Dear friends, we are turning 20 next year! Two years ago, 0.01% of all visitors made a donation. Last year, it was 0.02%. To all who have donated - a very warm thank you! Your generosity inspires me every day to keep going. Unfortunately, the current situation is not sustainable. Even if only 0.5% of visitors could make a donation, we could continue indefinitely - so please donate today and help keep this resource freely-available to all.    ---Emily Ezust, Founder

The LiederNet Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Ruh'n in Frieden alle Seelen

Language: German (Deutsch)

Ruh'n in Frieden alle Seelen, 
Die vollbracht ein banges Quälen, 
Die vollendet süßen Traum, 
Lebenssatt, geboren kaum, 
Aus der Welt hinüberschieden: 
Alle Seelen ruhn in Frieden!

Die sich hier Gespielen suchten, 
öfter weinten, nimmer fluchten, 
wenn vor ihrer treuen Hand 
keiner je den Druck verstand: 
Alle die von hinnen schieden, 
Alle Seelen ruhn in Frieden!

Liebevoller Mädchen Seelen, 
Deren Tränen nicht zu zählen, 
Die ein falscher Freund verließ, 
Und die blinde Welt verstieß 
Alle die von hinnen schieden, 
Alle Seelen ruhn in Frieden!

Und der Jüngling, dem, verborgen, 
Seine Braut am frühen Morgen, 
Weil ihm Lieb' ins Grab gelegt, 
Auf sein Grab die Kerze trägt: 
Alle die von hinnen schieden, 
Alle Seelen ruhn in Frieden!

Alle Geister, die, voll Klarheit, 
Wurden Märtyrer der Wahrheit, 
Kämpften für das Heiligtum, 
Suchten nicht der Marter Ruhm: 
Alle die von hinnen schieden, 
Alle Seelen ruhn in Frieden!

Und die nie der Sonne lachten, 
Unterm Mond auf Dornen wachten, 
Gott, in reinen Himmelslicht, 
Einst zu sehn von Angesicht: 
Alle die von hinnen schieden, 
Alle Seelen ruhn in Frieden!

Und die gern im Rosengarten
Bei dem Freudenbecher harrten,
Aber dann, zur bösen Zeit,
Schmeckten seine Bitterkeit:
Alle die von hinnen schieden,
Alle Seelen ruhn in Frieden!

Auch die keinen Frieden kannten, 
Aber Mut und Stärke sandten 
Über leichenvolles Feld 
In die halbentschlaf'ne Welt: 
Alle die von hinnen schieden, 
Alle Seelen ruhn in Frieden!

Ruh'n in Frieden alle Seelen, 
Die vollbracht ein banges Quälen, 
Die vollendet süßen Traum, 
Lebenssatt, geboren kaum, 
Aus der Welt hinüberschieden: 
Alle Seelen ruhn in Frieden!



Translation(s): ITA ENG POR DUT SPA CAT FRE FRI

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Preghiera per la festa di Ognissanti", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Litany for the Feast of All Souls", copyright ©
    * POR Portuguese (Português) (Alexandre Trovon) , title 1: "Litania", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Litanie op het feest van Allerzielen", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (Daniel Faure) , title 1: "Todas las Almas", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Pregària per a la Festa de Tots Sants", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Litanies pour la fête de toutes les âmes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * FRI Frisian (Geart van der Meer) , title 1: "Litany op it Feest fan Allersielen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive was supported financially last year by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust, Founder
I also have a wishlist at Amazon.ca.

Litany for the Feast of All Souls

Language: English

Rest in peace, all souls
who have had done with anxious torment,
who have had done with sweet dreams
who, sated with life and hardly born,
have departed from this world:
all souls rest in peace!

Those who only sought for comradeship here,
more often wept but never fled
when no one was there to press
their faithful hand with an understanding look:
all who have parted from here,
all souls rest in peace!

Maiden souls, full of love,
whose tears cannot be counted,
whom a false friend has abandoned,
and the blind world has disowned;
all who have parted from here,
all souls rest in peace!

And the youth, to whom secretly
in early morning, his bride goes,
(for Love lies in the grave)
to carry away the extinguished taper:
all who have parted from here,
all souls rest in peace!

All the souls, who, full of clarity,
became martyrs to Truth,
struggling for sacred faith
but seeking not the martyr's crown:
all who have parted from here,
all souls rest in peace!

And those who never smiled at the sun,
keeping watch on the thorns beneath the moon,
to see God in the pure heavenly light
and look him just once in the face:
all who have parted from here,
all souls rest in peace!

And those happy ones in the rose garden
tarrying with their joyous cups,
but then, in one horrible moment,
tasting the bitter dregs at last:
all who have parted from here,
all souls rest in peace!

And those who knew no peace
but still had courage and strength to give
on fields strewn with corpses
in a world half asleep:
all who have parted from here,
all souls rest in peace!

Rest in peace, all souls
who have had done with anxious torment,
who have had done with sweet dreams
who, sated with life and hardly born,
have departed from this world:
all souls rest in peace!



IMPORTANT NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT and exists on our server by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you MUST obtain permission or you will be breaking the law. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.

Authorship

    * Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust,


    (emily at lieder dot net)

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/.

    For any other purpose, please write to the above e-mail address to request permission and discuss possible fees.



Based on

Text added to the website between May 1995 and September 2003.