley is green [translation]
Near the fisherman who is rowing
[translation]
There's a time in many a life
En una yegua tordilla
Pescadorcita mía
Te vi un punto y flotando ante mis ojos
That nightingale which so gently weeps [translation]
Quel fior che all'alba ride
That flower that laughs at daybreak [translation]
L'air pur n'est troublé d'aucun bruit
The pure air is not troubled by any noise [translation]
Vous désirez savoir de moi
You want to know of me [translation]
Voici les lieux charmants où mon âme ravie
Here are the charming places where my ravished soul [translation]
Ma belle, ne dis plus tout bas
My beautiful one, do not sing softly [translation]
See that I am sixteen years old [translation]
You command one to forget you [translation]
Dear soul, without you I die [translation]
The sky is bright and the air is sweet [translation]
De n'aimer que toi, je donne ma foi
To only love you, I give my pledge [translation]
Quand on est jeune et gentille
When one is young and pretty [translation]
Que bénis soient le jour, et le mois, et l'année
Blessed be the day, and the month, and the year [translation]
Sie standen mitten im Heidekraut
Child, give yourself to the sleep that closes your eyelash [translation]
Tralala la la la, do you hear, it's the signal [translation]
To the balcony from which you lean [translation]
Twas brillig, and the slithy toves
How doth the little crocodile
Beautiful Soup, so rich and green
Behold, bless ye the Lord
I cried unto the Lord with my voice
Praise ye the Lord. Praise ye the Lord from the heavens: praise him in the heights
Praise ye the Lord. Praise God in his sactuary
O greenhouse in the middle of the forests!
[translation]
Green, enchanting riverbanks [translation]
To the mountains I leave [translation]
A sofa I bought this morning [translation]
We were coming from seeing the bull
[translation]
Mejerke, main Suhn
And this of all my hopes
Spiagge amate ove talora
Beloved shores where sometimes [translation]
Pierrot stands in the garden
It rests me to be among beautiful women
The girl in the tea shop
Beauty and youth, with manners sweet, and friends
Beauty be not caused, - it is
Miró Celia una rosa que en el prado
Feliciano me adora y le aborrezco
Rêve d'enfance, ombre si chère
Dream of childhood, shadow so dear [translation]
Workers earn it, spendthrifts burn it
O if it is true, that at night [translation]
Oh! si jamais, pendant la nuit
Oh, if ever, during the night [translation]
O if it is true, that in the night [translation]
Ein Sternlein funkelt am Himmelszelt
Leise weht's durch alle Lande
Nun sind die lieben Engelein
Es strahlt am Himmelsrande
O thank you not for these songs
[translation]
He travels after a winter sun
I heard their young hearts crying
Frail the white rose and frail are
Rain on Rahoon falls softly, softly falling
Wind whines and whines the shingle
Goldbrown upon the sated flood
Again! Come, give, yield all your strength to me!
Quella barbara catena
That barbaric chain [translation]
Tanto gentile e tanto onesta pare
This day is call'd the feast of Crispian
Good night, Good night, parting is such sweet sorrow
O, how much more doth beauty beauteous seem
Out of the night that covers me
Tho' my sins have from heaven forevermore barred me
The day is cold, and dark, and dreary
The twilight is sad and cloudy
How like a winter hath my absence been
Do not fear to put thy feet
When children are playing alone on the green
It was, in the dark night [translation]
Where has Maid Quiet gone to
Are there not arising (listen, listen) [translation]
Lougarias bous un'gardaïré, pastrouletto?
