Dear friends, we are turning 20 next year! Two years ago, 0.01% of all visitors made a donation. Last year, it was 0.02%. To all who have donated - a very warm thank you! Your generosity inspires me every day to keep going. Unfortunately, the current situation is not sustainable. Even if only 0.5% of visitors could make a donation, we could continue indefinitely - so please donate today and help keep this resource freely-available to all.    ---Emily Ezust, Founder

The LiederNet Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Wie kommt's, daß du so traurig bist,/ Da...

Language: German (Deutsch)

Wie kommt's, daß du so traurig bist,
Da alles froh erscheint?
Man sieht dirs an den Augen an,
Gewiß, du hast geweint.

"Und hab ich einsam auch geweint,
So ists mein eigner Schmerz,
Und Tränen fließen gar so süß,
Erleichtern mir das Herz."

Die frohen Freunde laden dich,
O komm an unsre Brust!
Und was du auch verloren hast,
Vertraue den Verlust.

"Ihr lärmt und rauscht und ahnet nicht,
Was mich, den Armen, quält.
Ach nein, verloren hab ichs nicht,
So sehr es mir auch fehlt."

So raffe dich denn eilig auf,
Du bist ein junges Blut.
In deinen Jahren hat man Kraft
Und zum Erwerben Mut.

"Ach nein, erwerben kann ichs nicht,
Es steht mir gar zu fern.
Es weilt so hoch, es blinkt so schön,
Wie droben jener Stern."

Die Sterne, die begehrt man nicht,
Man freut sich ihrer Pracht,
Und mit Entzücken blickt man auf
In jeder heitern Nacht.

"Und mit Entzücken blick ich auf,
So manchen lieben Tag;
Verweinen laßt die Nächte mich,
Solang ich weinen mag."



Translation(s): ENG RUS DUT FRE ENG

See also Wechselgesang (set by Wilhelm Riem), which may employ a portion of this text.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in Russian (Русский), a translation by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852) , title unknown DUT ENG FRE
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Comfort in tears", copyright ©
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Troost in tranen", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Gérard Labrunie) , title 1: "Consolation dans les larmes "
    * ENG English (Edgar Alfred Bowring) , title 1: "Comfort in tears", from The Poems of Goethe, published 1853

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive was supported financially last year by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust, Founder
I also have a wishlist at Amazon.ca.

Search sheetmusicplus.com for Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for art songs or choral works