Dear friends, we are turning 20 next year! Two years ago, 0.01% of all visitors made a donation. Last year, it was 0.02%. To all who have donated - a very warm thank you! Your generosity inspires me every day to keep going. Unfortunately, the current situation is not sustainable. Even if only 0.5% of visitors could make a donation, we could continue indefinitely - so please donate today and help keep this resource freely-available to all.    ---Emily Ezust, Founder

The LiederNet Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.


Language: German (Deutsch)

 Bist du im Wald gewandelt,
 Wenn's drin so heimlich rauscht,
 Wenn aus den hohen Büschen
 Das Wild, aufhorchend, lauscht?

 Bist du im Wald gewandelt,
 Wenn drin das Frühlicht geht,
 Und purpurrot die Tanne
 Im Morgenscheine steht?

 Hast du da recht verstanden
 Des Waldes zaubrisch Grün,
 Sein heimlich süsses Rauschen,
 Und seine Melodien? -

 O Herz, wenn dir die Erde
 Nicht hält, was sie versprach,
 Wenn Lieb' und Treu' die Schwüre
 In arger Falschheit brach,

 Dann Komm', rufts aus dem Wald,
 Komm' her in meine Ruh',
 Mein leises, kühles Rauschen
 Küsst deine Wunden zu.

 Bist du im Wald geblieben,
 Wenn's still zum Abend wird,
 nur durch die dunklen Tannen
 Der letzte Lichtstrahl irrt;

 Bist du im Wald geblieben,
 Wenn sich das Mondenlicht
 Wie eine Silberbinde
 Um jedes Bäumchen flicht;

 Hast du da, an dem Herzen
 Des Waldes angedrückt,
 Nicht selig froh zum Himmel
 Dein Nachtgebet geschickt?

 O Herz, wenn dich die Menschen
 Verwunden bis zum Tod,
 Dann klage du, dem Walde
 Vertrauend, deine Not.

 Dann wird aus seinem Dunkel,
 Aus seinem Wundergrün,
 Beseligend zum Herzen
 Des Trostes Engel zieh'n.

Translation(s): ENG ITA FRE


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Sharon Krebs) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2004-07-30.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive was supported financially last year by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust, Founder
I also have a wishlist at

As‑tu marché dans la forêt

Language: French (Français)

Chœur d'hommes :
 As-tu marché dans la forêt
 Quand cela bruisse si secrètement,
 Quand des buisson élevés
 Les animaux sauvages écoutent en dressant l'oreille ?

 As-tu marché dans la forêt
 Quand la lumière matinale apparaît
 Et que les conifères deviennent pourpres
 Dans l'éclat du matin ?

 As-tu vraiment compris
 Le vert magique de la forêt ,
 Son doux murmure secret,
 Et ses mélodies ?

 Ô cœur, si le monde
 Ne tient pas ce qu'il t'a promis,
 Quand amour et fidélité brisent
 Leur vœu dans une perfidie méchante,

 Alors la forêt appelle "Viens,
 Viens ici dans mon repos,
 Mon doux et frais murmure
 Baisera tes blessures."

 Es-tu resté dans la forêt
 Quand tout se calme vers le soir,
 Seulement à travers les conifères
 Les derniers rayons de lumière errent ;

 Es-tu resté dans la forêt
 Quand le clair de lune
 Comme un bandeau argenté
 S'enroule autour de chaque arbre ;

 N'as-tu pas, là, pressé
 Contre le cœur de la forêt,
 Envoyé joyeusement vers le ciel
 Ta prière du soir ?

 Ô cœur, quand les gens
 T'ont blessé à mort,
 Alors tu lances, à la forêt
 En confiance, ta détresse.

 Alors de son obscurité,
 De son vert merveilleux,
 Rendant le cœur heureux,
 L'ange du réconfort arrivera.

IMPORTANT NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT and exists on our server by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you MUST obtain permission or you will be breaking the law. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.


    * Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille <guy_laffaille (AT) orange (DOT) fr>, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit, which MUST include the copyright symbol © and the URL

Based on

Text added to the website: 2011-08-29.