Dear friends, we are turning 20 next year! Two years ago, 0.01% of all visitors made a donation. Last year, it was 0.02%. To all who have donated - a very warm thank you! Your generosity inspires me every day to keep going. Unfortunately, the current situation is not sustainable. Even if only 0.5% of visitors could make a donation, we could continue indefinitely - so please donate today and help keep this resource freely-available to all.    ---Emily Ezust, Founder

The LiederNet Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Kennst du das Land, wo die Zitronen...

Language: German (Deutsch)

Kennst du das Land, wo die [Zitronen]1 blühn,
Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, 
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht? 
Kennst du es wohl?
Dahin! dahin
Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.

Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach.
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan?
Kennst du es wohl? 
Dahin! dahin
Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg;
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut! 
Kennst du ihn wohl?
Dahin! dahin
Geht unser Weg! O Vater, laß uns ziehn!



Translation(s): ENG ITA RUS FRE FRE FRE POL ITA ITA DUT CZE FRE ENG ENG RUS
L. Beethoven sets stanza 1
A. Berg sets stanza 1

View original text (without footnotes)
1 sometimes spelled "Citronen" (Fibich and others)
Note: Spontini adds lines from all the stanzas at the end of his setting:

Dahin mit dir, möcht' ich mit dir,
O mein Geliebter, ziehn,
Dahin mit dir, möcht' ich mit dir,
O mein Beschützer, ziehn,
O Vater, dahin geht unser Weg,
O Vater laß uns ziehn,
Mit dir dahin, dahin mit dir!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in Russian (Русский), a translation by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873) , no title DUT CZE ENG ITA FRE POL Set in French (Français), a translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901) , title unknown [an adaptation] DUT CZE RUS ENG ITA POL RUS and by Michel Carré (1819 - 1872) , title unknown [an adaptation] DUT CZE RUS ENG ITA POL RUS Set in French (Français), a translation by Louis Gallet (1835 - 1898) , title unknown [an adaptation] DUT CZE RUS ENG ITA POL RUS Set in French (Français), a translation by Victor Wilder (1835 - 1892) , title unknown [an adaptation] DUT CZE RUS ENG ITA POL RUS Set in Polish (Polszczyzna), a translation by Adam Mickiewicz (1798 - 1855) , title unknown DUT CZE RUS ENG ITA FRE RUS Set in Italian (Italiano), a translation by Giuseppe Zaffira , title 1: "Non conosci il bel suol" [an adaptation] DUT CZE RUS ENG FRE POL RUS Set in Czech (Čeština), a translation by Ladislav Quis (1846 - 1913) , title unknown DUT RUS ENG ITA FRE POL RUS Set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown DUT CZE ENG ITA FRE POL [text unavailable]
    * by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919) , "Песня Миньоны", op. 18 (4 Романса с сопровождением фортепиано (4 Romansa s soprovozhdeniem fortepiano) = Quatre mélodies) no. 2 [voice and piano], Leipzig, Belaieff

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Walter Meyer) , title 1: "Knowest thou where?", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , title 1: "Conosci il paese", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Conosci tu il paese", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Ken je het land?", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Connais-tu le pays où les citronniers fleurissent", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (John Bernhoff) , title 1: "Mignon", published 1907
    * ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , title 1: "Mignon's song"

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive was supported financially last year by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust, Founder
I also have a wishlist at Amazon.ca.

Search sheetmusicplus.com for Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for art songs or choral works