The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
WARNING! This website contains both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.

Der Tod, das ist die kühle Nacht

Language: German

Der Tod, das ist die kühle Nacht,
Das Leben ist der schwüle Tag.
Es dunkelt schon, mich schläfert,
Der Tag hat mich müd gemacht.

Über mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe -
Ich hör es sogar im Traum.



Translation(s): ENG ENG SWE ENG FRE ENG ENG ENG ENG ENG FIN ITA FRE ENG GRE HEB

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

This text (or a part of it) is used in a work Set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown ITA FRE HEB FIN GRE SWE FRE [text unavailable]
    * by Paul Ambrose , "A dream", op. 12 no. 3, published 1898.
Set in Swedish, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown ENG ITA FRE HEB FIN GRE ENG FRE [text unavailable] Set in English, a translation by A. Davenport , title unknown ITA FRE HEB FIN GRE SWE FRE [text unavailable] Set in French, a translation by Maurice Dufresne , title unknown ENG ITA HEB FIN GRE ENG SWE [text unavailable] Set in English, a translation by Henry Grafton Chapman (1860 - 1913) , title unknown ITA FRE HEB FIN GRE SWE FRE [text unavailable]
    * by Theodore Paxson , "Ah, Death the cooling Night shall be", published 1937.
Set in English, a translation by Louise Bogan (1897 - 1970) , title unknown ITA FRE HEB FIN GRE SWE FRE [text unavailable]
    * by David Rakowski , "From Heine, Der Tod, das ist die kühle Nacht (Death is the tranquil night)", published 1995 [soprano, clarinet, bass clarinet, viola, violoncello and contrabass], from A loose gathering of words
Set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown ITA FRE HEB FIN GRE SWE FRE [text unavailable] Set in English, adapted by by J. Snodgrass , "Der Tod, das ist die kühle Nacht", from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, pages 122-123, published 1887 ITA FRE HEB FIN GRE SWE FRE Set in English, a translation by Theodore Martin, Sir, KCB KCVO (1816 - 1909) , "Der Tod, das ist die kühle Nacht" ITA FRE HEB FIN GRE SWE FRE
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Leonard J[ordan] Lehrman) , "Death is the cool night", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Emma Lazarus) , title unknown, from Poems and Ballads of Heinrich Heine, published 1881
    * FIN Finnish (Milla Valkeasuo) , "Kuolema on kylmä yö", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "La morte è una notte fresca", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * GRE Greek (Ελενη Θεοδωριδου) , "Ο θάνατος είναι η κρύα νύχτα", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (Max Mader) , "המוות דומה ללילה הקריר", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive is supported financially by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.

Death is the cool night

Language: English

Death is the cool night.
Life is the sultry day.
It now grows dark; I'm drowsy,
The day has wearied me.

Above my bed rises a tree,
The young nightingale sings there, it seems;
She sings of naught but love -
I hear it even in my dreams.



PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.

Authorship

Based on

Text added to the website between May 1995 and September 2003.