Dans les ruines d'une abbaye
Language:
French
Seuls, tous deux, ravis, chantants,
Comme on s'aime;
Comme on cueille le printemps
Que Dieu sème.
Quels rires étincelants
Dans ces ombres,
[Pleines jadis]1 de fronts blancs,
De coeurs sombres.
On est tout frais mariés,
On s'envoie
Les charmants cris variés
De la joie!
[Purs ébas]2 mèlés
Au vent qui frissonne.
Gaîté que le noir couvent
Assaisonne.
On effeuille des jasmins
Sur la pierre.
Où l'abbesse joint les mains,
En prière.
Les tombeaux, de croix marqués,
Font partie
De ces jeux, un peu piqués
Par l'ortie.
On se cherche, on se poursuit,
On sent croître
Ton aube, Amour, dans la nuit
Du vieux cloître.
On s'en va se becquetant,
On s'adôre,
On s'embrasse à chaque instant,
Puis encore,
Sous les piliers, les arceaux,
Et les marbres,
C'est l'histoire des oiseaux
Dans les arbres.
Translation(s):
ENG
G. Fauré sets stanzas 1-5, 7-9
View original text (without footnotes)
1 Fauré: "Jadis pleines"
2 Fauré: "Frais échos"
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Gabriel Fauré (1845-1924)
, "Dans les ruines d'une abbaye", op. 2 no. 1 (1866?), published 1869, stanzas 1-5, 7-9, note: in this setting, the first stanza is repeated after the fourth stanza ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by André Gédalge (1856-1926)
, "Dans les ruines d'une abbaye", op. 17. ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Peter Low)
, "In the ruins of an abbey", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Notes about green, red, and white dots

| Gentle Reminder |
This project, begun in 1995, receives no public funding.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
In the ruins of an abbey
Language:
English
Alone together, singing, enraptured,
how we1 love one another!
We harvest the springtime
that God sows!
What sparkling laughter fills
these shadowy ruins
which once housed pale foreheads
and sombre hearts.
We are newly wed,
we exchange
the charming, varied cries
that spring from joy -
these fresh echoes mingle
with the quivering breeze,
a gaiety to which the dark abbey
adds zest.
We pluck petals of jasmine
on the marble sculpture
where the abbess holds her hands
in prayer.
The tombs, marked by crosses,
are a part of these games,
and so are one or two
stings from nettles.
We play at hide-and-chase;
we feel the morning
of Love grow brighter in the night
of the old cloister.
We go along cuddling,
adoring one another;
at every moment we kiss,
and kiss again;
under the pillars, the arches
and the statues,
it's the story
of the birds and the bees.
PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.
View original text (without footnotes)
1 Translator's note: The French pronoun is not the unambiguous "nous". "On" could be spoken either by a participant - and translated "we" - or an observer, in which case the English should be "they".
Authorship
Translation from French to English copyright © 2001 by Peter Low, Peter.Low (AT) canterbury (DOT) ac (DOT) nz, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit.
Based on
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
|