Es stehen unbeweglich
Language:
German
Es stehen unbeweglich
die Sterne in ihrer Höh',
viel tausend Jahr, und schauen
sich an mit Liebesweh.
Sie sprechen eine Sprache,
die ist so reich, so schön;
doch keiner der Philologen
kann diese Sprache verstehn.
Ich aber hab sie gelernet,
und ich vergesse sie nicht;
mir diente als Grammatik
der Herzallerliebsten Gesicht.
Translation(s):
FRE
ENG
RUS
ENG
ENG
ENG
ENG
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895-1968)
, "Die Sternensprache", 1929, from Drei Heine-Lieder, no. 3, unpublished ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Don Forsythe (1932-)
, "Es stehen unbeweglich", published c2004-5 [low voice and piano], from Eine Dichtererzählung - Herbstzyklus, no. 2. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Olivier Greif (1950-2000)
, "Es stehen unbeweglich", op. 49 (Light music) no. 3c ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Johanna Kinkel, née Mockel (1810-1858)
, "Die Sprache der Sterne", op. 6 (Sechs Lieder) no. 6, published 1839. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Henry J. Lautz
, "Es stehen unbeweglich", op. 5 no. 2. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Charles Fonteyn Manney (1872-1951)
, "Es stehen unbeweglich", op. 1 (Six Songs = Sechs Lieder) no. 2, published 1898, note: also set in English ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Montague Fawcett Phillips (1885-1969)
, "Die Sterne", published 1912, also set in English ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Theodor Raillard (1864-1929)
, "Es stehen unbeweglich", from Fünf Lieder, no. 3. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
This text (or a part of it) is used in a work
Set in
English,
a translation
by
James Thomson (1834-1882)
, title unknown, from The poetical works, published 1895
RUS FRE
Set in
Russian,
a translation
by
Wilhelm Aleksandrovich Sorgenfrei (1882-1938)
, title unknown [an adaptation]
ENG FRE ENG
Set in
English,
a translation
by
Anonymous/Unidentified Artist
, title unknown
RUS FRE
[text unavailable]
Set in
English,
a translation
by
Charles Fonteyn Manney (1872-1951)
, title unknown
RUS FRE
[text unavailable]
Set in
English,
a translation
possibly by
Montague Fawcett Phillips (1885-1969)
RUS FRE
Set in
English,
a translation
by
Anonymous/Unidentified Artist
, title unknown
RUS FRE
[text unavailable]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
FRE
French
(Charles Beltjens)
, title unknown, published 1827
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Notes about green, red, and white dots

| Gentle Reminder |
This project, begun in 1995, receives no public funding.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Search sheetmusicplus.com for
Art song ,
Lieder,
chansons, or works for solo voice
Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for
art songs or choral works
|