Der Wanderer in der Sägmühle
Language:
German
Dort unten in der Mühle
Saß ich in [süßer]1 Ruh'
Und sah dem Räderspiele
Und sah [den Wassern]2 zu.
Sah zu der blanken Säge,
Es war mir wie ein Traum,
Die bahnte lange Wege
In [einen]3 Tannenbaum.
Die Tanne war wie lebend,
In Trauermelodie
Durch alle Fasern bebend
Sang diese Worte sie:
Du [kehrst]4 zur rechten Stunde,
O Wanderer, hier ein,
Du bist's, für den die Wunde
Mir dringt ins Herz hinein!
Du bist's, für den wird werden,
Wenn kurz gewandert du,
Dies Holz im Schoß der Erden
Ein Schrein zur [langen]5 Ruh'.
Vier Bretter sah ich fallen,
Mir [ward's] 6 ums [Herze]7 schwer,
Ein Wörtlein wollt' ich lallen,
Da ging das Rad nicht mehr.
Translation(s):
ENG
FRE
View original text (without footnotes)
1 Heinemann, Schumann, Wienand, Winterberger: "guter"
2 Schumann, Winterberger: "dem Wasser"
3 Schumann: "einem"
4 Schumann: "trittst"
5 Platz: "ew'gen"
6 Schneider, Schumann, Wienand: "ward"
7 Wienand: "Herz so"
Input by Sharon Krebs
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Friedrich Glück (1793-1840)
, "Der Wandrer in der Sägmühle" [duet for 2 voices a cappella] ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Wilhelm Heinemann
, "Dort unten in der Mühle", op. 23 (Vier Männerchöre im Volkston) no. 3, published 1921 [men's chorus], Leipzig: Verlag von F. E. C. Leuckart ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Armin Knab (1881-1951)
, "Der Wandrer in der Sägemühle", from Drei Lieder nach Justinus Kerner, no. 2, note: [sic] for the title ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Carl Ferdinand Konradin (1833-1884)
, "In der Sägemühle", op. 36 (Lieder für 1 Alt- oder Baritonstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1875 [alto or baritone and piano], Wien, Bösendorfer ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Wilhelm Platz
, "Der Wandrer in der Saegmühle", published 1900, from the collection Hundert Lieder, no. 17. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by (Christian) Immo Schneider (1935-)
, "Der Wanderer in der Sägmühle", 1984, unpublished ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Clara Schumann, née Wieck (1819-1896)
, "Der Wanderer in der Sägemühle", note: [sic] for the title ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by (Johann Gottlob) Friedrich Wieck (1785-1873)
, "Der Wanderer in der Sägemühle", published 1875 [voice and piano], Leipzig, Leuckart ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by E. Volkmar Wienand
, "Der Wandrer in der Sägemühle", op. 17 (Zehn zweistimmige Lieder für die Jugend) no. 2. [duet for soprano and alto with piano] ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Alexander Winterberger (1834-1914)
, "Der Wandrer in der Sägemühle", op. 91 (Dreissig Lieder und Gesänge) no. 23, published 1885. [voice and piano] ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(David Kenneth Smith)
, "The wanderer in the sawmill", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Pierre Mathé)
, "Le voyageur à la scierie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Notes about green, red, and white dots

| Gentle Reminder |
This project, begun in 1995, receives no public funding.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Le voyageur à la scierie
Language:
French
Dans le moulin, là-bas dans le fond,
Je me reposais, assis tranquillement
Et je voyais les rouages,
Et je regardais les eaux.
Je regardais la scie luisante,
Comme en rêve,
Se frayer un long chemin
Dans un sapin.
Le sapin semblait être en vie,
Tremblant de toutes ses fibres,
Sur une triste mélodie,
Il chantait ces paroles :
Tu es arrivé ici à l'heure,
Ô voyageur,
Tu es celui pour qui cette blessure
Me pénètre le cœur !
Tu es celui pour qui,
Peu après la fin de ton voyage,
Ce bois, au sein de la terre,
Deviendra la châsse d'un [long]1 repos.
Je vis tomber quatre planches
Qui me pesèrent sur le cœur,
Je voulus bégayer un mot,
C'est alors que la roue s'arrêta.
PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.
View original text (without footnotes)
1 Platz: "éternel"
Authorship
Translation from German to French copyright © 2011 by Pierre Mathé, pmathe (AT) neuf (DOT) fr, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit.
Based on
Text added to the website: 2011-09-27.
|