WARNING! Not everything on this website is public domain.
It is ILLEGAL to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
And it is an EVEN WORSE OFFENSE to omit the names of authors / translators.

The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive

Einsamkeit

Language: German

Wie eine trübe Wolke
Durch heit're Lüfte geht,
[Wann]1 in der Tanne Wipfel
Ein mattes Lüftchen weht:

So zieh ich meine Straße
Dahin mit trägem Fuß,
Durch helles, frohes Leben,
Einsam und ohne Gruß.

Ach, daß die Luft so ruhig!
Ach, daß die Welt so licht!
Als noch die Stürme tobten,
War ich so elend nicht.



Translation(s): ENG SPA DUT ITA FRE CAT KOR FRI ENG HEB

View original text (without footnotes)
1 Schubert: "Wenn"

Submitted by Ofer Sheinberg

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Arthur Rishi) , "Loneliness", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (unknown or anonymous translator) , "Soledad"
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , "Eenzaamheid", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , "Solitudine", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , "Solitude", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , "Solitud", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "고독", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , "Iensumens", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (David Paley) , "Loneliness", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (Max Mader) , "בדידות", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about green, red, and white dots

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it and, despite my best efforts, this project has never received public funding. It is supported financially by roughly 0.013% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.

Solitud

Language: Catalan

Com un núvol ombriu
que travessa el cel serè,
mentre a la copa dels avets
bufa un feble ventijol: 

Així segueixo el meu camí
arrossegant els peus,
pel mig de vides clares, joioses,
tot sol i sense salutacions. 

Ai, que tranquil està l'aire!
Ai, que lluminós és el món!
Quan bramulaven les tempestes,
no em sentia tan malaurat.



PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.

Authorship

    * Translation from German to Catalan copyright © 2010 by Salvador Pila, alipsalips (AT) gmail (DOT) com, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit.

Based on

Text added to the website: 2010-09-21.