The Lied, Art Song, and Choral Texts Page

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten

Language: German
Translation(s): ENG ITA ENG SPA FRE FIN

Ich weiß nicht, was [soll es]1 bedeuten
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet
Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit [goldenem]2 Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildem Weh,
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.


R. Schonthal sets stanza 1

View text without footnotes
1 Liszt: "soll's"
2 Liszt: "gold'nem"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ITA FRE FIN SPA [text unavailable] Set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ITA FRE FIN SPA [text unavailable]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about green, red, and white dots

Lorelei

Language: English


I'm looking in vain for the reason
That I am so sad and distressed;
A tale known for many a season
Will not allow me to rest.

Cool is the air in the twilight
And quietly flows the Rhine;
The mountain top glows with a highlight
From the evening sun's last shine.

The fairest of maiden's reposing
So wonderously up there.
Her golden treasure disclosing;
She's combing her golden hair.

She combs it with comb of gold
And meanwhile sings a song
With melody strangely bold
And overpoweringly strong.

The boatman in his small craft
Is seized with longings, and sighs.
He sees not the rocks fore and aft;
He looks only up towards the skies.

I fear that the waves shall be flinging
Both vessel and man to their end;
That must have been what with her singing
The Lorelei did intend.


Authorship

    * Translation from German to English copyright © 1995 by Walter Meyer, walterm (AT) erols.com, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder when requesting permission to reprint.

Based on

Text added to the website between May 1995 and September 2003.