WARNING! Not everything on this website is public domain.
It is ILLEGAL to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
And it is an EVEN WORSE OFFENSE to omit the names of authors / translators.

The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive

Дјевојка и лице

Language: Serbian

Девојка је крај горе стајала,
Сва се гора од лица сијала,
Девојка је лицу говорила:
"Давор' лице! давор' бриго моја!
"Да ја знадем, моје бело лице,
"Да ће тебе стар војно љубити,
"Ја би ишла у гору зелену,
"Сав би пелен по гори побрала,
"Из пелена б' воду извијала,
"Те би тебе, лице, умивала,
"Кад стар љуби, нека му је горко.
"А да знадем, моје бело лице,
"Да ће тебе млад војно љубити,
"Ја би ишла у зелену башчу,
"Сву би ружу по башчи побрала,
"Из руже би воду извијала,
"Те би тебе, лице, умивала,
"Кад млад љуби, нека му мирише."



Translation(s): GER

Submitted by Sharon Krebs

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Set in German, a translation by Siegfried Kapper (1821 - 1879) , "Wüßt ich, Antlitz, wer dich einst wird küssen", from Die Gesänge der Serben, published 1852 ENG FRE

Text added to the website: 2012-03-20.

Notes about green, red, and white dots

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it and, despite my best efforts, this project has never received public funding. It is supported financially by roughly 0.013% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.

Das Mädchen

Language: German

Stand das Mädchen, stand am Bergesabhang,
Widerschien der Berg von ihrem Antlitz,
Und das Mädchen sprach zu ihrem Antlitz:
,,Wahrlich, Antlitz, o du meine Sorge,
Wenn ich wüßte, du mein weißes Antlitz,
Daß dereinst ein Alter dich wird küssen,
Ging hinaus ich [nach]1 den grünen Bergen,
Pflückte allen Wermut in den Bergen,
Preßte bitt'res Wasser aus dem Wermut,
Wüsche dich, o Antlitz, mit dem Wasser,
Daß du bitter, wenn dich küßt der Alte!
Wüßt' ich aber, du mein weißes Antlitz,
Daß dereinst ein Junger dich wird küssen,
Ging hinaus ich in den grünen Garten,
Pflückte alle Rosen in dem Garten,
Preßte duftend Wasser aus den Rosen,
Wüsche dich, o Antlitz, mit dem Wasser,
Daß du duftest, wenn dich küßt der Junge!``



Translation(s): ENG FRE

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "zu"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Emily Ezust) , "The maiden", copyright ©
    * FRE French (Guy Laffaille) , "La jeune fille", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.