WARNING! Not everything on this website is public domain.
It is ILLEGAL to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
And it is an EVEN WORSE OFFENSE to omit the names of authors / translators.

The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive

Kennst du das Land, wo die Zitronen...

Language: German

Kennst du das Land, wo die [Zitronen]1 blühn,
Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, 
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht? 
Kennst du es wohl?
Dahin! dahin
Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.

Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach.
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan?
Kennst du es wohl? 
Dahin! dahin
Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg;
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut! 
Kennst du ihn wohl?
Dahin! dahin
Geht unser Weg! O Vater, laß uns ziehn!



Translation(s): ENG ITA RUS FRE FRE FRE POL ITA ITA DUT CZE FRE ENG ENG
L. Beethoven sets stanza 1
A. Berg sets stanza 1

View original text (without footnotes)
1 sometimes spelled "Citronen" (Fibich and others)
Note: Spontini adds lines from all the stanzas at the end of his setting:

Dahin mit dir, möcht' ich mit dir,
O mein Geliebter, ziehn,
Dahin mit dir, möcht' ich mit dir,
O mein Beschützer, ziehn,
O Vater, dahin geht unser Weg,
O Vater laß uns ziehn,
Mit dir dahin, dahin mit dir!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in Russian, a translation by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873) , no title DUT CZE ENG ITA FRE POL Set in French, a translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901) , title unknown [an adaptation] DUT CZE RUS ENG ITA POL and by Michel Carré (1819 - 1872) , title unknown [an adaptation] DUT CZE RUS ENG ITA POL Set in French, a translation by Louis Gallet (1835 - 1898) , title unknown [an adaptation] DUT CZE RUS ENG ITA POL Set in French, a translation by Victor Wilder (1835 - 1892) , title unknown [an adaptation] DUT CZE RUS ENG ITA POL Set in Polish, a translation by Adam Mickiewicz (1798 - 1855) , title unknown DUT CZE RUS ENG ITA FRE Set in Italian, a translation by Giuseppe Zaffira , "Non conosci il bel suol" [an adaptation] DUT CZE RUS ENG FRE POL Set in Czech, a translation by Ladislav Quis (1846 - 1913) , title unknown DUT RUS ENG ITA FRE POL
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Walter Meyer) , "Knowest thou where?", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Paolo Montanari) , "Conosci il paese", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Conosci tu il paese", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , "Ken je het land?", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , "Connais-tu le pays où les citronniers fleurissent", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Mignon", published 1907
    * ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "Mignon's song"

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about green, red, and white dots

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, it is supported financially by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.

Knowest thou where?

Language: English

Knowest thou where the lemon blossom grows,
In foliage dark the orange golden glows,
A gentle breeze blows from the azure sky,
Still stands the myrtle, and the laurel, high?
Dost know it well?
'Tis there! 'Tis there
Would I with thee, oh my beloved, fare.

Knowest the house, its roof on columns fine?
Its hall glows brightly and its chambers shine,
And marble figures stand and gaze at me:
What have they done, oh wretched child, to thee?
Dost know it well?
'Tis there! 'Tis there
Would I with thee, oh my protector, fare.

Knowest the mountain with the misty shrouds?
The mule is seeking passage through the clouds;
In caverns dwells the dragons' ancient brood;
The cliff rocks plunge under the rushing flood!
Dost know it well?
'Tis there! 'Tis there
Leads our path! Oh father, let us fare.



PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.

Other titles: "Sehnsucht nach Italien" -> "Longing for Italy"

Authorship

    * Translation from German to English copyright © 1996 by Walter Meyer, walterm (AT) erols.com, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit.

Based on

Text added to the website between May 1995 and September 2003.