WARNING! Not everything on this website is public domain.
It is ILLEGAL to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
And it is an EVEN WORSE OFFENSE to omit the names of authors / translators.

The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive

Sirotka

Language: Russian

Barin moj milen'kij,
Barin moj dobren'kij!
Szhal'sja nad bednen'kim,
Gor'kim, bezdomnym sirotochkoj!
Barinushka!

Kholodom, golodom grejus', kormljusja ja,
Burej da v'jugoju v noch' prikryvajusja,
Bran'ju, pobojami, strakhom, ugrozoj
Dobryje ljudi za stolik golodnyj moj potchujut!

V chashchu-l' dremuchuju ot ljudej sprjachus' ja,
Golod dokuchlivyj iz lesu vytolknet.
Net mojej silushki,
Pit', jest' zakhochetsja.

Barin moj milen'kij,
Barin moj dobren'kij!
S golodu smert' strashna,
S kholodu stynet krov'.

Barin moj dobren'kij,
Szhal'sja nad bednen'kim,
Szhal'sja nad gor'kim sirotochkoj!



Translation(s): GER

Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * GER German [singable] (Hans Schmidt) , "Die Waise"

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about green, red, and white dots

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, it is supported financially by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.

Die Waise

Language: German

Herrchen, mein gütiges,
Herrchen erbarmet euch
über mich hungerndes,
frierendes, schutzloses Waisenkind!
Helft, Herrchen, helft!

Kälte und Hunger nur wärmen und nähren mich,
Wind nur und Nacht und Schnee kleiden und decken mich.
Drohungen, Schelteworte, Schläge und Stöße
haben die Leute für all mein Flehen als Antwort nur.

Fort in das Walddickicht flücht' ich mich, berg' ich mich.
Hunger jedoch bald zurück wiederum mich treibt.
Hab keine Kräfte mehr,
bin dem Verschmachten nah.

Herrchen, mein gütiges,
Herrchen erbarmt euch mein!
Hunger tut bitter weh!
Kälte gefriert das Blut.

Herrchen erbarmt euch
des hungernden, frierenden,
schutzlosen, elenden Waisenkinds!



From a Musorgsky score.

Submitted by Harry Joelson

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2010-11-22.