LiederNet: The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Der Lindenbaum

Language: German (Deutsch)

Am Brunnen vor dem Tore
Da steht ein Lindenbaum;
Ich träumt in seinem Schatten
So manchen süßen Traum.

Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort;
Es zog in Freud' und Leide
Zu ihm mich immer fort.

Ich mußt' auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab' ich noch im Dunkel
Die Augen zugemacht.

Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle,
Hier find'st du deine Ruh'!

Die kalten Winde bliesen
Mir grad ins Angesicht;
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht.

Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort,
Und immer hör' ich's rauschen:
Du fändest Ruhe dort!



Translation(s): ENG SPA DUT ITA ENG SPA FRE CHI ENG CAT KOR FRI ENG HEB GRE

Submitted by Ofer Sheinberg

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Arthur Rishi) , title 1: "The linden tree", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (Eduardo Borja Illescas) , title 1: "El tilo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De lindenboom", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Il Tiglio", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (Walter A. Aue) , title 1: "The linden tree", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (Daniel Faure) , title 1: "El arbol de tilo", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le tilleul", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CHI Chinese (汉语 / 漢語) (Yen-Chiang Che) , title 1: "菩提樹 ", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (Shula Keller) , title 1: "The linden tree", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "El til·ler ", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "보리수 ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , title 1: "De Linebeam", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (David Paley) , title 1: "The linden tree", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , title 1: "עץ התירזה ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
    * GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , title 1: "Η φλαμουριά ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive was supported financially last year by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust, Founder
I also have a wishlist at Amazon.ca.

El til·ler

Language: Catalan (Català)

Al costat del pou, davant la porta,
hi ha un til·ler;
a l'ombra del qual
tants dolços somnis tingué. 

En la seva escorça vaig cisellar
moltes paraules amoroses;
ell sempre m'ha atret,
tant en moments de goig com de pena. 

També avui, en la profunda nit,
hagué d'anar-hi,
allà, fins i tot, en la foscúria
he aclucat els ulls. 

I les seves branques cruixien,
com cridant-me:
Vine cap a mi, company,
aquí trobaràs la pau! 

Vents glaçats bufaven
de ple en el meu rostre;
el barret em volà del cap,
i no em vaig girar. 

Ara, ja moltes hores
lluny d'aquell lloc,
encara sento el seu murmuri:
Aquí trobaries la pau!



IMPORTANT NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT and exists on our server by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you MUST obtain permission or you will be breaking the law. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.

Authorship

    * Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila <alipsalips (AT) gmail (DOT) com>, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit, which MUST include the copyright symbol © and the URL http://www.lieder.net/

Based on

Text added to the website: 2010-09-21.