WARNING! Not everything on this website is public domain.
It is ILLEGAL to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
And it is an EVEN WORSE OFFENSE to omit the names of authors / translators.

The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive

Sie liebten sich beide, doch keiner

Language: German

Sie liebten sich beide, doch keiner
wollt' es dem andern gestehn; 
sie sahen sich an so feindlich,
und wollten vor Liebe vergehn.

Sie trennten sich endlich und [sah'n]1 sich
nur noch zuweilen im Traum;
sie waren längst gestorben
und wußten es selber kaum.



Translation(s): ENG RUS ITA FRE ENG GRE FRE JPN ENG ENG ENG FRE ENG FRE

View original text (without footnotes)
1 White: "sahen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in Russian, a translation by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841) , title unknown ENG ITA FRE JPN ENG FRE GRE Set in French, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown RUS ENG ITA JPN ENG GRE [text unavailable] Set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown RUS ITA FRE JPN FRE GRE [text unavailable] Set in Greek, a translation by Manolis Kalomiris (1883 - 1962) , title unknown RUS ENG ITA FRE JPN ENG FRE [text unavailable] Set in French, a translation by Émile Blémont (1839 - 1927) , title unknown RUS ENG ITA JPN ENG GRE [text unavailable] Set in Japanese, a translation by Chuya Nakahara (1907 - 1937) , title unknown RUS ENG ITA FRE ENG FRE GRE [text unavailable] Set in English, a translation by C. N. Scott , title unknown RUS ITA FRE JPN FRE GRE [text unavailable] Set in English, a translation by Elizabeth Henrietta Keeling (d. 1935) , title unknown RUS ITA FRE JPN FRE GRE [text unavailable] Set in English, a translation by Maude Valérie White (1855 - 1937) , "They loved each other" RUS ITA FRE JPN FRE GRE
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (David Kenneth Smith) , "They once loved each other", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , "Si amavano entrambi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , "Ils s'aimaient tous les deux", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Emma Lazarus) , title unknown, from Poems and Ballads of Heinrich Heine, published 1881
    * FRE French (Pierre Mathé) , "Tous deux s'aimaient, pourtant aucun", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about green, red, and white dots

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it and, despite my best efforts, this project has never received public funding. It is supported financially by roughly 0.013% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.

They once loved each other

Language: English

They once loved each other, but neither
would to the other confess;
they saw each other as hostile,
yet wanted to perish from love.

They finally parted and sometimes sighted
the other in dreams;
they had been dead so long now
and hardly known it themselves.



PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.

Authorship

Based on

Text added to the website between May 1995 and September 2003.