The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
WARNING! This website contains both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.

Завјетовање

Language: Serbian

Девојка се клела
Цвеће да не носи,
Цвеће да не носи,
Вино да не пије,
Вино да не пије,
Драгог да не љуби;
Девојка се клела,
Пак се раскајала:
"Цвеће ја да носим,
"Ја би лепша била;
"Вино ја да пијем,
"Весел'ја би била;
"Драгог ја да љубим,
"Милост би имала."



Translation(s): GER

Submitted by Sharon Krebs

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Set in German, a translation by Siegfried Kapper (1821 - 1879) , "Wie das Mädchen vorschnell schwört", from Die Gesänge der Serben, in Frauenlieder, Leipzig, published 1852 DUT ENG FRE

Text added to the website: 2012-03-20.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive is supported financially by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.

Vorschneller Schwur

Language: German

Schwor ein junges Mädchen:
Blumen nie zu tragen,
Niemals Wein zu trinken,
Knaben nie zu küssen.
Gestern schwor das Mädchen -
Heute schon bereut es:
,,Wenn ich Blume trüge,
Wär' ich doch noch schöner!
Wenn ich Rotwein tränke,
Wär' ich doch noch froher!
Wenn den Liebsten küßte,
Wär' mich doch noch wohler!``



Translation(s): ENG FRE DUT

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Leonard J[ordan] Lehrman) , "Hasty oath", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , "Serment irréfléchi", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , "Voorbarige eed", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.