The Lied and Art Song Texts Page

Kołysanka gniadego konia

Language: Polish

Śpij, śpij, gniady koniu roboczy!
Już się wózek po twardej polnej drodze nie toczy,
nie brzęka kosa
i ciężka rosa
opada na bujny owies wcześnie dojrzały,
od słońca biały.

Śpij, Gniady, Lalka i Krzysia tobie
położą cukier w żłobie,
jabłko i marchew, i liście kapusty,
żebyś miał co jeść, gdy wstaniesz o godzinie szóstej.


Input by Peter Grahame Woolf

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (J. Abramczuk) (S. A. Witkowski)

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about green, red, and white dots

Bay horse's lullaby

Language: English

 Sleep, sleep my tired working horse! 
 The wagon no longer rolls along the hard road, 
 the scythes are not ringing, 
 and heavy dew 
 is falling on the lush oats, ripened early,
 bleached by the sun.
 
 Sleep, dear bay horse, Dolly and Chris 
 will put sugar in your manger, 
 and apple and carrot, and cabbage leaves, 
 so that you'll have something to eat when you wake up at six.


Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website between May 1995 and September 2003.