Die frühen Gräber
Language:
German
Translation(s):
ENG
DUT
Willkommen, o silberner Mond,
Schöner, stiller Gefährt' der Nacht!
Du entfliehst? Eile nicht, bleib', Gedankenfreund!
Sehet, er bleibt, das Gewölk wallte nur hin.
Des Maies Erwachen ist nur
Schöner noch, wie die Sommernacht,
Wenn ihm Tau, hell wie Licht, aus der Locke träuft,
Und zu dem Hügel herauf rötlich er kömmt.
Ihr Edleren, ach, es bewächst
Eure Male schon ernstes Moos!
O, wie glücklich war ich, als ich [noch]1 mit euch
Sähe sich röten den Tag, schimmern die Nacht!
View text without footnotes
1 ? : "einst"
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Christoph Willibald von Gluck (1714-1787)
, "Die frühen Gräber", 1786. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Wilhelm Ferdinand Halter (-1806)
, "Die frühen Gräber", published 1782. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Ernst Křenek (1900-1991)
, "Die frühen Gräber", op. 19 no. 5 (1923). ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Fritz Lissauer
, "Die frühen Gräber", op. 89 no. 1. [mixed chorus and piano] ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Fanny Mendelssohn-Hensel (1805-1847)
, "Die frühen Gräber", op. 9 no. 4 (1828). ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Wilhelm Petersen (1890-1957)
, "Die frühen Gräber", op. 13 no. 2, from Drei Oden von Klopstock, no. 2. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Franz Peter Schubert (1797-1828)
, "Die frühen Gräber", D. 290 (1815), published 1837. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Notes about green, red, and white dots

| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
The early graves
Language:
English
Welcome, o silver moon,
fair, quiet companion of the night!
You flee? Don't hurry away - remain, friend of thought!
Look, it stays - it was only the clouds that were moving.
Only the awakening May
is yet fairer than the summer night,
when dew, bright as light, trickles from his locks
and red, he comes up over the hill.
You nobler beings, alas! overgrown
are your monuments, with stern moss!
O, how happy I was when, still with you,
I saw day redden and night glimmer!
Authorship
Translation from German to English copyright © by Emily Ezust, 
Based on
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
|