WARNING! Not everything on this website is public domain.
It is ILLEGAL to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
And it is an EVEN WORSE OFFENSE to omit the names of authors / translators.

The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive

Selige Sehnsucht

Language: German

Sagt es niemand, nur den Weisen,
Weil die Menge gleich verhöhnet,
Das Lebend'ge will ich preisen,
Das nach Flammentod sich sehnet. 

In der Liebesnächte Kühlung,
Die dich zeugte, wo du zeugtest,
Überfällt dich fremde Fühlung,
Wenn die stille Kerze leuchtet. 

Nicht mehr bleibest du umfangen
In der Finsternis Beschattung, 
Und dich reißet neu Verlangen
Auf zu höherer Begattung. 

Keine Ferne macht dich schwierig,
Kommst geflogen und gebannt,
Und zuletzt, des Lichts begierig, 
Bist du, Schmetterling, verbrannt. 

Und so lang du das nicht hast,
Dieses: Stirb und werde! 
Bist du nur ein trüber Gast
Auf der dunklen Erde. 

Tut ein Schilf sich doch hervor,
Welten zu versüßen! 
Möge meinem Schreibe-Rohr
Liebliches entfließen!



Translation(s): ENG
E. Pepping sets stanzas 1-5
P. Even sets stanzas 1-5

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Emily Ezust) , "Blissful yearning", copyright ©

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about green, red, and white dots

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, it is supported financially by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.

Blissful yearning

Language: English

 Tell this to no one but the wise,
 for the masses will just ridicule it:
 I would praise the living thing
 that yearns for death in the flames.
 
 In the cool hush of nights of love,
 when you conceive as you were conceived,
 a strange feeling overcomes you
 when the quiet candle gleams.
 
 No longer do you remain captive
 in the darkness of these shadows;
 and a new desire rips you 
 toward a loftier intercourse.
 
 No distance can make you heavy:
 you come flying and spellbound,
 and at last, eager for the light,
 poor moth, you are burned to death.
 
 And so long as you have not attained it,
 this, "Die and become!",
 you will only be a gloomy guest
 on this dark earth.
 
 Pick up a pipe for yourself
 to make the world a little sweeter!
 May it lovingly chase away 
 my writing-pipe!



PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.

Authorship

    * Translation from German to English copyright © by Emily Ezust,


    (emily at lieder dot net)

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) student or faculty recital programs and free concerts, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive -- http://www.lieder.net/


    For other purposes, such as CD booklets, non-academic recital or concert programs, online publications, etc., please write to the above e-mail address to request permission and discuss possible fees.

Based on

Text added to the website between May 1995 and September 2003.