The Lied, Art Song, and Choral Texts Page

Sie liebten sich beide, doch keiner

Language: German
Translation(s): ENG ITA FRE ENG FRE

Sie liebten sich beide, doch keiner
wollt' es dem andern gestehn; 
sie sahen sich an so feindlich,
und wollten vor Liebe vergehn.

Sie trennten sich endlich und sah'n sich
nur noch zuweilen im Traum;
sie waren längst gestorben
und wußten es selber kaum.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in Russian, a translation by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814-1841) RUS ENG ITA FRE Set in French, a translation by Anonymous/Unidentified Artist RUS ENG ITA FRE [text unavailable] Set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist RUS ENG ITA FRE [text unavailable] Set in Greek, a translation by Manolis Kalomiris (1883-1962) RUS ENG ITA FRE [text unavailable] Set in French, a translation by Émile Blémont (1839-1927) RUS ENG ITA FRE [text unavailable] Set in Japanese, a translation by Chuya Nakahara (1907-1937) RUS ENG ITA FRE [text unavailable] Set in English, a translation by C. N. Scott RUS ENG ITA FRE [text unavailable] Set in English, a translation by E. d'Esterre-Keeling RUS ENG ITA FRE [text unavailable] Set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist RUS ENG ITA FRE [text unavailable]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about green, red, and white dots

They once loved each other

Language: English


They once loved each other, but neither
would to the other confess;
they saw each other as hostile,
yet wanted to perish from love.

They finally parted and sometimes sighted
the other in dreams;
they had been dead so long now
and hardly known it themselves.


Authorship

Based on

Text added to the website between May 1995 and September 2003.