|
|
Submissions by Kellner, Jakob
( 117 items )
E-mail queries for permission to reproduce translations to kellner (AT) fsmat (DOT) at Note: replace (AT) with the symbol @
Was spinnst du?" fragte Nachbars Fritz
Why do you spin?" asked neighbour Fritz [translation]
Nun wir uns lieben, rauscht mein stolzes Glück
Leise tritt auf..
Wenn sich Liebes von dir lösen will
Ich raun' dir am Bette in schlafloser Nacht
I whisper at your bed in sleepless night [translation]
Abendschwärmer zogen um die Linden
Über den Bergen
Over the mountains [translation]
Liegt eine Stadt im Tale
Kuckuck hat sich zu Tode gefallen
Antonius zur Predigt
Mutter, ach Mutter! es hungert mich
Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald
Die Gedanken sind frei
Und nun ade, mein herzallerliebster Schatz
Des Morgens zwischen drein und vieren
In the morning between three and four [translation]
Bald gras ich am Neckar, bald gras ich am Rhein
Es ritten drei Reiter zum Tor hinaus
Zu Straßburg auf der Schanz
Ich kann und mag nicht fröhlich sein
Ich armer Tambourgesell
Wer ist denn draußen und wer klopfet an
Dort oben in dem hohen Haus
Dunkle Giebel, hohe Fenster
Abendlich schon rauscht der Wald
Evening breezes rustle yet in the wood [translation]
Wo aber werd' ich sein im künft'gen Lenze
Wär's dunkel, ich läg' im Walde
Would it were dark, I would lie in the wood [translation]
Wohin ich geh' und schaue
Wherever I go and look [translation]
Der Wald wird falb, die Blätter fallen
The forest yellows, the leaves fall [translation]
Hörst du nicht die Bäume rauschen
Can't you hear the forest rush [translation]
Er reitet nachts auf einem braunen Roß
Herz, mein Herz, warum so fröhlich
Der Herbstwind schüttelt die Linde
The autumn wind shakes the linden-tree [translation]
Möcht wissen, was sie schlagen
I would like to know what they sing [translation]
Ich stehe in Waldesschatten
I stand in forest-shadows [translation]
Hoch mit den Wolken geht der Vögel Reise
Wo noch kein Wandrer gegangen
Where no wanderer has ever walked [translation]
Ich hab' es nie gewußt, was Liebe ist
Du feuchter Frühlingsabend
So ich traurig bin
Dies ist ein Lied
An Baches Ranft
Noch zwingt mich treue über dich zu wachen
Rosen pflücke, Rosen blühn
Kleine Blumen, kleine Blätter
Vom Wald umgeben
Wie ferne Tritte hörst du 's schallen
Die du über die Sterne weg
Wir träumten voneinander
Schlafen, schlafen, Nichts als schlafen
To sleep, to sleep, nothing but to sleep [translation]
Es glänzt so schön die sinkende Sonne
Ich stand gelehnet an den Mast
Im Lenz, wenn Veilchen blühn zu Hauf
Der Himmel hat keine Sterne so klar
Heilig Wesen! gestört hab ich die goldene
Kleine Blumen wie aus Glas
Um bei dir zu sein, trüg ich Not und Fährde
Dem Auge fern, dem Herzen nah!"
Ach, unsre leuchtenden Tage
Ich aber weiß, ich seh dich manche Nacht
But I know, many a night I see you [translation]
Drüben ging die Sonne scheiden
Mir ist nach einer Heimat weh
Ich ging den Weg entlang, der einsam lag
I went along the path, which lay there secluded
[translation]
Geh' nicht, die Gott für mich erschuf
Du warest mir ein täglich Wanderziel
Es geht mit mir zu Ende
Meine eingelegten Ruder triefen
Bemeßt den Schritt! Bemeßt den Schwung
Nun ich der Riesen Stärksten überwand
Now that I have overcome the strongest of the giants
[translation]
Warm die Lüfte
Warm are the breezes
[translation]
Schlafend trägt man mich
Sleeping, I am carried [translation]
Sie wandeln durch des Waldes grün
Ein Tännlein grünet, wo
A little fir-tree flourishes [translation]
Nun ruht und schlummert alles
Rosen! Ein Zypressenhain
Ich will die Fluren meiden
Herz, nun so alt und noch immer nicht klug
Heart, so old now and still not wise [translation]
Geht ein grauer Mann durch den stillen Wald
Nun quill aus meiner Seele immerfort
Es ist so still, als wär' es Schlafenszeit
So harre ich schweigend
Schließe mir die Augen beide
Close both my eyes [translation]
Es ist ein Flüstern in der Nacht
Was klinget und singet die Strass' herauf
Süßer, goldner Frühlingstag
Droben stehet die Kapelle
Wenn im letzten Abendstrahl
In begrünter Sommerlaube
Klingend schlagen hier die Finken
Am Himmelsantlitz wandelt ein Gedanke
Trübe wird's, die Wolken jagen
Wie bist du schön, du tiefer, blauer See
Spię a niosą mnie
Two good playmates went [translation]
Lovely love, due to parting my heart has turned
[translation]
Shine for us, dear sun [translation]
|
|