The LiederNet Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.

Es war ein König in Thule

Language: German (Deutsch)

Es war ein König in Thule,
[Gar treu bis an das Grab,
Dem sterbend seine Buhle
Einen goldnen Becher gab.

Es ging ihm nichts darüber,
Er leert' ihn jeden Schmaus;]1
Die Augen gingen ihm über,
So oft er trank daraus.

Und als er kam zu sterben,
Zählt' er seine Städt' [im]2 Reich,
[Gönnt']3 alles seinem Erben,
Den Becher nicht zugleich.

[Er saß beim]4 Königsmahle,
Die Ritter um ihn her,
[Auf hohem]5 Vätersaale,
[Dort auf dem]6 Schloß am Meer.

[Dort stand]7 der alte Zecher,
Trank letzte Lebensglut,
Und warf den heil'gen Becher
Hinunter in die Flut.

Er sah ihn [stürzen, trinken
Und sinken]8 tief ins Meer.
Die Augen täten ihm sinken
Trank [nie einen]9 Tropfen mehr.


View original text (without footnotes)
1 Seckendorf: "Es war ein König in Thule, / Ein goldnen Becher er hätt / Empfangen von seiner Buhle / Auf ihren Todesbett. / / Den Becher hätt er lieber, / Trank draus bei jedem Schmauss,"
2 Seckendorf: "und"
3 Zelter: "Lies"
4 Seckendorf: "Am hohen"
5 Zelter: "In hohen"; Seckendorf: "Im alten"
6 Seckendorf: "Auf seinem"
7 Seckendorf: "Da saß"
8 Seckendorf: "sinken und trinken / Und stürzen"
9 Seckendorf: "keinen"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

This text (or a part of it) is used in a work Set in French (Français), a translation by Gérard Labrunie (1808 - 1855) , title 1: "Le roi de Thulé", from Le Faust de Goethe DUT IRI ENG POR ITA Set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown DUT IRI ENG POR ITA [text unavailable] Set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown DUT IRI POR ITA FRE FRE
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "There was a King of Thule", copyright ©
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De koning van Thule", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Il re in Tule", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (Arthur Westbrook) , title 1: "The King of Thule"
    * POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , title 1: "O rei em Thule", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , title 1: "Bhí rí ann fadó in Thule", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive was supported financially last year by about 0.03% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust, Founder
I also have a wishlist at

Classical Vocal Reprints
[ Download entire catalogue here ]