The Lied and Art Song Texts Page

Ihr wandelt droben im Licht

Language: German

Ihr wandelt droben im Licht
  Auf weichem Boden, selige Genien!
    Glänzende Götterlüfte
      Rühren Euch leicht,
        Wie die Finger der Künstlerin
          Heilige Saiten.

Schicksallos, wie der schlafende
  Säugling, atmen die Himmlischen;
    Keusch bewahrt
      in bescheidener Knospe,
        Blühet ewig
          Ihnen der Geist,
            Und die seligen Augen
              Blicken in stiller
                Ewiger Klarheit.

Doch uns ist gegeben,
  Auf keiner Stätte zu ruhn;
    Es schwinden, es fallen
      Die leidenden Menschen
        Blindlings von einer
          Stunde [zur]1 andern,
            Wie Wasser von Klippe
              Zu Klippe geworfen,
                Jahrlang ins Ungewisse hinab.


View text without footnotes
Note: Hyperion is the title character of a unfinished novel in which Hölderlin wrote about the Greek struggle for independence from the Turks.
1 Cerha: "zu"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in Russian, a translation of Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948-) RUS ENG ITA FRE
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Emily Ezust)
    * FRE French (Philippe Dondey) (Angelika Weitzel-Dumoulin)
    * ENG English (John Glenn Paton)
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani)

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about green, red, and white dots

Air du destin

Language: French

Vous déambulez là-haut dans la lumière
  Sur un doux terrain, ô esprits bénis!
    De radieux souffles divins
      Vous effleurent
        Comme les doigts de l'artiste
          Une céleste lyre.

Libérés du destin, tels le nourrisson 
  Endormi, respirent les immortels;
    Préservé pur
      Dans son humble bourgeon,
        L'Esprit fleurit 
          Pour eux à tout jamais,
            Et leurs yeux bienheureux
              Regardent dans une calme
                Et éternelle clarté.

Mais à nous il n'est donné
  Aucun endroit où reposer;
    Ils déclinent, ils titubent 
      Les affligés humains, 
        Aveuglément d'une heure
          A la suivante, 
            Comme l'eau d'écueil 
              En écueil projetée, 
                A longueur d'année plongés dans l'incertitude.


Authorship
    * Translation from German to French copyright © 2003 by Philippe Dondey, philippe.dondey (AT) club-internet.fr and Angelika Weitzel-Dumoulin, philippe.dondey (AT) club-internet.fr, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder when requesting permission to reprint.

Based on

Text added to the website between May 1995 and September 2003.