Es kehret der Maien, es blühet die Au
Language:
German
Es kehret der Maien, es blühet die Au,
Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau,
Geschwätzig die Bäche nun rinnen.
Die Schwalbe, die kehret zum wirtlichen Dach,
Sie baut sich so emsig ihr bräutlich Gemach,
Die Liebe soll wohnen da drinnen.
Sie bringt sich geschäftig von kreuz und von quer
Manch weicheres Stück zu dem Brautbett hieher,
Manch wärmendes Stück für die Kleinen.
Nun wohnen die Gatten beisammen so treu,
Was Winter geschieden, verband nun der Mai,
Was liebet, das weiß er zu einen.
Es kehret der Maien, es blühet die Au.
Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau.
Nur ich kann nicht ziehen von hinnen.
Wenn alles, was liebet, der Frühling vereint,
Nur unserer Liebe kein Frühling erscheint,
Und Tränen sind all ihr Gewinnen.
Translation(s):
ENG
FRE
ITA
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Lynn Thompson)
, "May returns, the meadow blooms", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Angelika Frenzel)
, "Le mois de mai revient et les prés sont en fleurs", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
, "Torna maggio, il prato è in fiore", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Notes about green, red, and white dots

| Gentle Reminder |
This project, begun in 1995, receives no public funding.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
May returns, the meadow blooms
Language:
English
May returns, the meadow blooms,
The breezes they blow so softly, so mildly,
Chattering, the brooks now run.
The swallow, that returns to her hospitable roof,
She builds, so busily, her bridal chamber,
Love must dwell there.
She brings, so busily, from all directions,
Many soft pieces for the bridal bed,
Many warm pieces for the little ones.
Now live the couple together so faithfully,
What winter has separated is united by May,
What loves, that he knows how to unite.
May returns, the meadow blooms,
The breezes they blow so softly, so mildly,
Only I cannot go away from here.
When all that loves, the spring unites,
Only to our love no spring appears,
And tears are our only consolation.
PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.
Authorship
Translation from German to English copyright © 1997 by Lynn Thompson, l-thompson (AT) wiu.edu, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit.
Based on
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
|