LiederNet: The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Mit deinen blauen Augen

Language: German

Mit deinen blauen Augen
Siehst du mich [lieblich]1 an,
Da ward mir so träumend zu Sinne,
Daß ich nicht sprechen kann.
 
An deinen blauen Augen
Gedenk' ich allerwärts:
Ein Meer von blauen Gedanken
Ergießt sich über mein Herz.



Translation(s): ENG RUS ITA SPA SWE ENG ENG ITA ENG ENG FRE CAT

View original text (without footnotes)
1 Würz: "freundlich"

Submitted by Lawrence Snyder

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in Russian, a translation by Nikolay Vasil'yevich Berg (1824 - 1884) , title unknown CAT ENG ITA FRE SPA ENG SWE ITA Set in Swedish, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown CAT RUS ENG ITA FRE SPA ENG ITA [text unavailable] Set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown CAT RUS ITA FRE SPA SWE ITA [text unavailable] Set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown CAT RUS ITA FRE SPA SWE ITA [text unavailable]
    * by Garnet Wolseley Cox , "Those azure eyes", op. 6 (Three Songs : the words from Heine) no. ?, published 1898.
Set in Italian, a translation by Bernardino Zendrini (1839 - 1879) , title unknown CAT RUS ENG FRE SPA ENG SWE [text unavailable]
    * by Filippo Filippi (1830 - 1887) , "Con dolce occhio azzurino: Pastorale", op. 30 (12 Poesie tratta dal canzoniere di Enrico Heine) no. 11. [mezzo-soprano and piano]
Set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown CAT RUS ITA FRE SPA SWE ITA [text unavailable] Set in English, a translation by Louis Napoleon Parker (b. 1852) , title unknown CAT RUS ITA FRE SPA SWE ITA [text unavailable]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , title 1: "With your blue eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Coi tuoi occhi azzurri", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Martin Zubiria) , title 1: "Con tus ojos zarcos", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , title 1: "Avec tes yeux bleus", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title 1: "Amb els teus ulls blaus", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive was supported financially last year by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust, Founder
I also have a wishlist at Amazon.ca.

Search sheetmusicplus.com for Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for art songs or choral works