The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
WARNING! This website contains both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.

Сиротка

Language: Russian

Барин мой миленький,
Барин мой добренький!
Сжалься над бедненьким,
Горьким, бездомным сироточкой!
Баринушка!

Холодом, голодом греюсь, кормлюся я,
Бурей да вьюгою в ночь прикрываюся,
Бранью, побоями, страхом, угрозой
Добрые люди за столик голодный мой потчуют!

В чащу-ль дремучую от людей спрячусь я,
Голод докучливый из лесу вытолкнет.
Нет моей силушки,
Пить, есть захочется.

Барин мой миленький,
Барин мой добренький!
С голоду смерть страшна,
С холоду стынет кровь.

Барин мой добренький,
Сжалься над бедненьким,
Сжалься над горьким сироточкой!



Translation(s): GER

Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * GER German [singable] (Hans Schmidt) , "Die Waise"

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive is supported financially by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.

Die Waise

Language: German

Herrchen, mein gütiges,
Herrchen erbarmet euch
über mich hungerndes,
frierendes, schutzloses Waisenkind!
Helft, Herrchen, helft!

Kälte und Hunger nur wärmen und nähren mich,
Wind nur und Nacht und Schnee kleiden und decken mich.
Drohungen, Schelteworte, Schläge und Stöße
haben die Leute für all mein Flehen als Antwort nur.

Fort in das Walddickicht flücht' ich mich, berg' ich mich.
Hunger jedoch bald zurück wiederum mich treibt.
Hab keine Kräfte mehr,
bin dem Verschmachten nah.

Herrchen, mein gütiges,
Herrchen erbarmt euch mein!
Hunger tut bitter weh!
Kälte gefriert das Blut.

Herrchen erbarmt euch
des hungernden, frierenden,
schutzlosen, elenden Waisenkinds!



From a Musorgsky score.

Submitted by Harry Joelson

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2010-11-22.