Mit Lust tät ich ausreiten
Language:
German
Mit Lust tät ich ausreiten
durch einen grünen Wald,
Darin da hört ich singen,
drei Vögelein wohlgestalt.
So sein es nit drei Vögelein,
es sein drei Fräulein fein.
Soll mir das ein nit werden,
so gilt es das Leben mein.
Das erste heißet Ursulein,
Das andre Bärbelein
Das dritt hat keinen Namen,
Das soll des Jägers sein.
Er nahm sie bei den Händen,
Bei ihrer schneeweißen Hand,
Er führts des Walds ein Ende,
Da er ein Hüttlein fand.
Da lagens beieinander
bis in die dritte Stund'.
"Kehr' dich, schön's Lieb, herumb,
beut mir dein'n roten Mund!"
Translation(s):
DUT
FRE
J. Brahms sets stanzas 1-4 in (at least) one setting - see below for more information
J. Brahms sets stanzas 1-4 in (at least) one setting - see below for more information
J. Brahms sets stanzas 1-4 in (at least) one setting - see below for more information
E. Lassen sets stanzas 1-3
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Johannes Brahms (1833-1897)
, "Drei Vögelein", WoO. 32 no. 3 (1858), published 1926, stanzas 1-4, from Deutsche Volkslieder, no. 3. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Johannes Brahms (1833-1897)
, "Mit Lust tät ich ausreiten", WoO. 34 (Vierzehn deutsche Volkslieder) no. 2, published 1864, stanzas 1-4 [SATB chorus], from Deutsche Volkslieder für gemischten Chor, no. 2. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Johannes Brahms (1833-1897)
, "Mit Lust tät ich ausreiten", WoO. posth. 36 no. 8 (1859-62), stanzas 1-4 [ssa chorus], from Acht Deutsche Volkslieder, no. 8. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Eduard Lassen (1830-1904)
, "Drei Jungfräulein", published 1904, stanzas 1-3 [voice and piano], from Aus des Knaben Wunderhorn : alte Minneweisen und Volkslieder : für eine Singstimme mit Klavierbegleitung bearbeitet von Eduard Lassen, no. 9. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Ludwig Senfl (c1490-1543)
, "Mit Lust tät ich ausreiten" ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
Set in a modified version by
by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843-1900)
, "Drei Fräulein", op. 35 (Zwölf deutsche Volkslieder aus dem 15., 16. und 17. Jahrh. für vierstimmigen gemischten Chor gesetzt) no. 12, published 1882 [four-part mixed chorus a cappella], Leipzig, Fritzsch ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by (Jakob Ludwig) Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)
, "Jagdlied", op. 84 no. 8. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by August Saran (1836-1922)
, "Mit Lust thät ich ausreiten", published 1875 [voice and piano], from Zwölf altdeutsche Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 3, Leipzig, Leuckart ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Theodor Streicher (1874-1940)
, "Nächtliche Jagd", published 1903, from Dreissig Lieder aus Des Knaben Wunderhorn, no. 8. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
DUT
Dutch
(Wim Reedijk)
, "Dri Vogeltjes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Pierre Mathé)
, "Je partis joyeusement à cheval", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Notes about green, red, and white dots

| Gentle Reminder |
This project, begun in 1995, receives no public funding.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Je partis joyeusement à cheval
Language:
French
Je partis joyeusement à cheval
Par une verte forêt,
Où j'entendis chanter
Trois jolis petits oiseaux.
Ce n'était pas trois petits oiseaux
Mais trois mignonnes demoiselles ,
Si l'une ne veux pas devenir mienne
Cela me coûtera la vie.
La première s'appelait Ursule,
La deuxième Barbe
La troisième n'avait pas de nom,
Ce devait être celle du chasseur.
Il la prit par la main,
Par sa main blanche comme neige,
Il la conduisit au bout de la forêt
Où il trouva une cabane.
PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.
Authorship
Translation from German to French copyright © 2011 by Pierre Mathé, pmathe (AT) neuf (DOT) fr, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit.
Based on
Text added to the website: 2011-11-13.
|