Gesang der Geister über den Wassern
Language:
German
Des Menschen Seele
Gleicht dem Wasser:
Vom Himmel kommt es,
Zum Himmel steigt es,
Und wieder nieder
Zur Erde muß es,
Ewig wechselnd.
Strömt von der hohen,
Steilen Felswand
Der reine Strahl,
Dann stäubt er lieblich
In Wolkenwellen
Zum glatten Fels,
Und leicht empfangen,
Wallt er verschleiernd,
Leisrauschend
Zur Tiefe nieder.
Ragen Klippen
Dem Sturz entgegen,
Schäumt er unmutig
Stufenweise
Zum Abgrund.
Im flachen Bette
Schleicht er das Wiesental hin,
Und in dem glatten See
Weiden ihr Antlitz
Alle Gestirne.
Wind ist der Welle
Lieblicher Buhler;
Wind mischt vom Grund aus
Schäumende Wogen.
Seele des Menschen,
Wie gleichst du dem Wasser!
Schicksal des Menschen,
Wie gleichst du dem Wind!
Translation(s):
ENG
ITA
FRE
DUT
Input by Martin-Beatus Meier
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Danielle Baas (1958-)
, "Gesang der Geister über den Wassern", op. 48a (1998). [soprano and piano] ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Wilhelm Reinhard Berger (1861-1911)
, "Gesang der Geister über den Wassern", op. 55, published 1893 [four-part mixed chorus and orchestra], Berlin, Plothow ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Michael Gees (1953-)
, "Gesang der Geister über den Wassern", op. 7. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Johann Karl Gottfried Loewe (1796-1869)
, "Gesang der Geister über den Wassern", op. 88 (1840). ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Dietrich Manicke (1923-)
, "Gesang der Geister über den Wassern", 1994, from Drei Gesänge nach Texten von Goethe und Conrad Ferdinand Meyer, no. 3. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Johannes Schild (1960-)
, "Gesang der Geister über den Wassern", 1997. ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by Franz Peter Schubert (1797-1828)
, "Gesang der Geister über den Wassern", D. 484 (1816), published 1895, note: fragment ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Franz Peter Schubert (1797-1828)
, "Gesang der Geister über den Wassern", D. 538. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Franz Peter Schubert (1797-1828)
, "Gesang der Geister über den Wassern", D. 705 (1820), published 1897, note: fragment ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Franz Peter Schubert (1797-1828)
, "Gesang der Geister über den Wassern", op. posth. 167, D. 714. [men's chorus] ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Franz Peter Schubert (1797-1828)
, "Gesang der Geister über den Wassern", D. 705. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Eduard Steuermann (1892-1964)
, "Gesang der Geister über den Wassern", 1931. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Shawn Thuris)
, "Song of the spirits over the waters", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "Canto degli spiriti sopra le acque", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Pierre Mathé)
, "Chant des esprits sur les eaux", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
, "Gezang der geesten over de wateren", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Notes about green, red, and white dots

| Gentle Reminder |
This project, begun in 1995, receives no public funding and
is supported financially by 0.01% of our visitors.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Song of the spirits over the waters
Language:
English
The soul of man
Is like the water:
It comes from heaven,
It returns to heaven,
And down again
To earth must go,
Ever changing.
When from the high,
Sheer wall of rock
The pure stream gushes,
It sprays its lovely vapor
In billowing clouds
Towards the smooth rock,
And lightly received,
It goes enshrouded,
Softly hissing
Down to the deep.
Cliffs tower,
Opposing its fall.
Annoyed, it foams
Step by step
Into the abyss.
In a flat bed
It slinks down the grassy vale,
And in the waveless lake
All the stars
Feast on their likeness.
Wind is the wave's
Handsome suitor;
Wind stirs up from the depths
Foaming billows.
Soul of man,
How like to the water!
Fate of man,
How like to the wind!
PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.
Authorship
Translation from German to English copyright © by Shawn Thuris, shawn (DOT) thuris (AT) gmail (DOT) com, http://www.thuris.org/, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit.
Based on
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
|