AOI! Vers dulce France chevalchet l'emperere
Beautiful portal of rubies [translation]
Beloved eyes that inflame me [translation]
Salve, salve del ciel regina
Hail, hail Queen of Heaven [translation]
I was alone, near the waves, in a starlit night, [translation]
Let me confess that we two must be twain
[translation]
Those pretty wrongs that liberty commits
For shame deny that thou bear'st love to any
O from what power hast thou this powerful might
My love is as a fever, longing still
Sing, sing, young inspired one
[translation]
Al son de los arroyuelos
Lie thou where Life hath lain
Over the sea, over the sea
Viva la novia y el novio
Porque toco el pandero
Tararán, si viés a la una
En las montañas de Asturias
Ehtando yo en mi majada
San José y María van por Tierra Santa
Into thy hands, O lord, into thy hands, O Lord
Who would true valour see
I will put on the whole arm our of light that I may be able to stand in the evil day
Unto him that overcometh shall be given of the tree of Life
Come and buy from our booths all the pleasures of man
He that is down need fear no fall
The Lord is my shepherd: therefore can I lack nothing
Del tuo celeste foco eterno Iddio
Fiorellin, che sorgi appena
E lo mio damo se n'è no a Siena
È la vita un mar d'affanni
Life is a sea of worries [translation]
Pietà, Signor, del nostro error profondo
Chi i bei di m'adduce ancora
Who will bring back to me again [translation]
Sgombra, o gentil, dall'ansia
Proscrit, regarde les roses
The tomb says to the rose [translation]
Lovely days that the heart longs for, you cannot come back! [translation]
Zovu ja smert', pokoj moikh skorbej
Wake! For the Sun who scatter'd into flight
Before the phantom of False morning died
Now the New Year reviving old Desires
Irám indeed is gone with all his Rose
Come, fill the Cup, and in the fire of Spring
Whether at Naishapur or Babylon
Ah, not a drop that from our Cups we throw
I sometimes think that never blows so red
A Book of Verses underneath the Bough
Myself when young did eagerly frequent
Ah, make the most of what we yet may spend
When you and I behind the veil are past
Why, if the Soul can fling the Dust aside
I sent my Soul through the Invisible
Yet Ah! that Spring should vanish with the Rose!
The worldly hope men set their Hearts upon
Each morn a thousand Roses brings, you say
They say the Lion and the Lizard keep
Ah, fill the Cup! What boots it to repeat
As then the Tulip for her morning sup
Reason always points out
[translation]
Hush, my dear! the gallopin' men
Hi-dho ho! Behold, here a warrior fighting fell
Wakonda Wakonda!
Ha hae ha ha hae ha hae ha nae thae ha tha ae ha tho-e
Out of my own great woe
I know a bank whereon the wild thyme blows
L'an fuit vers son déclin, comme un ruisseau qui passe
I touched the flower with passionate lips [translation]
Canzon, s'al dolce loco
O poggi, o valli, o fiumi, o selve, o campi
Erano i capei d'oro a l'aura sparsi
Di tempo in tempo mi si fa men dura
Più volte già dal bel sembiante umano
Quand reverrai-je, hélas, de mon petit village
When will I see again, alas, of my little village [translation]
Kogda b ne smutnoje vlechen'e
Oh oui! la terre est belle et le ciel est superbe
Être aimé! Tout est là, vois-tu. J'aime et l'on m'aime
Hier sind wir nun vorerst ganz still zu Haus
Schlafe, schlaf, schliesse deine Augenlider
Zu deines Lagers Füssen tret' ich im Sehnsuchtstraum
Der Schnee, der ist geschmolzen
Kehre wieder, kehre wieder
Blaue, blaue Luft, grüner, grüner Wald!
Die Sonne ist gesunken, kühl weht die Abendluft
Wohl hab' ich dich, lieb Angesicht
Warum soll ich den nicht schauen
Erde, fröhliche Erde
Sul mare luccica l'astro d'argento
O my trade it is the rarest one
Now, my own, own love, she whispered, you are mine
I was a wild and wayward boy
With them the Seed of Wisdom did I sow
Why, all the Saints and Sages who discuss'd
Heav'n but the vision of fulfilled Desire
Think, in this batter'd Caravanserai
Das Mühlrad brauset, das Wasser zerstiebt
|
|