The Lied, Art Song, and Choral Texts Page

Und wüßten's die Blumen, die kleinen

Language: German
Translation(s): FRE ENG DUT ITA SPA ENG FIN HEB

Und wüßten's die Blumen, die kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz,
Sie würden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.

Und wüßten's die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und krank,
Sie ließen fröhlich erschallen
Erquickenden Gesang.

Und wüßten sie mein Wehe,
Die [goldnen]1 Sternelein,
Sie kämen aus ihrer Höhe,
Und sprächen Trost mir ein.

[Die]2 alle können's nicht wissen,
Nur [eine]3 kennt meinen Schmerz;
[Sie]4 hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mir das Herz.


View text without footnotes
1 Schumann: "goldenen"
2 Schumann: "Sie"
3 Mendelssohn-Hensel: "einer"
4 Mendelssohn-Hensel: "Er"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Text is used as part of a longer work Set in Swedish, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG ITA FRE HEB FIN SPA [text unavailable] Set in French, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG ITA FRE HEB FIN SPA [text unavailable] Set in Italian, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG ITA FRE HEB FIN SPA [text unavailable] Set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG ITA FRE HEB FIN SPA [text unavailable] Set in English, a translation by E. Radford DUT ENG ITA FRE HEB FIN SPA [text unavailable] Set in English, a translation by Eugene Field (1850-1895) DUT ENG ITA FRE HEB FIN SPA Set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG ITA FRE HEB FIN SPA [text unavailable]
    * by Wilhelm Baerwolf , "Ah! could the flowers know of the anguish", published 1845-57. [voice, piano, and obbligato violin or violoncello]
Set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG ITA FRE HEB FIN SPA [text unavailable] Set in French, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG ITA FRE HEB FIN SPA [text unavailable] Set in English, a translation by J. Troutbeck DUT ENG ITA FRE HEB FIN SPA [text unavailable] Set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG ITA FRE HEB FIN SPA [text unavailable]
    * by Flora , "The song of the broken heart", published 1876.
Set in English, a translation by L. du P. Style DUT ENG ITA FRE HEB FIN SPA [text unavailable] Set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG ITA FRE HEB FIN SPA [text unavailable]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about green, red, and white dots

And if the blooms ‑ the small ones ‑ knew

Language: English


And if the blooms - the small ones - knew
How deeply wounded is my heart,
They would weep with me
To heal my pain.

And if the nightingales knew
How sad and ill I am,
They would let forth merrily
A refreshing song.

And if they knew my woe -
The little golden stars -
They would come down from their heights
And speak their consolation to me.

But all of them could not know this,
Only one knows my pain;
She herself has indeed torn,
Torn my heart in two.


Authorship

    * Translation from German to English copyright © by Paul Hindemith, lyricbaritone (AT) yahoo (DOT) com, http://artsongs.wordpress.com/, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder when requesting permission to reprint.

Based on

Text added to the website between May 1995 and September 2003.