WARNING! Not everything on this website is public domain.
It is ILLEGAL to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
And it is an EVEN WORSE OFFENSE to omit the names of authors / translators.

The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive

Der König in Thule

Language: German

Es war ein König in Thule,
[Gar treu bis an das Grab,
Dem sterbend seine Buhle
Einen goldnen Becher gab.

Es ging ihm nichts darüber,
Er leert' ihn jeden Schmaus;]1
Die Augen gingen ihm über,
So oft er trank daraus.

Und als er kam zu sterben,
Zählt' er seine Städt' [im]2 Reich,
[Gönnt']3 alles seinem Erben,
Den Becher nicht zugleich.

[Er saß beim]4 Königsmahle,
Die Ritter um ihn her,
[Auf hohem]5 Vätersaale,
[Dort auf dem]6 Schloß am Meer.

[Dort stand]7 der alte Zecher,
Trank letzte Lebensglut,
Und warf den heil'gen Becher
Hinunter in die Flut.

Er sah ihn [stürzen, trinken
Und sinken]8 tief ins Meer.
Die Augen täten ihm sinken
Trank [nie einen]9 Tropfen mehr.



Translation(s): ENG FRE SPA DUT ITA ENG POR ENG

View original text (without footnotes)
1 Seckendorf: "Es war ein König in Thule, / Ein goldnen Becher er hätt / Empfangen von seiner Buhle / Auf ihren Todesbett. / / Den Becher hätt er lieber, / Trank draus bei jedem Schmauss,"
2 Seckendorf: "und"
3 Zelter: "Lies"
4 Seckendorf: "Am hohen"
5 Zelter: "In hohen"; Seckendorf: "Im alten"
6 Seckendorf: "Auf seinem"
7 Seckendorf: "Da saß"
8 Seckendorf: "sinken und trinken / Und stürzen"
9 Seckendorf: "keinen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in French, a translation by Gérard de Nerval (1808 - 1855) , "Le roi de Thulé", from Le Faust de Goethe DUT ENG POR ITA SPA Set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown DUT POR ITA FRE SPA
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Emily Ezust) , "There was a King of Thule", copyright ©
    * SPA Spanish (unknown or anonymous translator) , "El Rey de Thule "
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , "De koning van Thule", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , "Il re in Tule", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (Arthur Westbrook) , "The King of Thule"
    * POR Portuguese (Margarida Moreno) , "O rei em Thule", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about green, red, and white dots

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive is supported financially by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.

Search sheetmusicplus.com for Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for art songs or choral works