The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive

Sie liebten sich beide, doch keiner

Language: German

Sie liebten sich beide, doch keiner
wollt' es dem andern gestehn; 
sie sahen sich an so feindlich,
und wollten vor Liebe vergehn.

Sie trennten sich endlich und sah'n sich
nur noch zuweilen im Traum;
sie waren längst gestorben
und wußten es selber kaum.



Translation(s): ENG RUS ITA FRE ENG GRE FRE JPN ENG ENG ENG FRE ENG FRE

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in Russian, a translation by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814-1841) , title unknown ENG ITA FRE JPN GRE ENG FRE Set in French, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown RUS ENG ITA JPN GRE ENG [text unavailable] Set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown RUS ITA FRE JPN GRE FRE [text unavailable] Set in Greek, a translation by Manolis Kalomiris (1883-1962) , title unknown RUS ENG ITA FRE JPN ENG FRE [text unavailable] Set in French, a translation by Émile Blémont (1839-1927) , title unknown RUS ENG ITA JPN GRE ENG [text unavailable] Set in Japanese, a translation by Chuya Nakahara (1907-1937) , title unknown RUS ENG ITA FRE GRE ENG FRE [text unavailable] Set in English, a translation by C. N. Scott , title unknown RUS ITA FRE JPN GRE FRE [text unavailable] Set in English, a translation by E. d'Esterre-Keeling , title unknown RUS ITA FRE JPN GRE FRE [text unavailable] Set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown RUS ITA FRE JPN GRE FRE [text unavailable]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (David Kenneth Smith) , "They once loved each other", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , "Si amavano entrambi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , "Ils s'aimaient tous les deux", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Emma Lazarus) , title unknown, from Poems and Ballads of Heinrich Heine, published 1881
    * FRE French (Pierre Mathé) , "Tous deux s'aimaient, pourtant aucun", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about green, red, and white dots

Gentle Reminder
This project, begun in 1995, receives no public funding. If you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
     - Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.

They once loved each other

Language: English

They once loved each other, but neither
would to the other confess;
they saw each other as hostile,
yet wanted to perish from love.

They finally parted and sometimes sighted
the other in dreams;
they had been dead so long now
and hardly known it themselves.



PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT.
Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.

Authorship

Based on

Text added to the website between May 1995 and September 2003.