Erlkönig
Language:
German
Translation(s):
ENG
FIN
SPA
DUT
ITA
ITA
ENG
ENG
FRE
FRE
GER
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er [hat]1 den Knaben wohl in dem Arm,
Er [faßt]1 ihn sicher, er hält ihn warm.
«Mein Sohn, was birgst du so [bang]2 dein Gesicht?» -
«Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif?»
«Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.»
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
[Manch bunte Blumen sind an dem Strand]3,
[Meine]4 Mutter hat manch [gülden]5 Gewand."
«Mein Vater, mein Vater, und [hörest]6 du nicht,
Was Erlenkönig mir [leise]7 verspricht?»
«Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind:
In dürren Blättern säuselt der Wind.»
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und [wiegen und tanzen und singen]8 dich ein."
«Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am [düstern Ort]9?»
«Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.»
"[Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt]10;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
«Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein [Leids]11 getan!»
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält [in Armen]12 das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit [Müh']13 und Not:
In seinen Armen das Kind war tot.
View text without footnotes
1 Spohr: "hält"
2 Spohr: "scheu"
3 Harder: "Manch bunte Blumen stehn an dem Strand"; Spohr: "Viel bunte Blumen sind am Strand"
4 Spohr: "mein' "
5 Spohr: "güldnes"
6 Spohr: "hörst"
7 Spohr: "heimlich"
8 Harder: "singen und tanzen und spielen"
9 Harder: "düstern Port"; Spohr und Hille: "düsteren Ort"
10 Harder: "Ich lieb' dich, mich reizt dein' schöne Gestalt"
11 Harder: "Leides"
12 Spohr: im Arme
13 Harder: "Mühe"
Input by Ofer Sheinberg
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Gottlob Bachmann (1763-1840)
, "Erlkönig", op. 43, published 1798/99? ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Carl Blum (1786-1844)
, "Erlkönig", op. 12. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Max (Traugott Maximillian) Eberwein (1775-1831)
, "Erlkönig", 1826. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by August Engelberg (1817-1850)
, "Erlkönig", 1841. [voice and piano] ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by August Harder (1775-1813)
, "Erlkönig", op. 1 (Gesänge für die Guitarre) no. [5] [voice and guitar], Leipzig: Breitkopf und Härtel ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Johannes Hille
, "Erlkönig", op. 10 no. 2, a note on the score suggests that this be sung by three people: one singing the father, one the child, and one the Erlkönig ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Anselm Hüttenbrenner (1794-1868)
, "Erlkönig", 1829. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Bernhard (Joseph) Klein (1793-1832)
, "Der Erlkönig", published c1815/6. [voice and piano] ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Otto Klemperer (1885-1973)
, "Der Erlkönig", c1948. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Huub de Lange (1955-)
, "Erlkönig", published 2004 [SATB chorus a cappella], from Drei Goethe Lieder, no. 1. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Tapani Länsiö (1953-)
, "Erlkönig", 2002. [chorus and string quartet] ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Johann Karl Gottfried Loewe (1796-1869)
, "Erlkönig", op. 1 no. 3 (1818). ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Otto Ludwig (1813-1865)
, "Der Erlkönig" [soli, chorus, and piano], MS at Goethe-Museum, Düsseldorf ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Émile Louis Victor Mathieu (1844-1932)
, "Erlkönig", note: also set in French ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Friedrich Methfessel (1771-1807)
, "Erlkönig", published c1805 [voice and guitar], from Zwölf Lieder mit Begleitung der Guitarre, no. 9, Leipzig: Breitkopf und Härtel ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Carl Borromäus von Miltitz (1780-1845)
, "Erlkönig" [mezzo-soprano and piano], Dresden: Bei C. F. Meser ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Anne Sheppard Mounsey
, "Erlkönig", note: also set in English ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Johann Friedrich Reichardt (1752-1814)
, "Erlkönig", published 1794. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Andreas Jakob Romberg (1767-1821)
, "Erlkönig", published 1793. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Louis Schlottmann (1826-1905)
, "Erlkönig", op. 44 (10 Goethe'sche Dichtungen) no. 8, published 1878? ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Julius Schneider (1805-1885)
, "Erlkönig", 1828. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Corona Elisabeth Wilhelmine Schröter (1751-1802)
, "Der Erlkönig", 1782. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Franz Peter Schubert (1797-1828)
, "Erlkönig", op. 1, D. 328 (1815), published 1821. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Louis [Ludwig] Spohr (1784-1859)
, "Erlkönig", op. 154 no. 4 (1856), from Sechs Lieder für Bariton mit Begleitung von Violine und Klavier, no. 4. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774-1850)
, "Erlkönig", op. 59 (Gedichte von Goethe: VII) no. 1 (1815?) ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Karl Friedrich Zelter (1758-1832)
, "Der Erlkönig", 1797. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Set in
English,
a translation
by
Anonymous/Unidentified Artist
DUT ENG ITA FRE GER FIN SPA
[text unavailable]
Set in
English,
a translation
by
W. Bartholomew
DUT ENG ITA FRE GER FIN SPA
[text unavailable]
Set in
French,
a translation
by
Jules Abassart
DUT ENG ITA FRE GER FIN SPA
[text unavailable]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Walter Meyer)
FIN
Finnish
(Erkki Pullinen)
SPA
Spanish
(unknown or anonymous translator)
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
ENG
English
(Knut W. Barde)
ENG
English
(Sir Walter Scott)
FRE
French
(Antoine Pelletier)
FRE
French
(Pierre Mathé)
GER
German
[singable]
(Walter A. Aue)
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Notes about green, red, and white dots

| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Who's riding so late through night, so wild?
Language:
English
Who's riding so late through night, so wild?
It is the father who's holding his child;
He's tucked the boy secure in his arm,
He holds him tight and keeps him warm.
My son, why hide you your face in fear?"
See you not, father, the Erl King near?
The Erl King in his crown and train?"
My son, 'tis but a foggy strain."
Sweet lovely child, come, go with me!
What wonderful games I'll play with thee;
Flowers, most colorful, yours to behold.
My mother for you has garments of gold."
My father, my father, and can you not hear
What Erl King is promising into my ear?"
Be calm, stay calm, o child of mine;
The wind through dried leaves is rustling so fine."
Wouldst thou, fine lad, go forth with me?
My daughters should royally wait upon thee;
My daughters conduct each night their song fest
To swing and to dance and to sing thee to rest."
My Father, my father, and can you not see
Erl King's daughters, there by the tree?"
My son, my son, I see it clear;
The ancient willows so grey do appear."
I love thee, I'm aroused by thy beautiful form;
And be thou not willing, I'll take thee by storm."
My father, my father, he's clutching my arm!
Erl King has done me a painful harm!"
The father shudders and onward presses;
The gasping child in his arms he caresses;
He reaches the courtyard, and barely inside,
He holds in his arms the child who has died.
Authorship
Translation from German to English copyright © 1995 by Walter Meyer, walterm (AT) erols.com, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder when requesting permission to reprint.
Based on
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
|