Ihr wandelt droben im Licht
Language:
German
Ihr wandelt droben im Licht
Auf weichem Boden, selige Genien!
Glänzende Götterlüfte
Rühren Euch leicht,
Wie die Finger der Künstlerin
Heilige Saiten.
Schicksallos, wie der schlafende
Säugling, atmen die Himmlischen;
Keusch bewahrt
in bescheidener Knospe,
Blühet ewig
Ihnen der Geist,
Und die seligen Augen
Blicken in stiller
Ewiger Klarheit.
Doch uns ist gegeben,
Auf keiner Stätte zu ruhn;
Es schwinden, es fallen
Die leidenden Menschen
Blindlings von einer
Stunde [zur]1 andern,
Wie Wasser von Klippe
Zu Klippe geworfen,
Jahrlang ins Ungewisse hinab.
View text without footnotes
Note: Hyperion is the title character of a unfinished novel in which
Hölderlin wrote about the Greek struggle for independence from the
Turks.
1 Cerha: "zu"
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Johannes Brahms (1833-1897)
, "Hyperions Schicksalslied", alternate title: "Schicksalslied", op. 54 (1868), published 1871. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Friedrich Cerha (1926-)
, no title, 1995, stanza 3, from Acht Sätze nach Hölderlin-Fragmenten, no. 2. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Wolfgang Fortner (1907-1987)
, "Hyperions Schicksalslied", 1934, from Vier Gesänge nach Worten von Hölderlin, no. ? ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Josef Matthias Hauer (1883-1959)
, "Hyperions Schicksalslied", op. 6 (Fünf Lieder) no. 2 (1914). ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948-)
, "Hyperions Schicksalslied", op. 31 no. 4, published 1980, first performed 1981 [voice and organ], from Schicksalslieder (Pesny sud'by), no. 4, also set in Russian ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Erich J. Wolff (1874-1913)
, "Hyperions Schicksalslied", op. 10 (Zwei Gesänge) no. 1, published 1907. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Set in
Russian,
a translation of
Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948-)
RUS ENG ITA FRE
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
FRE
French
(Philippe Dondey)
(Angelika Weitzel-Dumoulin)
ENG
English
(John Glenn Paton)
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Notes about green, red, and white dots

| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Air du destin
Language:
French
Vous déambulez là-haut dans la lumière
Sur un doux terrain, ô esprits bénis!
De radieux souffles divins
Vous effleurent
Comme les doigts de l'artiste
Une céleste lyre.
Libérés du destin, tels le nourrisson
Endormi, respirent les immortels;
Préservé pur
Dans son humble bourgeon,
L'Esprit fleurit
Pour eux à tout jamais,
Et leurs yeux bienheureux
Regardent dans une calme
Et éternelle clarté.
Mais à nous il n'est donné
Aucun endroit où reposer;
Ils déclinent, ils titubent
Les affligés humains,
Aveuglément d'une heure
A la suivante,
Comme l'eau d'écueil
En écueil projetée,
A longueur d'année plongés dans l'incertitude.
Authorship
Translation from German to French copyright © 2003 by Philippe Dondey, philippe.dondey (AT) club-internet.fr and Angelika Weitzel-Dumoulin, philippe.dondey (AT) club-internet.fr, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder when requesting permission to reprint.
Based on
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
|