Wanderlied
Language:
German
Translation(s):
ENG
ITA
Wohlauf! noch getrunken den funkelnden Wein!
Ade nun, ihr Lieben! geschieden muß sein.
Ade nun, ihr Berge, du väterlich' Haus!
Es treibt in die Ferne mich mächtig hinaus.
Die Sonne, sie bleibet am Himmel nicht stehn,
Es treibt sie, durch Länder und Meere zu gehn.
Die Woge nicht haftet am einsamen Strand,
Die Stürme, sie brausen mit Macht durch das Land.
Mit eilenden Wolken der Vogel dort zieht
Und singt in der Ferne ein heimatlich' Lied,
So treibt es den Burschen durch Wälder und Feld,
Zu gleichen der Mutter, der wandernden Welt.
Da grüßen ihn Vögel bekannt überm Meer,
Sie flogen von Fluren der Heimat hierher;
Da duften die Blumen vertraulich um ihn,
Sie trieben vom Lande die Lüfte dahin.
Die Vögel, die kennen sein väterlich' Haus,
[Die Blumen einst]1 pflanzt' er der Liebe zum Strauß,
Und Liebe, die folgt ihm, sie geht ihm zur Hand:
So wird ihm zur Heimat das ferneste Land.
View text without footnotes
1 Schumann: "Die Blumen, die"
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Notes about green, red, and white dots

| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Wandering song
Language:
English
Come! one more drink of sparkling wine!
Adieu now, you loved ones! we must part.
Adieu now, you mountains and you, my parental home!
I've got a powerful desire to go out into the world.
The sun, it does not linger in the sky;
it is driven to go across land and sea.
The wave does not cling to one shore;
storms rage with power across the country.
With hastening clouds, the bird there flies,
and sings in distant lands its native song.
So is a young man driven to go through woods and fields,
to match his mother, the wandering world.
Birds greet him familiarly over the sea;
they have flown here from the fields of his homeland;
the scent of flowers is familiar to him:
they have been driven here from his homeland by the winds.
The birds who know his parental home;
the flowers that he grew for bouquets for his love;
and Love, who follows him: they are all close by,
so he is always at home in the most distant land.
Authorship
Translation from German to English copyright © by Emily Ezust, 
Based on
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
|