Liederpalooza! On September 6 from 2pm to 5pm, VOX 3 Collective in Chicago will be generously presenting a benefit for the Archive - details here.

LiederNet: The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Dans les ruines d'une abbaye

Language: French

Seuls, tous deux, ravis, chantants,
   Comme on s'aime;
Comme on cueille le printemps
   Que Dieu sème.

Quels rires étincelants
   Dans ces ombres,
[Pleines jadis]1 de fronts blancs,
   De coeurs sombres.

On est tout frais mariés,
   On s'envoie
Les charmants cris variés
   De la joie!

[Purs ébas]2 mèlés
   Au vent qui frissonne.
Gaîté que le noir couvent
   Assaisonne.

On effeuille des jasmins
   Sur la pierre.
Où l'abbesse joint les mains,
   En prière.

Les tombeaux, de croix marqués,
   Font partie
De ces jeux, un peu piqués
   Par l'ortie.

On se cherche, on se poursuit,
   On sent croître
Ton aube, Amour, dans la nuit
   Du vieux cloître.

On s'en va se becquetant,
   On s'adôre,
On s'embrasse à chaque instant,
   Puis encore,

Sous les piliers, les arceaux,
   Et les marbres,
C'est l'histoire des oiseaux
   Dans les arbres.



Translation(s): ENG
G. Fauré sets stanzas 1-5, 7-9

View original text (without footnotes)
1 Fauré: "Jadis pleines"
2 Fauré: "Frais échos"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Peter Low) , title 1: "In the ruins of an abbey", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive was supported financially last year by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust, Founder
I also have a wishlist at Amazon.ca.

In the ruins of an abbey

Language: English

 Alone together, singing, enraptured,
 how we1 love one another!
 We harvest the springtime
 that God sows!

 What sparkling laughter fills
 these shadowy ruins
 which once housed pale foreheads
 and sombre hearts.
 
 We are newly wed,
 we exchange
 the charming, varied cries
 that spring from joy -

 these fresh echoes mingle
 with the quivering breeze,
 a gaiety to which the dark abbey
 adds zest.

 We pluck petals of jasmine
 on the marble sculpture
 where the abbess holds her hands
 in prayer.

 The tombs, marked by crosses,
 are a part of these games,
 and so are one or two
 stings from nettles.

 We play at hide-and-chase;
 we feel the morning
 of Love grow brighter in the night
 of the old cloister.
 
 We go along cuddling,
 adoring one another;
 at every moment we kiss,
 and kiss again;

 under the pillars, the arches
 and the statues,
 it's the story
 of the birds and the bees.



IMPORTANT NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT and exists on our server by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you MUST obtain permission or you will be breaking the law. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Translator's note: The French pronoun is not the unambiguous "nous". "On" could be spoken either by a participant - and translated "we" - or an observer, in which case the English should be "they".

Authorship

    * Translation from French to English copyright © 2001 by Peter Low <Peter.Low (AT) canterbury (DOT) ac (DOT) nz>, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit, which MUST include the copyright symbol © and the URL http://www.lieder.net/

Based on

Text added to the website between May 1995 and September 2003.