The Lied and Art Song Texts Page

Sie haben mich gequälet

Language: German

Sie haben mich gequälet,
Geärgert blau und blaß,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Haß.

Sie haben das Brot mir vergiftet,
Sie gossen mir Gift ins Glas,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Haß.

Doch sie, die mich am meisten
Gequält, geärgert, betrübt,
Die hat mich nie gehasset,
Und hat mich nie geliebt.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in English, a translation of Anonymous/Unidentified Artist FRE [text unavailable] Set in English, a translation of Anonymous/Unidentified Artist FRE [text unavailable] Set in Hebrew, a translation of Shlomo Tanny FRE [text unavailable] Set in English, a translation of Anonymous/Unidentified Artist FRE [text unavailable] Set in French, a translation of Marc Legrand FRE
Available translations (or transliterations, if applicable):
    * FRE French (Charles Beltjens)

Date added to the website: 2008-04-03.

L'indifférent

Language: French

Ils m'on fait bien du mal
Et j'en guéris à peine,
Les uns par leur amour
Les autres par leur haine.

Empoisonant mon pain,
Troublant ma coupe pleine,
Les uns par leur amour
Les autres par leur haine.

Mais celui qui m'a fait
La plus douleur et peine
Ah! n'a jamais eu pour moi
Ni d'amour ni de haine.


Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Added to the website between May 1995 and September 2003.