Zueignung
Language:
German
Ja, du weißt es, teure Seele,
Daß ich fern von dir mich quäle,
Liebe macht die Herzen krank,
Habe Dank.
[Hielt ich nicht]1, der Freiheit Zecher,
Hoch den Amethysten-Becher,
Und du segnetest den Trank,
Habe Dank.
Und beschworst darin die Bösen,
Bis ich, was ich nie gewesen,
[Heilig an das Herz]2 dir sank,
Habe Dank.
View text without footnotes
1 Strauss: "Einst hielt ich"
2 Strauss: "Heilig, heilig an's Herz"
Input by Lawrence Snyder
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Lawrence Snyder)
(Rebecca Plack)
SPA
Spanish
(Abel Alamillo Fernández)
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
ENG
English
[singable]
(Peter Low)
FRE
French
(Pierre Mathé)
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Notes about green, red, and white dots

| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Dedication
Language:
English
Yes, you know it, dearest soul,
How I suffer far from you,
Love makes the heart sick,
Have thanks.
Once I, drinker of freedom,
Held high the amethyst beaker,
And you blessed the drink,
Have thanks.
And you exorcised the evils in it,
Until I, as I had never been before,
Blessed, blessed sank upon your heart,
Have thanks.
Authorship
Translation from German to English copyright © by Lawrence Snyder, ldsnyder (AT) dcn (DOT) davis (DOT) ca (DOT) us and Rebecca Plack, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder when requesting permission to reprint.
Based on
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
|