WARNING! Not everything on this website is public domain.
It is ILLEGAL to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
And it is an EVEN WORSE OFFENSE to omit the names of authors / translators.

The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive

Der Lindenbaum

Language: German

Am Brunnen vor dem Tore
Da steht ein Lindenbaum;
Ich träumt in seinem Schatten
So manchen süßen Traum.

Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort;
Es zog in Freud' und Leide
Zu ihm mich immer fort.

Ich mußt' auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab' ich noch im Dunkel
Die Augen zugemacht.

Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle,
Hier find'st du deine Ruh'!

Die kalten Winde bliesen
Mir grad ins Angesicht;
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht.

Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort,
Und immer hör' ich's rauschen:
Du fändest Ruhe dort!



Translation(s): ENG SPA DUT ITA ENG SPA FRE CHI ENG CAT KOR FRI ENG HEB

Submitted by Ofer Sheinberg

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Arthur Rishi) , "The linden tree", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Eduardo Borja Illescas) , "El tilo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , "De lindenboom", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , "Il Tiglio", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "The linden tree", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Daniel Faure) , "El arbol de tilo", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , "Le tilleul", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CHI Chinese (Yen-Chiang Che) , "菩提樹", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (Shula Keller) , "The linden tree", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , "El til·ler", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "보리수", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , "De Linebeam", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (David Paley) , "The linden tree", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (Max Mader) , "עץ התירזה", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about green, red, and white dots

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, it is supported financially by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.

El til·ler

Language: Catalan

Al costat del pou, davant la porta,
hi ha un til·ler;
a l'ombra del qual
tants dolços somnis tingué. 

En la seva escorça vaig cisellar
moltes paraules amoroses;
ell sempre m'ha atret,
tant en moments de goig com de pena. 

També avui, en la profunda nit,
hagué d'anar-hi,
allà, fins i tot, en la foscúria
he aclucat els ulls. 

I les seves branques cruixien,
com cridant-me:
Vine cap a mi, company,
aquí trobaràs la pau! 

Vents glaçats bufaven
de ple en el meu rostre;
el barret em volà del cap,
i no em vaig girar. 

Ara, ja moltes hores
lluny d'aquell lloc,
encara sento el seu murmuri:
Aquí trobaries la pau!



PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.

Authorship

    * Translation from German to Catalan copyright © 2010 by Salvador Pila, alipsalips (AT) gmail (DOT) com, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit.

Based on

Text added to the website: 2010-09-21.