LiederNet: The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.

Dort unten in der Mühle

Language: German (Deutsch)

Dort unten in der Mühle
Saß ich in [süßer]1 Ruh'
Und sah dem Räderspiele
Und sah [den Wassern]2 zu.

Sah zu der blanken Säge,
Es war mir wie ein Traum,
Die bahnte lange Wege
In [einen]3 Tannenbaum.

Die Tanne war wie lebend,
In Trauermelodie
Durch alle Fasern bebend
Sang diese Worte sie:

Du [kehrst]4 zur rechten Stunde,
O Wanderer, hier ein,
Du bist's, für den die Wunde
Mir dringt ins Herz hinein!

Du bist's, für den wird werden,
Wenn kurz gewandert du,
Dies Holz im Schoß der Erden
Ein Schrein zur [langen]5 Ruh'.

Vier Bretter sah ich fallen,
Mir [ward's] 6 ums [Herze]7 schwer,
Ein Wörtlein wollt' ich lallen,
Da ging das Rad nicht mehr.

Translation(s): ENG FRE

View original text (without footnotes)
1 Heinemann, Schumann, Wienand, Winterberger: "guter"
2 Schumann, Winterberger: "dem Wasser"
3 Schumann: "einem"
4 Schumann: "trittst"
5 Platz: "ew'gen"
6 Schneider, Schumann, Wienand: "ward"
7 Wienand: "Herz so"

Submitted by Sharon Krebs


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (David Kenneth Smith) , title 1: "The wanderer in the sawmill", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le voyageur à la scierie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive was supported financially last year by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust, Founder
I also have a wishlist at

Le voyageur à la scierie

Language: French (Français)

Dans le moulin, là-bas dans le fond,
Je me reposais, assis tranquillement
Et je voyais les rouages,
Et je regardais les eaux.

Je regardais la scie luisante,
Comme en rêve,
Se frayer un long chemin
Dans un sapin.

Le sapin semblait être en vie,
Tremblant de toutes ses fibres,
Sur une triste mélodie,
Il chantait ces paroles :

Tu es arrivé ici à l'heure,
Ô voyageur,
Tu es celui pour qui cette blessure
Me pénètre le cœur !

Tu es celui pour qui,
Peu après la fin de ton voyage,
Ce bois, au sein de la terre,
Deviendra la châsse d'un [long]1 repos.

Je vis tomber quatre planches
Qui me pesèrent sur le cœur,
Je voulus bégayer un mot,
C'est alors que la roue s'arrêta.

IMPORTANT NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT and exists on our server by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you MUST obtain permission or you will be breaking the law. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Platz: "éternel"


    * Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit, which MUST include the copyright symbol © and the URL

Based on

Text added to the website: 2011-09-27.