LiederNet: The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Meeraugen

Language: German

Was will in deinen Augen mir 
das dunkelvolle, fremde Weh,
So still und sehr?
so tief und schwer
wie Stürme, die Ruhe suchten
im Schoß der grauen See.

Versinken will, versinken mir
in dieser Augen tiefen Schoß
mein Herz - und will
wie Du so still,
so wild an Dein Herz schlagen,
dann brechen die Stürme los!

Und will dich wiegen so mit mir
in rasender, lachender Seligkeit
auf freiem Meer!
Bis tief und sehr
die Herzen wieder ruhen,
ruhen vom Sturm und [Leid]1.



Translation(s): FRE

View original text (without footnotes)
1 Zemlinsky: "Streit"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * FRE French (Pierre Mathé) , title 1: "Les yeux de la mer", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive was supported financially last year by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust, Founder
I also have a wishlist at Amazon.ca.

Les yeux de la mer

Language: French

Que me veut dans tes yeux
Ce mal étrange et sombre,
Si calme et si intense
Si profond et si lourd ?
Pareil aux tempêtes cherchant le repos
Au sein de la mer grise.

Il veut, il veut noyer
Au sein de ces yeux profonds,
Mon cœur - et veut
Quand tu es si calme,
Frapper sauvagement à ton cœur,
Et puis déchaîner la tempête !

Et veut alors te bercer avec moi
Dans une fulgurante et riante félicité,
Sur la haute mer !
Jusqu'à ce que profondément et intensément,
Nos cœurs à nouveau se reposent,
Se reposent de la tempête et [de la douleur]1.



IMPORTANT NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT and exists on our server by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you MUST obtain permission or you will be breaking the law. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Zemlinsky version: "du combat"

Authorship

    * Translation from German to French copyright © 2010 by Pierre Mathé <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit, which MUST include the copyright symbol © and the URL http://www.lieder.net/

Based on

Text added to the website: 2010-03-29.