Did you know you can support the Archive by hiring us for concert-program-ready text and translation documents, securing permissions, and new translations? Please spread the word!

The LiederNet Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Der Tod, das ist die kühle Nacht

Language: German (Deutsch)

Der Tod, das ist die kühle Nacht,
Das Leben ist der schwüle Tag.
Es dunkelt schon, mich schläfert,
Der Tag hat mich müd gemacht.

Über mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe -
Ich hör es sogar im Traum.



Translation(s): ENG ENG SWE ENG FRE ENG ENG ENG ENG ENG FIN ITA FRE ENG GRE HEB DUT

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

This text (or a part of it) is used in a work Set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown DUT ITA FRE HEB FIN GRE SWE FRE [text unavailable]
    * by Paul Ambrose , "A dream", op. 12 no. 3, published 1898.
Set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown DUT ENG ITA FRE HEB FIN GRE ENG FRE [text unavailable] Set in English, a translation by A. Davenport , title unknown DUT ITA FRE HEB FIN GRE SWE FRE [text unavailable] Set in French (Français), a translation by Maurice Dufresne , title unknown DUT ENG ITA HEB FIN GRE ENG SWE [text unavailable] Set in English, a translation by Henry Grafton Chapman (1860 - 1913) , title unknown DUT ITA FRE HEB FIN GRE SWE FRE [text unavailable]
    * by Theodore Paxson , "Ah, Death the cooling Night shall be", published 1937.
Set in English, a translation by Louise Bogan (1897 - 1970) , title unknown DUT ITA FRE HEB FIN GRE SWE FRE [text unavailable]
    * by David Rakowski , "From Heine, Der Tod, das ist die kühle Nacht (Death is the tranquil night)", published 1995 [soprano, clarinet, bass clarinet, viola, violoncello and contrabass], from A loose gathering of words
Set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown DUT ITA FRE HEB FIN GRE SWE FRE [text unavailable] Set in English, adapted by by J. Snodgrass , title 1: "Der Tod, das ist die kühle Nacht", from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, pages 122-123, published 1887 DUT ITA FRE HEB FIN GRE SWE FRE Set in English, a translation by Theodore Martin, Sir, KCB KCVO (1816 - 1909) , title 1: "Der Tod, das ist die kühle Nacht" DUT ITA FRE HEB FIN GRE SWE FRE
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Leonard J[ordan] Lehrman) , title 1: "Death is the cool night", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Emma Lazarus) , title unknown, from Poems and Ballads of Heinrich Heine, published 1881
    * FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo) , title 1: "Kuolema on kylmä yö", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "La morte è una notte fresca", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * GRE Greek (Ελληνικά) (Ελενη Θεοδωριδου) , title 1: "Ο θάνατος είναι η κρύα νύχτα ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , title 1: "המוות דומה ללילה הקריר ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive was supported financially last year by about 0.03% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust, Founder
I also have a wishlist at Amazon.ca.

Classical Vocal Reprints
[ Download entire catalogue here ]