LiederNet: The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Alas! 'tis true, I have gone here and...

Language: English

Alas! 'tis true, I have gone here and there,
And made my self a motley to the view,
Gor'd mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new;
Most true it is, that I have look'd on truth
Askance and strangely; but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays prov'd thee my best of love.
Now all is done, save what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confin'd.
    Then give me welcome, next my heaven the best,
    Even to thy pure and most most loving breast.



Translation(s): FRE

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

Text added to the website: 2010-08-12.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive was supported financially last year by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust, Founder
I also have a wishlist at Amazon.ca.

Hélas ! c'est vrai, je suis allé de côté...

Language: French (Fran├žais)

Hélas ! c'est vrai, je suis allé de côté et d'autre, 
et je me suis travesti comme un paillasse ; 
j'ai blessé mes propres sentiments, fait bon marché de ce qu'il y a de plus cher, 
commis de vieux péchés avec de nouvelles affections.
Cela n'est que trop vrai : j'ai jeté à la bonne foi 
un regard oblique et étranger ; mais, après tout, 
ces écarts ont donné à mon cœur une jeunesse nouvelle, 
et les essais du pire ont prouvé ta supériorité.
C'est fini maintenant. À toi désormais mon dévouement sans terme. 
Jamais je ne forcerai plus mon cœur à une expérience nouvelle 
pour éprouver cette vieille amitié. 
Tu es le dieu d'amour à qui je me consacre.
  Donne-moi donc la bienvenue au seuil de mon ciel idéal, 
  à la place la plus pure et la plus aimante de ton cœur.



Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2010-08-19.